xfce-users-jp:190
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Fri, 28 Nov 2008 00:57:07 +0900
Subject: [xfce-users-jp:190] xfburn 査読依頼
橋本です。 リリース直前にしてxfburnのpoファイルがまた更新されましたので、日本語訳も前回と同じように こちらでの査読を待たずにi18nのMLに投げておきました。 というわけで修正があっても直近のリリースには間に合わないかもしれませんが、xfburn の査読依頼です。 よろしくお願いします。 # $Id: ja.po 6210 2008-11-26 23:27:19Z squisher $ # # Japanese translations for xfburn package. # Copyright (C) 2005-2006 Jean-Franois Wauthy. # This file is distributed under the same license as the xfburn package. # Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005. # # 訳語: # composition - コンポジション # blank (disk) - (ディスクの[中身]を) 消去 # erase - 消去 # clear - クリア msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfburn 0.0.3svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 23:03+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:30+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" #: ../xfburn/xfburn-adding-progress.c:112 msgid "Adding files to the composition" msgstr "コンポジションにファイルを追加しています" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72 msgid "Quick Blank" msgstr "高速消去" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73 msgid "Full Blank (slow)" msgstr "完全消去 (低速)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74 msgid "Quick Format" msgstr "高速フォーマット" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75 msgid "Full Format" msgstr "完全フォーマット" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:76 msgid "Quick Deformat" msgstr "高速デフォーマット" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:77 msgid "Full Deformat (slow)" msgstr "完全デフォーマット (低速)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:150 msgid "Eject the disc" msgstr "ディスクを取り出す" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:151 msgid "Default value for eject checkbox" msgstr "取り出しチェックボックスのデフォルト値" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:198 msgid "Blank Disc" msgstr "ディスクの中身を消去" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:191 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:171 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161 msgid "Burning device" msgstr "焼き込み先のデバイス" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:223 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:200 msgid "Blank mode" msgstr "消去モード" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:231 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:223 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:195 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:235 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:183 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:199 msgid "E_ject disk" msgstr "ディスクを取り出す(_J)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:245 msgid "_Blank" msgstr "消去する(_B)" #. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are allowed to be blank ones #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:351 msgid "The inserted disc is already blank." msgstr "挿入されたディスクはすでに空です。" #. these ones we can blank #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:357 msgid "Ready" msgstr "準備 OK" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:360 msgid "No disc detected in the drive." msgstr "ドライブにディスクを検出できませんでした。" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:369 msgid "Disc is not erasable." msgstr "消去できないメディアです。" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:409 msgid "Blanking disc..." msgstr "ディスクの中身を消去しています..." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:436 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:502 #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:298 #, c-format msgid "Done" msgstr "完了しました" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:439 #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:304 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:604 msgid "Failure" msgstr "失敗しました" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:456 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:612 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:328 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:532 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:415 msgid "Unable to grab the drive." msgstr "ドライブを取得できません。" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:149 msgid "Burn Composition" msgstr "コンポジションを焼く" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:202 msgid "Composition name" msgstr "コンポジション名" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:207 msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>" msgstr "<small>デフォルトのコンポジション名を変更しますか?</small>" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:188 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:204 msgid "_Dummy write" msgstr "ダミーを書き出す(_D)" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:236 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:192 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:208 msgid "Burn_Free" msgstr "自由に焼く(_F)" #. create ISO ? #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:242 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:158 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:158 msgid "Only create _ISO" msgstr "ISO 作成のみ(_I)" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:279 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:223 msgid "_Burn Composition" msgstr "コンポジションを焼く(_B)" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:460 #, c-format msgid "Could not create destination ISO file: %s" msgstr "目標の ISO ファイルを作成できませんでした: %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:467 msgid "Writing ISO..." msgstr "ISO を書き込んでいます..." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:484 #, c-format msgid "An error occured while writing ISO: %s" msgstr "ISO ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:538 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:544 msgid "An error occurred in the burn backend." msgstr "バックエンドでの焼き込みでエラーが発生しました。" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:571 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:344 msgid "The write mode is not supported currently." msgstr "書き込みモードは現在サポートされていません。" #. could not create source #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:655 msgid "Could not create ISO source structure." msgstr "ISO ソース構造を生成できませんでした。" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:136 msgid "Burn image" msgstr "イメージを焼く" #. file #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:143 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:156 msgid "Image to burn" msgstr "焼き込むイメージ" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:147 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:151 msgid "ISO images" msgstr "ISO イメージ" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:202 msgid "_Burn image" msgstr "イメージを焼く(_B)" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:292 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:321 msgid "An error occurred in the burn backend" msgstr "バックエンドでの焼き込みでエラーが発生しました" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:305 msgid "Unable to determine image size." msgstr "イメージサイズを決定できません。" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:312 msgid "Cannot open image." msgstr "イメージを開けません。" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:337 msgid "Burn mode is not currently implemented." msgstr "焼き込みモードは現在実装されていません。" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:347 msgid "Burning image..." msgstr "イメージを焼き込んでいます..." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:422 msgid "<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please select an image to burn</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">焼き込むイメージを選択してください</span>" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:460 msgid "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)" msgstr "この書き込みモードではマルチセッションディスクにデータを追加できません (代わりに TAO を使用してください)" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:464 msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc" msgstr "データが検出されたメディアを閉じました。空か追記可能なディスクが必要です。" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:466 msgid "No disc detected in drive" msgstr "ドライブにディスクを検出できませんでした" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:468 msgid "Cannot recognize state of drive and disc" msgstr "ドライブおよびディスクの状態を認識できません" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:480 msgid "The selected image does not fit on the inserted disc" msgstr "選択されたイメージは挿入されたディスクに収まりません" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:484 msgid "Failed to get image size" msgstr "イメージサイズの取得に失敗しました" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:512 msgid "Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to access it." msgstr "正しいファイルを選択しているか、あなたが適切なアクセス権を与えられているか確認してください。" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:542 msgid "The write mode is not currently supported" msgstr "書き込みモードは現在サポートされていません" # Default volume label #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:170 msgid "Data composition" msgstr "Data composition" # Default volume label #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174 msgid "Audio composition" msgstr "Audio composition" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:114 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:157 msgid "Copy data CD" msgstr "データ CD をコピー" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124 msgid "CD Reader device" msgstr "CD 読み込みデバイス" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:153 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:153 msgid "On the _fly" msgstr "オンザフライ(_F)" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:194 msgid "_Copy CD" msgstr "CD をコピー(_C)" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:94 msgid "Flushing cache..." msgstr "キャッシュをフラッシュしています..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:106 msgid "Please insert a recordable disc." msgstr "記録可能なメディアを挿入して下さい。" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:128 msgid "Writing CD..." msgstr "CD に書き込んでいます..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:141 #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:103 msgid "Reading CD..." msgstr "CD から読み込んでいます..." #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:114 msgid "Copy data DVD" msgstr "データ DVD をコピー" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:124 msgid "DVD Reader device" msgstr "DVD 読み込みデバイス" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:194 msgid "_Copy DVD" msgstr "DVD をコピー(_C)" #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:118 msgid "Create ISO from CD" msgstr "CD から ISO イメージを作成" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add the selected file(s) to the composition" msgstr "選択したファイルをコンポジションに追加します" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Create directory" msgstr "フォルダを作成" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Add a new directory to the composition" msgstr "コンポジションに新しいフォルダを追加します" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove the selected file(s) from the composition" msgstr "選択したファイルをコンポジションから削除します" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear the content of the composition" msgstr "コンポジションの内容をクリアします" #. {"import-session", "xfburn-import-session", N_("Import"), NULL, N_("Import existing session"),}, #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename the selected file" msgstr "選択したファイルの名前を変更します" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:343 msgid "Volume name :" msgstr "ボリューム名:" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:374 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:389 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:143 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:392 msgid "Local Path" msgstr "ローカルパス" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:665 msgid "You must give a name to the file." msgstr "ファイルに名前を付けなければなりません。" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:674 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1069 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1139 msgid "A file with the same name is already present in the composition." msgstr "同じ名前のファイルがすでにコンポジション内に存在します。" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:782 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:783 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:785 msgid "New directory" msgstr "新しいフォルダ" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1230 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1310 msgid "Adding home directory" msgstr "ホームフォルダを追加しています" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1231 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1311 msgid "" "You are about to add your home directory to the composition. This is likely to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ホームディレクトリをコンポジションに追加しようとしています。これはおそらく非常に長い時間を要し、その上一枚のディスクに収めるにはあまりに大きすぎると思われます。\n" "\n" "続行してよろしいですか?" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1393 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists in this directory, the file hasn't been added." msgstr "ファイル名 \"%s\" はこのフォルダにすでに存在します。ファイルは追加されませんでした。" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:181 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:182 msgid "Show writers only" msgstr "書き込み側のみ表示" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:184 msgid "Show speed selection" msgstr "速度選択を表示" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:185 msgid "Show speed selection combo" msgstr "速度選択コンボボックスを表示します" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:188 msgid "Show mode selection" msgstr "モード選択を表示" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:189 msgid "Show mode selection combo" msgstr "モード選択コンボボックスを表示します" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:192 msgid "Disc status" msgstr "ディスクの状態" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:193 msgid "The status of the disc in the drive" msgstr "ドライブにあるディスクの状態" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:196 msgid "Is it a valid combination" msgstr "正しい組み合わせですか" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:197 msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?" msgstr "これはコンポジションを焼き込むハードウェアとディスクの正しい組み合わせですか?" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:201 msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode" msgstr "消去モードは通常モードとは異なるディスク状態メッセージを表示します" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:274 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:293 msgid "Write _mode:" msgstr "書き込みモード(_M):" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:427 msgid "Empty speed list" msgstr "空の速度リスト" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:435 msgid "" "<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n" "\n" "This is a known bug, which occurs with some drives. Please report it to <i>xfburn@x...</i> together with the console output to increase the chances that it will get fixed.\n" "\n" "Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us know.\n" "\n" "<i>Thank you!</i>" msgstr "" "<b>このデバイスの速度リストを取得できません。</b>\n" "\n" "これは既知のバグで、いくつかのデバイスで発生します。これを修正するためにコンソール出力結果とともに <i>xfburn@x...</i> へ報告してください。\n" "\n" "焼き込みは引き続き動作しますが、いずれにしろ問題があれば私たちに知らせてください。\n" "\n" "<i>よろしくおねがいします!</i>" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:444 msgid "Continue to _show this notice" msgstr "このお知らせを今後も表示する(_S)" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:481 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:517 msgid "Max" msgstr "最大" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:606 msgid "Drive can't burn on the inserted disc" msgstr "デバイスは挿入されたディスクに焼き込むことができません" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:615 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:661 msgid "Drive is empty" msgstr "デバイスが空です" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:618 msgid "Sorry, multisession is not yet supported" msgstr "もうしわけありません、マルチセッションはまだサポートされていません" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:621 msgid "Inserted disc is full" msgstr "挿入されたディスクがいっぱいです" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:624 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:667 msgid "Inserted disc is unsuitable" msgstr "挿入されたディスクが適切ではありません" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:627 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:670 msgid "Cannot access drive (it might be in use)" msgstr "ドライブにアクセスできません (おそらく使用中です)" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:632 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:673 msgid "Error determining disc" msgstr "ディスクの決定エラー" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:653 msgid "Write-once disc, no blanking possible" msgstr "ライトワンスディスクは消去できません" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:656 msgid "DVD+RW does not need blanking" msgstr "DVD+RW は消去の必要はありません" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:664 msgid "Inserted disc is already blank" msgstr "挿入されたディスクはすでに消去されています" #. globals #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:57 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:130 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:323 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:145 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:95 #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:272 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #. load the user's home dir #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:251 #, c-format msgid "%s's home" msgstr "%s のホームフォルダ" #: ../xfburn/xfburn-main.c:203 #: ../xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main.c:213 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try %s --help to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "%s --help と入力すると利用可能な全てのコマンドラインオプションが表示されます。\n" #: ../xfburn/xfburn-main.c:221 msgid "Unable to initialize the burning backend." msgstr "バックエンドでの焼き込みの初期化ができません。" #: ../xfburn/xfburn-main.c:302 msgid "No drives are currently available" msgstr "現在有効なドライブがありません" #: ../xfburn/xfburn-main.c:304 msgid "" "Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n" "\n" "Please unmount and restart the application.\n" "\n" "If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the drive with the current user." msgstr "" "おそらくディスクは使用中であり、アクセスできません。\n" "\n" "アンマウントしてアプリケーションを再起動してください。\n" "\n" "メディアが挿入されていないならば現在のユーザがドライブへの読み込み/書き込み権を与えられているかどうか確認してください。" #: ../xfburn/xfburn-main.c:336 #, c-format msgid "" "Failed to initialize %s transcoder: %s\n" "\t(falling back to basic implementation)" msgstr "" "%s トランスコーダの初期化に失敗しました: %s\n" "\t(基本実装にフォールバックします)" #: ../xfburn/xfburn-main.c:369 #, c-format msgid "Image file '%s' does not exist." msgstr "イメージファイル '%s' は存在しません。" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:100 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), "", N_("Create a new composition"),}, #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), NULL, N_("Create a new composition"), #. G_CALLBACK (action_new_data_composition),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:104 msgid "New data composition" msgstr "新規データコンポジション" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:106 msgid "New audio composition" msgstr "新規オーディオコンポジション" #. {"load-composition", GTK_STOCK_OPEN, N_("Load composition"), NULL, N_("Load composition"), #. G_CALLBACK (action_load),}, #. {"save-composition", GTK_STOCK_SAVE, N_("Save composition"), NULL, N_("Save composition"), #. G_CALLBACK (action_save),}, #. {"save-composition-as", GTK_STOCK_SAVE_AS, N_("Save composition as..."), NULL, N_("Save composition as"), #. G_CALLBACK (action_save_as),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:114 msgid "Close composition" msgstr "コンポジションを閉じる" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "Quit Xfburn" msgstr "Xfburn を終了します" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Show preferences dialog" msgstr "設定ダイアログを表示します" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:120 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:121 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh file list" msgstr "ファイルのリストを更新します" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:124 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "Display information about Xfburn" msgstr "Xfburn についての情報を表示します" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:127 msgid "Blank CD-RW" msgstr "CD-RW を消去" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:129 msgid "Copy Data CD" msgstr "データ CD をコピー" #. {"copy-audio", "xfburn-audio-copy", N_("Copy Audio CD"), NULL, N_("Copy Audio CD"),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:132 msgid "Burn Image" msgstr "イメージを焼く" #. {"copy-dvd", "xfburn-data-copy", N_("Copy DVD"), NULL, N_("Copy DVD"), #. G_CALLBACK (action_copy_dvd),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:136 msgid "Burn DVD Image" msgstr "DVD イメージを焼く" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show file browser" msgstr "ファイルブラウザを表示" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show/hide the file browser" msgstr "ファイルブラウザの表示/非表示を切り替えます" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:350 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:533 msgid "Another cd burning GUI" msgstr "CD 作成ツール" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:536 #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:537 msgid "Author/Maintainer" msgstr "著作者/メンテナ" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:538 msgid "Retired author/maintainer" msgstr "元著作者/メンテナ" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:544 #, c-format msgid "Translator (%s)" msgstr "翻訳者 (%s)" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルの文字" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Show close button" msgstr "\"閉じる\" ボタンを表示する" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Determine whether the close button is visible" msgstr "\"閉じる\" ボタンを表示するかどうか決定してください" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:94 msgid "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)." msgstr "この書き込みモードではマルチセッションディスクにデータを追加できません (代わりに TAO を使用してください)。" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:98 msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed." msgstr "データが検出されたメディアを閉じました。空か追記可能なディスクが必要です。" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:100 msgid "No disc detected in drive." msgstr "ドライブにディスクを検出できませんでした。" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc." msgstr "ドライブおよびディスクの状態を認識できません。" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:112 msgid "There is not enough space available on the inserted disc." msgstr "挿入されたディスクには十分な空き容量がありません。" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:157 #, c-format msgid "Burning track %2d/%d..." msgstr "トラック %2d/%d を焼き込んでいます..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:161 #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:226 msgid "Burning composition..." msgstr "コンポジションを焼き込んでいます..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:195 msgid "standby" msgstr "待機中" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:203 msgid "ending" msgstr "終了中" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:206 msgid "failing" msgstr "失敗" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:209 msgid "unused" msgstr "未使用" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:212 msgid "abandoned" msgstr "破棄しました" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:215 msgid "ended" msgstr "終了しました" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:218 msgid "aborted" msgstr "中止しました" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:221 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:200 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:217 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:310 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:442 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:466 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:490 msgid "no info" msgstr "情報がありません" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:231 msgid "Writing Lead-In..." msgstr "リードインを書き込んでいます..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:237 msgid "Writing Lead-Out..." msgstr "リードアウトを書き込んでいます..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:243 msgid "Writing pregap..." msgstr "プレギャップを書き込んでいます..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:249 msgid "Closing track..." msgstr "トラックを閉じています..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:255 msgid "Closing session..." msgstr "セッションを閉じています..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:261 msgid "Formatting..." msgstr "フォーマットしています..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:274 msgid "see console" msgstr "コンソールを参照してください" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:302 msgid "User Aborted" msgstr "中止されました" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:141 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:142 msgid "Tune how Xfburn behaves" msgstr "Xfburn の振る舞いを調整します" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:191 msgid "Temporary directory" msgstr "作業用フォルダ" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:195 msgid "_Clean temporary directory on exit" msgstr "終了時に作業用フォルダを掃除する(_C)" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:202 msgid "File browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:206 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:210 msgid "Show human_readable filesizes" msgstr "認識可能なファイルサイズを表示する(_R)" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221 msgid "General" msgstr "一般" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:309 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:241 msgid "Detected devices" msgstr "検出されたデバイス" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:275 msgid "Node" msgstr "ノード" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:277 msgid "Write CD-R" msgstr "CD-R に書き出す" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279 msgid "Write CD-RW" msgstr "CD-RW に書き出す" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:282 msgid "Write DVD-R" msgstr "DVD-R に書き出す" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:285 msgid "Write DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM に書き出す" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:293 msgid "Sc_an for devices" msgstr "デバイスをスキャン(_A)" #. below the device list #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:319 msgid "Show warning on _empty speed list" msgstr "速度リストが空のとき警告を表示する(_E)" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:327 msgid "FIFO buffer size (in kb)" msgstr "FIFO バッファ (KB)" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:182 msgid "Initializing..." msgstr "初期化しています..." #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:197 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "見積り書き出し速度:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:211 msgid "FIFO buffer:" msgstr "FIFO バッファ:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:221 msgid "Device buffer:" msgstr "デバイスバッファ:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:468 #, c-format msgid "Min. fill was %2d%%" msgstr " 分。 使用率 %2d%%" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:527 msgid "Aborted" msgstr "中止しました" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:533 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:536 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:539 msgid "Completed" msgstr "完了しました" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:576 msgid "Aborting..." msgstr "中止しています..." #: ../xfburn/xfburn-utils.c:129 msgid "Select command" msgstr "コマンドを選択して下さい" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:130 msgid "Welcome to xfburn!" msgstr "ようこそ Xfburn へ!" #. buttons #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "<big>Burn _Image</big>" msgstr "<big>イメージを焼く</big>(_I)" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file" msgstr "用意された編集物 (ISO ファイルなど) を焼き込みます" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "<big>New _Data Composition</big>" msgstr "<big>新規データコンポジション</big>(_D)" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "Create a new data disc with the files of your choosing" msgstr "選択したファイルで新しいデータディスクを作成します" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "<big>_Blank Disc</big>" msgstr "<big>ディスクの中身を消去</big>(_B)" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn" msgstr "リライタブルディスクに新しく焼き込むための準備を行います" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "<big>_Audio CD</big>" msgstr "<big>オーディオ CD</big>(_A)" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "Audio CD playable in regular stereos" msgstr "一般のステレオで再生可能なオーディオ CD を作成します" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211 msgid "What files can get burned to an audio CD?" msgstr "どんなファイルがオーディオ CD に焼き込めますか?" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename Artist" msgstr "アーティスト名の変更" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename the artist of the selected file" msgstr "選択したファイルのアーティスト名を変更します" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename Title" msgstr "タイトルの変更" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename the title of the selected file" msgstr "選択したファイルのタイトルを変更します" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:400 msgid "Pos" msgstr "位置" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:402 msgid "Length" msgstr "時間" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:408 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:421 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:432 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:576 msgid "Cannot burn audio onto a DVD." msgstr "DVD にオーディオを焼き込むことはできません。" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1223 msgid "You can only have a maximum of 99 tracks." msgstr "トラックは最大で 99 までです。" #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:312 msgid "A problem with the burn backend occurred." msgstr "バックエンドでの焼き込みで問題が発生しました。" #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:165 msgid "Proceed to Burn" msgstr "焼き込みを開始する" #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:205 msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold." msgstr "ディスクに格納できるサイズを超えて焼き付けようとしています。" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:167 msgid "basic" msgstr "基本" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:173 msgid "" "The basic transcoder is built in,\n" "and does not require any library.\n" "But it can only handle uncompressed\n" ".wav files.\n" "If you would like to create audio\n" "compositions from different types of\n" "audio files, please compile with\n" "gstreamer support." msgstr "" "基本トランスコーダは組み込まれていますので\n" "他にライブラリは必要ありませんが、これは非圧縮の\n" ".wav ファイルしか扱えません。\n" "他のタイプのオーディオファイルからオーディオ\n" "コンポジションを作成したい場合には GStreamer\n" "サポートのオプションを付けてコンパイルしてください。" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:198 #, c-format msgid "File %s does not have a .wav extension" msgstr "ファイル %s には拡張子 .wav がついていません" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:203 #, c-format msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio" msgstr "ファイル %s には非圧縮 PCM Wave オーディオデータが含まれていません" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:209 #, c-format msgid "Could not stat %s: %s" msgstr "%s の状態を取得できませんでした: %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:244 #, c-format msgid "Could not open %s." msgstr "%s を開けませんでした。" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:325 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "%s を開けませんでした: %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629 #, c-format msgid "" "%s is missing.\n" "\n" "You do not have a decoder installed to handle this file.\n" "Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n" "for the necessary plugins.\n" msgstr "" "%s が見つかりません。\n" "\n" "このファイルを扱うデコーダがインストールされていません。\n" "おそらく必要なプラグインを含む gst-plugins-* パッケージが\n" "必要です。\n" #. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer, #. * unless you have a good reason to call it by another name that #. * the user would understand better #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:717 msgid "gstreamer" msgstr "GStreamer" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:723 msgid "" "The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n" "library for creating audio compositions.\n" "\n" "Essentially all audio files should be supported\n" "given that the correct plugins are installed.\n" "If an audio file is not recognized, make sure\n" "that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n" "gstreamer plugin packages installed." msgstr "" "GStreamer トランスコーダはオーディオコンポジションを\n" "作成する際 GStreamer ライブラリを使用します。\n" "\n" "基本的に適切なプラグインがインストールされていれば全ての\n" "オーディオファイルはサポートされているはずです。\n" "もし認識されないオーディオファイルがある時は、GStreamer\n" "の 'good'、'bad'、および 'ubly' プラグインがインストール\n" "されているかどうか確認してください。" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:784 #, c-format msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)" msgstr "GStreamer はこのファイルを解析できませんでした (検出タイムアウト)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:793 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "is not an audio file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "はオーディオファイルではありません:\n" "\n" "%s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:909 #, c-format msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)" msgstr "GStreamer はコード変換を開始できませんでした (タイムアウト)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:944 #, c-format msgid "Failed to change songs while transcoding" msgstr "コード変換中に楽曲の変更に失敗しました" #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:125 #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:137 #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:149 #, c-format msgid "not implemented" msgstr "実装されていません" # 'Send To' submenu in Thunar #: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Data Composition" msgstr "データコンポジション (Xfburn)" #: ../xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "イメージを焼く (Xfburn)" #: ../xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "CD や DVD を作成するアプリケーションです" -- HASHIMOTO, Masato cabezon.hashimoto@g...
-> 190 2008-11-27 16:57 [cabezon.hashimoto@g.] xfburn 査読依頼 191 2008-11-29 10:12 ┗[iwamatsu@n... ] 195 2008-11-30 13:25 ┗[cabezon.hashimoto@g.] 213 2008-12-07 02:46 ┗[iwamatsu@n... ] 216 2008-12-07 08:50 ┗[cabezon.hashimoto@g.]