[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

xfce-users-jp:191

From: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>
Date: Sat, 29 Nov 2008 18:12:10 +0900
Subject: [xfce-users-jp:191] Re: xfburn 査読依頼

こんにちは。岩松です。

翻訳とアップデート、お疲れさまでした。

On Fri, 28 Nov 2008 00:57:07 +0900
Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> wrote:

> 橋本です。
> 
> リリース直前にしてxfburnのpoファイルがまた更新されましたので、日本語訳も前回と同じように
> こちらでの査読を待たずにi18nのMLに投げておきました。
> というわけで修正があっても直近のリリースには間に合わないかもしれませんが、xfburn の査読依頼です。
> よろしくお願いします。
> 
> # $Id: ja.po 6210 2008-11-26 23:27:19Z squisher $
> #
> # Japanese translations for xfburn package.
> # Copyright (C) 2005-2006 Jean-Franois Wauthy.
> # This file is distributed under the same license as the xfburn package.
> # Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005.
> #
> # 訳語:
> #   composition  - コンポジション
> #   blank (disk) - (ディスクの[中身]を) 消去
> #   erase        - 消去
> #   clear        - クリア
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: xfburn 0.0.3svn\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2008-11-27 23:03+0900\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:30+0900\n"
> "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
> "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
> "X-Poedit-Language: Japanese\n"

<snip>

> # Default volume label
> #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:170
> msgid "Data composition"
> msgstr "Data composition"
> 
> # Default volume label
> #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174
> msgid "Audio composition"
> msgstr "Audio composition"

翻訳されていません。

> 
> #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235
> msgid "Welcome"
> msgstr "ようこそ"
> 
> #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:114
> #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:157
> msgid "Copy data CD"
> msgstr "データ CD をコピー"
>

<snip>
 

> #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:343
> msgid "Volume name :"
> msgstr "ボリューム名:"

コロンの前にスペースがありません。

> 
> #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:374
> msgid "Contents"
> msgstr "内容"
> 

<snip>

> 
> #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:327
> msgid "FIFO buffer size (in kb)"
> msgstr "FIFO バッファ (KB)"

FIFO バッファサイズ (KB)
でしょうか。

> 
> #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:182
> msgid "Initializing..."
> msgstr "初期化しています..."
> 
<snip>

> 
> #. buttons
> #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141
> msgid "<big>Burn _Image</big>"
> msgstr "<big>イメージを焼く</big>(_I)"

ショートカットは <big> タグの中にいれたほうがいいと
思うのですが。文字サイズがそこだけ変わってしまうので。
下にあと2、3個あります。

> 
> #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141
> msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file"
> msgstr "用意された編集物 (ISO ファイルなど) を焼き込みます"
<snip>

> #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156
> msgid "Audio CD playable in regular stereos"
> msgstr "一般のステレオで再生可能なオーディオ CD を作成します"
> 
> #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211
> msgid "What files can get burned to an audio CD?"
> msgstr "どんなファイルがオーディオ CD に焼き込めますか?"
> 

どのようなファイルがオーディオ CD に書き込めますか?
がいいと思います。

> #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215
> msgid "Rename Artist"
> msgstr "アーティスト名の変更"
> 
<snip>

> #. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
> #. * unless you have a good reason to call it by another name that
> #. * the user would understand better
> #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:717
> msgid "gstreamer"
> msgstr "GStreamer"
> 

ここは頭文字は大文字でなくてもいいと思います。

> #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:723
> msgid ""
> "The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
> "library for creating audio compositions.\n"
> "\n"
> "Essentially all audio files should be supported\n"
> "given that the correct plugins are installed.\n"
> "If an audio file is not recognized, make sure\n"
> "that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
> "gstreamer plugin packages installed."
> msgstr ""
> "GStreamer トランスコーダはオーディオコンポジションを\n"
> "作成する際 GStreamer ライブラリを使用します。\n"
> "\n"
> "基本的に適切なプラグインがインストールされていれば全ての\n"
> "オーディオファイルはサポートされているはずです。\n"
> "もし認識されないオーディオファイルがある時は、GStreamer\n"
> "の 'good'、'bad'、および 'ubly' プラグインがインストール\n"
> "されているかどうか確認してください。"

Gstreamer -> gstreamer だと思います。(他にもあるので、ここだけで指摘しておきます。)
あと、 ubly -> ugly の typo です。

> 
> #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:784
> #, c-format
> msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)"
> msgstr "GStreamer はこのファイルを解析できませんでした (検出タイムアウト)"
> 

<snip>

> 
> # 'Send To' submenu in Thunar
> #: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1
> msgid "Data Composition"
> msgstr "データコンポジション (Xfburn)"
> 

 (Xfburn) がいらないと思います。

> #: ../xfburn.desktop.in.h:1
> msgid "Burn Image (xfburn)"
> msgstr "イメージを焼く (Xfburn)"
> 

Xfburn -> xfburn だと思います。

> #: ../xfburn.desktop.in.h:2
> msgid "CD and DVD burning application"
> msgstr "CD や DVD を作成するアプリケーションです"

前の翻訳を見ていると、 burning は "焼き込み" だと思うので、
統一したほうがいいと思います。

> 
> 
> -- 
> HASHIMOTO, Masato
> cabezon.hashimoto@g...

以上、よろしくお願いします。

岩松

-- 
Nobuhiro Iwamatsu
	hemamu@t...
	iwamatsu@d...

	GPG ID : 3170EBE9

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

       190 2008-11-27 16:57 [cabezon.hashimoto@g.] xfburn 査読依頼                         
->     191 2008-11-29 10:12 ┗[iwamatsu@n...       ]                                       
       195 2008-11-30 13:25  ┗[cabezon.hashimoto@g.]                                     
       213 2008-12-07 02:46   ┗[iwamatsu@n...       ]                                   
       216 2008-12-07 08:50    ┗[cabezon.hashimoto@g.]