xfce-users-jp:213
From: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>
Date: Sun, 7 Dec 2008 10:46:29 +0900
Subject: [xfce-users-jp:213] Re: xfburn 査読依頼
こんにちは。岩松です。 On Sun, 30 Nov 2008 21:25:22 +0900 Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> wrote: > 橋本です。 > > 査読ありがとうございました。 > > On Sat, 29 Nov 2008 18:12:10 +0900 > Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...> wrote: > > > > # Default volume label > > > #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:170 > > > msgid "Data composition" > > > msgstr "Data composition" > > > > > > # Default volume label > > > #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174 > > > msgid "Audio composition" > > > msgstr "Audio composition" > > > > 翻訳されていません。 > > ここはディスクのデフォルトのボリューム名になります。 > 私の知る限りボリューム名に日本語が使えるという情報が得られなかったので安全な方に > 倒しておきました。 > もし日本語もオーケーだったら直したいと思います。 > なるほど。 なら英語のままの方がよさそうですね。 コメントを書いておいていただけますか。 > > > > #. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer, > > > #. * unless you have a good reason to call it by another name that > > > #. * the user would understand better > > > #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:717 > > > msgid "gstreamer" > > > msgstr "GStreamer" > > > > > > > ここは頭文字は大文字でなくてもいいと思います。 > > このへん私も迷ったのですが、Xfburn と xfburn というふうに、ソフトウェア名が正式名(?) > とファイル名(?)とが混在してましたので、画面に表示される文字列で、ファイル名を明示している > と思われるところ以外は、正式名(というか、ソフトウェア/プロジェクト名としての名前)を確認 > してそれに統一しました(漏れがあるかもしれませんが)。 > 原文に忠実にした方がいいでしょうか? このあたりは判断の分かれるところですよね。 xfce 内の統一はやっていたおほうがいいと思います。 橋本さんが決めてもらってかまわないと思います。 > > > > #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:723 > > > msgid "" > > > "The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n" > > > "library for creating audio compositions.\n" > > > "\n" > > > "Essentially all audio files should be supported\n" > > > "given that the correct plugins are installed.\n" > > > "If an audio file is not recognized, make sure\n" > > > "that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n" > > > "gstreamer plugin packages installed." > > > msgstr "" > > > "GStreamer トランスコーダはオーディオコンポジションを\n" > > > "作成する際 GStreamer ライブラリを使用します。\n" > > > "\n" > > > "基本的に適切なプラグインがインストールされていれば全ての\n" > > > "オーディオファイルはサポートされているはずです。\n" > > > "もし認識されないオーディオファイルがある時は、GStreamer\n" > > > "の 'good'、'bad'、および 'ubly' プラグインがインストール\n" > > > "されているかどうか確認してください。" > > > > Gstreamer -> gstreamer だと思います。(他にもあるので、ここだけで指摘しておきます。) > > あと、 ubly -> ugly の typo です。 > > typo は修正しました。 > > > > > > > #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:784 > > > #, c-format > > > msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)" > > > msgstr "GStreamer はこのファイルを解析できませんでした (検出タイムアウト)" > > > > > > > <snip> > > > > > > > > # 'Send To' submenu in Thunar > > > #: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1 > > > msgid "Data Composition" > > > msgstr "データコンポジション (Xfburn)" > > > > > > > (Xfburn) がいらないと思います。 > > これは、Thunar の「送る」メニューに表示される送り先になるのですが、ただ「データコンポジション」 > とするとなんのことだかわからないかと思ってアプリケーション名を入れました。 > コンポジションという単語だけでわかりますかね? (そもそもこの訳が音訳でいいのかどうかという > 話もあるんですが) なるほど。了解しました。 翻訳するとデータ配置、データの組み立てどかになるのですかね。 > > > > > > #: ../xfburn.desktop.in.h:1 > > > msgid "Burn Image (xfburn)" > > > msgstr "イメージを焼く (Xfburn)" > > > > > > > Xfburn -> xfburn だと思います。 > > > > > #: ../xfburn.desktop.in.h:2 > > > msgid "CD and DVD burning application" > > > msgstr "CD や DVD を作成するアプリケーションです" > > > > 前の翻訳を見ていると、 burning は "焼き込み" だと思うので、 > > 統一したほうがいいと思います。 > > "CD や DVD へ焼き込むアプリケーションです" > としました。 以上、よろしくお願いします。 岩松 -- Nobuhiro Iwamatsu GPG ID : 3170EBE9 -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/
190 2008-11-27 16:57 [cabezon.hashimoto@g.] xfburn 査読依頼 191 2008-11-29 10:12 ┗[iwamatsu@n... ] 195 2008-11-30 13:25 ┗[cabezon.hashimoto@g.] -> 213 2008-12-07 02:46 ┗[iwamatsu@n... ] 216 2008-12-07 08:50 ┗[cabezon.hashimoto@g.]