xfce-users-jp:191
From: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>
Date: Sat, 29 Nov 2008 18:12:10 +0900
Subject: [xfce-users-jp:191] Re: xfburn 査読依頼
こんにちは。岩松です。 翻訳とアップデート、お疲れさまでした。 On Fri, 28 Nov 2008 00:57:07 +0900 Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> wrote: > 橋本です。 > > リリース直前にしてxfburnのpoファイルがまた更新されましたので、日本語訳も前回と同じように > こちらでの査読を待たずにi18nのMLに投げておきました。 > というわけで修正があっても直近のリリースには間に合わないかもしれませんが、xfburn の査読依頼です。 > よろしくお願いします。 > > # $Id: ja.po 6210 2008-11-26 23:27:19Z squisher $ > # > # Japanese translations for xfburn package. > # Copyright (C) 2005-2006 Jean-Franois Wauthy. > # This file is distributed under the same license as the xfburn package. > # Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005. > # > # 訳語: > # composition - コンポジション > # blank (disk) - (ディスクの[中身]を) 消去 > # erase - 消去 > # clear - クリア > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: xfburn 0.0.3svn\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2008-11-27 23:03+0900\n" > "PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:30+0900\n" > "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" > "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" > "X-Poedit-Language: Japanese\n" <snip> > # Default volume label > #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:170 > msgid "Data composition" > msgstr "Data composition" > > # Default volume label > #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174 > msgid "Audio composition" > msgstr "Audio composition" 翻訳されていません。 > > #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235 > msgid "Welcome" > msgstr "ようこそ" > > #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:114 > #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:157 > msgid "Copy data CD" > msgstr "データ CD をコピー" > <snip> > #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:343 > msgid "Volume name :" > msgstr "ボリューム名:" コロンの前にスペースがありません。 > > #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:374 > msgid "Contents" > msgstr "内容" > <snip> > > #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:327 > msgid "FIFO buffer size (in kb)" > msgstr "FIFO バッファ (KB)" FIFO バッファサイズ (KB) でしょうか。 > > #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:182 > msgid "Initializing..." > msgstr "初期化しています..." > <snip> > > #. buttons > #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 > msgid "<big>Burn _Image</big>" > msgstr "<big>イメージを焼く</big>(_I)" ショートカットは <big> タグの中にいれたほうがいいと 思うのですが。文字サイズがそこだけ変わってしまうので。 下にあと2、3個あります。 > > #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 > msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file" > msgstr "用意された編集物 (ISO ファイルなど) を焼き込みます" <snip> > #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 > msgid "Audio CD playable in regular stereos" > msgstr "一般のステレオで再生可能なオーディオ CD を作成します" > > #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211 > msgid "What files can get burned to an audio CD?" > msgstr "どんなファイルがオーディオ CD に焼き込めますか?" > どのようなファイルがオーディオ CD に書き込めますか? がいいと思います。 > #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 > msgid "Rename Artist" > msgstr "アーティスト名の変更" > <snip> > #. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer, > #. * unless you have a good reason to call it by another name that > #. * the user would understand better > #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:717 > msgid "gstreamer" > msgstr "GStreamer" > ここは頭文字は大文字でなくてもいいと思います。 > #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:723 > msgid "" > "The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n" > "library for creating audio compositions.\n" > "\n" > "Essentially all audio files should be supported\n" > "given that the correct plugins are installed.\n" > "If an audio file is not recognized, make sure\n" > "that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n" > "gstreamer plugin packages installed." > msgstr "" > "GStreamer トランスコーダはオーディオコンポジションを\n" > "作成する際 GStreamer ライブラリを使用します。\n" > "\n" > "基本的に適切なプラグインがインストールされていれば全ての\n" > "オーディオファイルはサポートされているはずです。\n" > "もし認識されないオーディオファイルがある時は、GStreamer\n" > "の 'good'、'bad'、および 'ubly' プラグインがインストール\n" > "されているかどうか確認してください。" Gstreamer -> gstreamer だと思います。(他にもあるので、ここだけで指摘しておきます。) あと、 ubly -> ugly の typo です。 > > #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:784 > #, c-format > msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)" > msgstr "GStreamer はこのファイルを解析できませんでした (検出タイムアウト)" > <snip> > > # 'Send To' submenu in Thunar > #: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1 > msgid "Data Composition" > msgstr "データコンポジション (Xfburn)" > (Xfburn) がいらないと思います。 > #: ../xfburn.desktop.in.h:1 > msgid "Burn Image (xfburn)" > msgstr "イメージを焼く (Xfburn)" > Xfburn -> xfburn だと思います。 > #: ../xfburn.desktop.in.h:2 > msgid "CD and DVD burning application" > msgstr "CD や DVD を作成するアプリケーションです" 前の翻訳を見ていると、 burning は "焼き込み" だと思うので、 統一したほうがいいと思います。 > > > -- > HASHIMOTO, Masato > cabezon.hashimoto@g... 以上、よろしくお願いします。 岩松 -- Nobuhiro Iwamatsu hemamu@t... iwamatsu@d... GPG ID : 3170EBE9
190 2008-11-27 16:57 [cabezon.hashimoto@g.] xfburn 査読依頼 -> 191 2008-11-29 10:12 ┗[iwamatsu@n... ] 195 2008-11-30 13:25 ┗[cabezon.hashimoto@g.] 213 2008-12-07 02:46 ┗[iwamatsu@n... ] 216 2008-12-07 08:50 ┗[cabezon.hashimoto@g.]