[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

xfce-users-jp:163

From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Mon, 24 Nov 2008 16:45:14 +0900
Subject: [xfce-users-jp:163] xfce/libexo 査読依頼

橋本です。

libexo の翻訳を更新しました。
査読をよろしくお願いします。

# $Id: ja.po 26985 2008-05-27 00:25:51Z mmassonnet $
#
# Japanese translations for exo package.
# Copyright (C) 2004-2007 os-cillation e.K.
# This file is distributed under the same license as the exo package.
# Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005-2007.
# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exo 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-23 16:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-24 00:34+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../exo/exo-cell-renderer-ellipsized-text.c:138
#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:145
msgid "Follow state"
msgstr "状況に応じる"

#: ../exo/exo-cell-renderer-ellipsized-text.c:139
#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:146
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "選択状況に応じて異なった描画を行います。"

#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:167
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:168
msgid "The icon to render."
msgstr "表示するアイコンです。"

#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:189
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:190
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "表示するアイコンのサイズです (ピクセル単位)。"

#: ../exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:770
#: ../exo/exo-mount-point.c:208
#: ../exo/exo-mount-point.c:237
#: ../exo/exo-mount-point.c:425
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"

#: ../exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:832
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めませんでした: %s"

#: ../exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:873
#, c-format
msgid "Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr "画像 \"%s\" の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、恐らく画像ファイルが破損しています"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:249
#: ../exo/exo-icon-view.c:785
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:250
msgid "The orientation of the iconbar"
msgstr "アイコンバーが延びる方向です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:266
#: ../exo/exo-icon-view.c:802
msgid "Pixbuf column"
msgstr "ピクセルバッファ欄"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:267
#: ../exo/exo-icon-view.c:803
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "アイコンのピクセルバッファを取得するために使用されるモデル欄です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:282
#: ../exo/exo-icon-view.c:929
msgid "Text column"
msgstr "文字欄"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:283
#: ../exo/exo-icon-view.c:930
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "文字を取得するために使用されるモデル欄です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:295
msgid "Icon Bar Model"
msgstr "アイコンバーのモデル"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:296
msgid "Model for the icon bar"
msgstr "アイコンバーのためのモデルです。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:312
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:313
msgid "Active item index"
msgstr "有効アイテムのインデックス"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:319
#: ../exo/exo-icon-bar.c:320
msgid "Active item fill color"
msgstr "有効アイテムの塗りつぶし色"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:326
#: ../exo/exo-icon-bar.c:327
msgid "Active item border color"
msgstr "有効アイテムの枠の色"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:333
#: ../exo/exo-icon-bar.c:334
msgid "Active item text color"
msgstr "有効アイテムの文字色"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:340
#: ../exo/exo-icon-bar.c:341
msgid "Cursor item fill color"
msgstr "カーソルアイテムの塗りつぶし色"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:347
#: ../exo/exo-icon-bar.c:348
msgid "Cursor item border color"
msgstr "カーソルアイテムの枠の色"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-bar.c:354
#: ../exo/exo-icon-bar.c:355
msgid "Cursor item text color"
msgstr "カーソルアイテムの文字色"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:85
msgid "Action Icons"
msgstr "アクションアイコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:87
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:89
msgid "Application Icons"
msgstr "アプリケーション・アイコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:91
msgid "Menu Icons"
msgstr "メニューアイコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:93
msgid "Device Icons"
msgstr "デバイスアイコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:95
msgid "Emblems"
msgstr "シンボル"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMOTES
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:97
msgid "Emoticons"
msgstr "エモティコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_INTERNATIONAL
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:99
msgid "International Denominations"
msgstr "国際単位"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:101
msgid "File Type Icons"
msgstr "ファイルタイプアイコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:103
msgid "Location Icons"
msgstr "場所アイコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:105
msgid "Status Icons"
msgstr "ステータスアイコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:107
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "未分類のアイコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:111
msgid "All Icons"
msgstr "全てのアイコン"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_FILE
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:115
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:262
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"

#. setup the header label
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:205
msgid "Select _icon from:"
msgstr "アイコンを選択(_I):"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:653
msgid "Column Spacing"
msgstr "表示欄スペース"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:654
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "グリッド欄の間に挿入されるスペースです。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:670
msgid "Number of columns"
msgstr "表示欄の数"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:671
msgid "Number of columns to display"
msgstr "表示する表示欄の数です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:685
msgid "Enable Search"
msgstr "検索を有効にする"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:686
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "表示欄をインタラクティブに検索できるようにします。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:703
msgid "Width for each item"
msgstr "アイテムの幅"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:704
msgid "The width used for each item"
msgstr "それぞれのアイテムに使用する幅です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:722
msgid "Layout mode"
msgstr "レイアウトモード"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:723
msgid "The layout mode"
msgstr "レイアウトモードです。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:739
msgid "Margin"
msgstr "余白"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:740
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "アイテム表示の端に挿入されるスペースです。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:756
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップ欄"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:757
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Pango のマークアップが使用されている場合に文字を取得するためのモデル欄です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:771
msgid "Icon View Model"
msgstr "アイコン表示モデル"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:772
msgid "The model for the icon view"
msgstr "アイコン表示のためのモデルです。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:786
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "それぞれのアイテムの文字とアイコンがお互いにどの位置に置かれるかを選択します。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:818
msgid "Reorderable"
msgstr "並べ替え可能"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:819
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は並べ替え可能です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:834
msgid "Row Spacing"
msgstr "行スペース"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:835
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "グリッド行の間に挿入されるスペースです。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:849
msgid "Search Column"
msgstr "検索欄"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:850
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "アイテムを検索する時に検索するモデル欄です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:864
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:865
msgid "The selection mode"
msgstr "選択モードです。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:880
#: ../exo/exo-tree-view.c:166
msgid "Single Click"
msgstr "シングルクリック"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:881
#: ../exo/exo-tree-view.c:167
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "表示されているアイテムを一回のクリックで有効にするかどうか指定します。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:897
#: ../exo/exo-tree-view.c:183
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "シングルクリックのタイムアウト"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:898
#: ../exo/exo-tree-view.c:184
msgid "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be selected automatically in single click mode"
msgstr "シングルクリックモードの時にマウスカーソルの下にあるアイテムが自動的に選択状態になるまでの時間です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:913
msgid "Spacing"
msgstr "スペース"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:914
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "アイテムのセルの間に挿入されるスペースです。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:937
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択ボックスの色"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:938
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択ボックスの色です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:944
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択ボックスのα値"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-icon-view.c:945
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択ボックスの透明度です。"

#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:123
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:139
#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:281
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルは選択されていません"

#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:299
msgid "Block Device"
msgstr "ブロック型デバイス"

#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:304
msgid "Character Device"
msgstr "キャラクタ型デバイス"

#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:309
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"

#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:314
msgid "FIFO"
msgstr "名前付きパイプ"

#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:319
msgid "Socket"
msgstr "ソケット"

#: ../exo/exo-toolbars-editor-dialog.c:126
msgid "_Add a new toolbar"
msgstr "新しいツールバーを追加(_A)"

#: ../exo/exo-toolbars-editor.c:230
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "追加するにはアイテムをツールバーの上にドラッグしてください、ツールバーからドラッグすると削除されます。"

#: ../exo/exo-toolbars-editor.c:543
msgid "Separator"
msgstr "セパレータ"

#: ../exo/exo-toolbars-view.c:759
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "ツールバーのスタイル(_S)"

#: ../exo/exo-toolbars-view.c:766
msgid "_Desktop Default"
msgstr "デスクトップのデフォルト(_D)"

#: ../exo/exo-toolbars-view.c:775
msgid "_Icons only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"

#: ../exo/exo-toolbars-view.c:784
msgid "_Text only"
msgstr "文字のみ(_T)"

#: ../exo/exo-toolbars-view.c:793
msgid "Text for _All Icons"
msgstr "全アイコンに文字を添える(_A)"

#: ../exo/exo-toolbars-view.c:802
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr "重要アイコンに文字を添える(_M)"

#: ../exo/exo-toolbars-view.c:810
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーを削除(_R)"

#: ../exo/exo-toolbars-view.c:825
msgid "Customize Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ..."

#: ../exo/exo-url.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開けません"

#: ../exo/exo-url.c:326
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not supported"
msgstr "URL \"%s\" はサポートされていません"

#: ../exo/exo-url.c:412
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を開けませんでした。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-wrap-table.c:160
msgid "Column spacing"
msgstr "表示欄の間隔"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-wrap-table.c:161
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "二つの連続する表示欄の間隔です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-wrap-table.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "表示列の間隔"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-wrap-table.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "二つの連続する表示列の間隔です。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-wrap-table.c:190
msgid "Homogeneous"
msgstr "均一"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-wrap-table.c:191
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "子ウィンドウを全て同じサイズにするかどうかを指定します。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-xsession-client.c:143
msgid "Window group"
msgstr "ウィンドウグループ"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-xsession-client.c:144
msgid "Window group leader"
msgstr "ウィンドウグループのリーダです。"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-xsession-client.c:154
msgid "Restart command"
msgstr "再起動コマンド"

# NOTE: GObject property
#: ../exo/exo-xsession-client.c:155
msgid "Session restart command"
msgstr "セッションを再起動するコマンドです。"

#: ../exo-csource/main.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]\n"

#: ../exo-csource/main.c:286
#, c-format
msgid "       %s [options] --build-list [[name file]...]\n"
msgstr "       %s [オプション] --build-list [[名前 ファイル]...]\n"

#: ../exo-csource/main.c:288
#, c-format
msgid "  -h, --help        Print this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help        このヘルプメッセージを表示して終了します\n"

#: ../exo-csource/main.c:289
#, c-format
msgid "  -V, --version     Print version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version     Print version information and exit\n"

#: ../exo-csource/main.c:290
#, c-format
msgid "  --extern          Generate extern symbols\n"
msgstr "  --extern          extern シンボルを生成します\n"

#: ../exo-csource/main.c:291
#, c-format
msgid "  --static          Generate static symbols\n"
msgstr "  --static          static シンボルを生成します\n"

#: ../exo-csource/main.c:292
#, c-format
msgid "  --name=identifier C macro/variable name\n"
msgstr "  --name=identifier C マクロ/変数名\n"

#: ../exo-csource/main.c:293
#, c-format
msgid "  --build-list      Parse (name, file) pairs\n"
msgstr "  --build-list      解析する (名前、ファイルの) ペアを指定します\n"

#: ../exo-csource/main.c:294
#, c-format
msgid "  --strip-comments  Remove comments from XML files\n"
msgstr "  --strip-comments  XML ファイルからコメントを削除します\n"

#: ../exo-csource/main.c:295
#, c-format
msgid "  --strip-content   Remove node contents from XML files\n"
msgstr "  --strip-content   XML ファイルからノード情報を削除します\n"

#: ../exo-csource/main.c:305
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:153
#: ../exo-mount/main.c:122
#: ../exo-mount-notify/main.c:167
#: ../exo-open/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"Copyright (c) %s\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@x...>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) %s\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@x...>.\n"
"\n"

#: ../exo-csource/main.c:309
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:157
#: ../exo-mount/main.c:126
#: ../exo-mount-notify/main.c:171
#: ../exo-open/main.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"

#: ../exo-csource/main.c:313
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:161
#: ../exo-mount/main.c:130
#: ../exo-mount-notify/main.c:175
#: ../exo-open/main.c:137
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Please report bugs to <%s>.\n"

#. allocate the file chooser
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:290
msgid "Select an Application"
msgstr "アプリケーションを選択してください"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:432
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:304
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:437
msgid "Executable Files"
msgstr "実行可能ファイル"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:319
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:452
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl スクリプト"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:325
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:458
msgid "Python Scripts"
msgstr "Python スクリプト"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:331
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:464
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Ruby スクリプト"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:337
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:470
msgid "Shell Scripts"
msgstr "シェルスクリプト"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:326
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "ランチャ <b>%s</b> を作成"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic conflicts
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:318
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic conflicts
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:336
msgid "C_omment:"
msgstr "コメント(_O):"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic conflicts
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
msgid "Comm_and:"
msgstr "コマンド(_A):"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic conflicts
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:371
msgid "_URL:"
msgstr "URL(_U):"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic conflicts
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:389
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"

#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link" dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:408
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1134
msgid "No icon"
msgstr "アイコンはありません"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:419
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic conflicts
#. *              and sync your translations with the translations in Thunar and xfce4-panel.
#.
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:430
msgid "Use _startup notification"
msgstr "起動通知を行う(_S)"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:431
msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
msgstr "このオプションを選択すると、ファイルマネージャやメニューからコマンドが実行される時に起動通知を行います。全てのアプリケーションが起動通知に対応しているわけではありません。"

#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic conflicts
#. *              and sync your translations with the translations in Thunar and xfce4-panel.
#.
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:443
msgid "Run in _terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(_T)"

#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:444
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "このオプションを有効にすると、コマンドはターミナルウィンドウで実行されます。"

#. allocate the icon chooser dialog
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:591
msgid "Select an icon"
msgstr "アイコンを選択してください"

#. --- constants ---
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:50
msgid "Create Launcher"
msgstr "ランチャを作成"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:50
msgid "Create Link"
msgstr "リンクを作成"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:51
msgid "Edit Launcher"
msgstr "ランチャを編集"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:51
msgid "Edit Link"
msgstr "リンクを編集"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:72
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "指定されたフォルダに新しいデスクトップファイルを作成する"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:73
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "作成するデスクトップファイルのタイプ (Application または Link)"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:74
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "デスクトップファイルを作成する場合のプリセット名"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:75
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "デスクトップファイルを作成する場合のプリセットコメント"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:76
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "ランチャを作成する場合のプリセットコマンド"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:77
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "リンクを作成する場合のプリセット URL"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:78
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "デスクトップファイルを作成する場合のプリセットアイコン"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:79
#: ../exo-helper/main.c:67
#: ../exo-mount/main.c:74
#: ../exo-mount-notify/main.c:77
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"

#. initialize Gtk+
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:125
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[ファイル|フォルダ]"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:138
#: ../exo-mount/main.c:108
#: ../exo-mount-notify/main.c:153
msgid "Failed to open display"
msgstr "ディスプレイを開けませんでした"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:168
msgid "No file/folder specified"
msgstr "ファイル/フォルダが指定されていません"

#. tell the user that we don't support the type
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:226
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "タイプ \"%s\" はデスクトップファイルとしてサポートされません"

#. add the "Create"/"Save" button (as default)
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:246
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:366
msgid "Choose filename"
msgstr "ファイル名を選択してください"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:420
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を作成できませんでした。"

#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:420
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を保存できませんでした。"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:444
#, c-format
msgid "External %s Drive"
msgstr "外付け %s ドライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:446
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ドライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:455
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "外付けフロッピードライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:457
msgid "Floppy Drive"
msgstr "フロッピードライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:461
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "コンパクトフラッシュドライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:465
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "メモリースティックドライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:469
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "スマートメディアドライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:473
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC ドライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:477
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip ドライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:481
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz ドライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:485
msgid "Pen Drive"
msgstr "ペンドライブ"

#. TRANSLATORS: This string requires special care as %s may be the empty string. Trailing/leading whitespace will be removed.
#: ../exo-hal/exo-hal.c:494
#, c-format
msgid "%s Music Player"
msgstr "%s 音楽プレイヤ"

#. TRANSLATORS: This string requires special care as %s may be the empty string. Trailing/leading whitespace will be removed.
#: ../exo-hal/exo-hal.c:509
#, c-format
msgid "%s Digital Camera"
msgstr "%s デジタルカメラ"

#. last fallback to "Drive"
#: ../exo-hal/exo-hal.c:532
msgid "Drive"
msgstr "ドライブ"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:759
#, c-format
msgid "Blank %s Disc"
msgstr "空の %s ディスク"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:761
#, c-format
msgid "%s Disc"
msgstr "%s ディスク"

#. special case for pure audio disc
#: ../exo-hal/exo-hal.c:766
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:802
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s リムーバブルボリューム"

#: ../exo-hal/exo-hal.c:804
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s ボリューム"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:103
#: ../exo-helper/exo-preferred-applications.desktop.in.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:104
msgid "Select default applications for various services"
msgstr "各種サービスのためのデフォルトアプリケーションを選択します"

#.
#. Internet
#.
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:133
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:146
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:154
msgid ""
"The preferred Web Browser will be used to open\n"
"hyperlinks and display help contents."
msgstr ""
"ここで指定したお気に入りのウェブブラウザは、\n"
"リンクを開いたりヘルプの内容を表示する際に\n"
"使用されます。"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:178
msgid "Mail Reader"
msgstr "メーラー"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:186
msgid ""
"The preferred Mail Reader will be used to compose\n"
"emails when you click on email addresses."
msgstr ""
"ここで指定したお気に入りのメーラーは、\n"
"メールアドレスをクリックしてメールを作成する際に\n"
"使用されます。"

#.
#. Utilities
#.
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:206
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:219
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "ターミナル"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:227
msgid ""
"The preferred Terminal Emulator will be used to\n"
"run commands that require a CLI environment."
msgstr ""
"ここで指定した、お気に入りのターミナルは、\n"
"コマンドラインインターフェイスが必要なコマンドを\n"
"実行する際に使用されます。"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:266
msgid "Failed to open the documentation browser."
msgstr "デフォルトのドキュメントブラウザを開けませんでした。"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:184
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:191
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "選択されているアプリケーションを変更するにはマウスの左ボタンをクリックしてください。"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:190
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "アプリケーション選択ボタン"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "アプリケーションは選択されていません"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "デフォルトのウェブブラウザの設定に失敗しました"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "デフォルトのメーラーの設定に失敗しました"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "デフォルトのターミナルの設定に失敗しました"

#. allocate the chooser
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "アプリケーションを選択してください"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザを選択してください"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "メーラーを選択してください"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:537
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "ターミナルを選択してください"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"デフォルトのウェブブラウザとして使用したい\n"
"アプリケーションを指定してください:"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"デフォルトのメーラーとして使用したい\n"
"アプリケーションを指定してください:"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:544
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"デフォルトのターミナルとして使用したい\n"
"アプリケーションを指定してください:"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:610
msgid "Browse the file system to choose a custom command."
msgstr "指定コマンドを選ぶためにファイルシステムを参照します。"

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:793
msgid "_Other..."
msgstr "その他(_O)..."

#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:794
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "上のリストには無いアプリケーションを使用します。"

#: ../exo-helper/exo-helper-launcher-dialog.c:141
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "お気に入りのアプリケーションを選択してください"

#: ../exo-helper/exo-helper-launcher-dialog.c:284
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"お気に入りのウェブブラウザを\n"
"選択して \"OK\" をクリックしてください。"

#: ../exo-helper/exo-helper-launcher-dialog.c:286
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"お気に入りのメーラーを選択して\n"
"\"OK\" をクリックしてください。"

#: ../exo-helper/exo-helper-launcher-dialog.c:288
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"お気に入りのターミナルを\n"
"選択して \"OK\" をクリックしてください。"

#: ../exo-helper/exo-helper.c:404
#, c-format
msgid "No command specified"
msgstr "コマンドが指定されていません"

#: ../exo-helper/exo-helper.c:740
#, c-format
msgid "Failed to open helpers.rc for writing"
msgstr "書き込むために helpers.rc を開くことに失敗しました"

#: ../exo-helper/exo-preferred-applications.desktop.in.h:2
msgid "Preferred Applications (Web Browser, Mail Reader and Terminal Emulator)"
msgstr "お気に入りのアプリケーション (ブラウザ、メーラーやターミナル)"

#: ../exo-helper/main.c:42
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "デフォルトのウェブブラウザの実行に失敗しました"

#: ../exo-helper/main.c:43
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "デフォルトのメーラーの実行に失敗しました"

#: ../exo-helper/main.c:44
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "デフォルトのターミナルの実行に失敗しました"

#: ../exo-helper/main.c:68
msgid ""
"Open the Preferred Applications\n"
"configuration dialog"
msgstr ""
"お気に入りのアプリケーション設定\n"
"ダイアログを開きます"

#: ../exo-helper/main.c:69
msgid "Settings manager socket"
msgstr "セッティングマネージャソケット"

#: ../exo-helper/main.c:69
msgid "SOCKET ID"
msgstr "SOCKET ID"

#: ../exo-helper/main.c:71
msgid "Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is one of the following values."
msgstr "TYPE のデフォルトヘルパーを PARAMETER オプションを付けて起動する。TYPE は以下を参照。"

#: ../exo-helper/main.c:71
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TYPE [PARAMETER]"

#: ../exo-helper/main.c:93
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch command:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"次の TYPE が --launch コマンドでサポートされています:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - お気に入りのウェブブラウザ。\n"
"  MailReader       - お気に入りのメーラー。\n"
"  TerminalEmulator - お気に入りのターミナルエミュレータ。"

#: ../exo-helper/main.c:102
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage."
msgstr "'%s --help' と入力すると使用法が表示されます。"

#: ../exo-helper/main.c:152
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "\"%s\" は不正なヘルパータイプです"

#: ../exo-helper/main.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@x...>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Benedikt Meurer <benny@x...> が製作しました。\n"
"\n"
"Gtk+-%d.%d.%d でビルドされ、 Gtk+-%d.%d.%d で実行されています。\n"
"\n"
"バグは <%s> まで報告してください。\n"

#: ../exo-helper/main.c:209
#, c-format
msgid "Unknown helper arguments.\n"
msgstr "不明なヘルパーの引数です。\n"

#: ../exo-helper/helpers/Terminal.desktop.in.in.h:1
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Xfce ターミナル"

#: ../exo-helper/helpers/aterm.desktop.in.in.h:1
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../exo-helper/helpers/balsa.desktop.in.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

# FIXME: wtf
#: ../exo-helper/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible ブラウザ"

#: ../exo-helper/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in.h:1
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Debian X ターミナルエミュレータ"

#: ../exo-helper/helpers/encompass.desktop.in.in.h:1
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../exo-helper/helpers/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブブラウザ"

# NOTE: aka `eterm'
#: ../exo-helper/helpers/eterm.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened ターミナルエミュレータ"

#: ../exo-helper/helpers/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Novell Evolution"
msgstr "Novell Evolution"

#: ../exo-helper/helpers/firefox.desktop.in.in.h:1
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: ../exo-helper/helpers/galeon.desktop.in.in.h:1
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon ウェブブラウザ"

#: ../exo-helper/helpers/gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末"

#: ../exo-helper/helpers/kmail.desktop.in.in.h:1
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../exo-helper/helpers/konqueror.desktop.in.in.h:1
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Konqueror ウェブブラウザ"

#: ../exo-helper/helpers/links.desktop.in.in.h:1
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links テキストブラウザ"

#: ../exo-helper/helpers/lynx.desktop.in.in.h:1
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx テキストブラウザ"

#: ../exo-helper/helpers/midori.desktop.in.in.h:1
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../exo-helper/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla ブラウザ"

#: ../exo-helper/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in.h:1
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla メール"

#: ../exo-helper/helpers/mutt.desktop.in.in.h:1
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../exo-helper/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in.h:1
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: ../exo-helper/helpers/nxterm.desktop.in.in.h:1
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../exo-helper/helpers/opera-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Opera Browser"
msgstr "Opera ブラウザ"

#: ../exo-helper/helpers/opera-mailer.desktop.in.in.h:1
msgid "Opera Mail"
msgstr "Opera メール"

#: ../exo-helper/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in.h:1
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws メール"

#: ../exo-helper/helpers/sylpheed.desktop.in.in.h:1
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../exo-helper/helpers/thunderbird.desktop.in.in.h:1
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../exo-helper/helpers/urxvt.desktop.in.in.h:1
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: ../exo-helper/helpers/w3m.desktop.in.in.h:1
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M テキストブラウザ"

#: ../exo-helper/helpers/xterm.desktop.in.in.h:1
msgid "X Terminal"
msgstr "X ターミナル"

#: ../exo-mount/exo-mount-fstab.c:92
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#. TRANSLATORS: a device is missing from the file system table (usually /etc/fstab)
#. tell the caller that no matching device was found
#: ../exo-mount/exo-mount-fstab.c:132
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:374
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "ファイルシステムのデバイステーブルに \"%s\" がありません"

#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:224
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:280
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "指定されたデバイス \"%s\" はボリュームでもドライブでもありません"

#. TRANSLATORS: The user tried to eject a device although he's not privileged to do so.
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:605
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "ボリューム \"%s\" を取り出す権限がありません"

#. TRANSLATORS: An application is blocking a mounted volume from being ejected.
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:610
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being ejected"
msgstr "アプリケーションが使用中のため \"%s\" を取り出せません"

#. TRANSLATORS: User tried to mount a volume, but is not privileged to do so.
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:841
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "ボリューム \"%s\" をマウントする権限がありません"

#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:856
#, c-format
msgid "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application like Xfburn to record audio or data on the disc"
msgstr "空のディスクはマウントできません。このディスクに音楽やデータを記録するには Xfburn のような CD レコーディングアプリケーションを使用してください。"

#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:867
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use Xfmedia to play the audio tracks"
msgstr "音楽 CD はマウントできません。音楽を再生するには Xfmedia を使用してください。"

#. TRANSLATORS: The user tried to eject a device although he's not privileged to do so.
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:932
#, c-format
msgid "You are not privileged to teardown the crypto layer"
msgstr "暗号化レイヤの解析を行う権限がありません"

#. TRANSLATORS: An application is blocking a mounted volume from being ejected.
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:937
#, c-format
msgid "An application is preventing the crypto layer from being torn down"
msgstr "アプリケーションが使用中のため暗号化レイヤの解析ができません"

#. TRANSLATORS: User tried to unmount a volume, but is not privileged to do so.
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:1021
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "ボリューム \"%s\" のマウントを解除する権限がありません"

#. TRANSLATORS: An application is blocking a volume from being unmounted.
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:1026
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "アプリケーションが使用中のため \"%s\" のマウントを解除できません"

#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:1031
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr "ボリューム \"%s\" は恐らくコマンドラインから手動でマウントされています"

#: ../exo-mount/main.c:65
msgid "Eject rather than mount"
msgstr "マウントせずにイジェクトする"

#: ../exo-mount/main.c:66
msgid "Unmount rather than mount"
msgstr "マウントせずにマウント解除する"

#: ../exo-mount/main.c:68
msgid "Mount by HAL device UDI"
msgstr "HAL デバイス UDI でマウントする"

#: ../exo-mount/main.c:70
msgid "Mount by HAL device UDI (not supported)"
msgstr "HAL デバイス UDI でマウントする (未対応)"

#: ../exo-mount/main.c:72
msgid "Mount by device file"
msgstr "デバイスファイルでマウントする"

#: ../exo-mount/main.c:73
msgid "Don't show any dialogs"
msgstr "ダイアログを表示しない"

#. the caller must specify either a HAL UDI or a device file
#: ../exo-mount/main.c:138
msgid "Must specify HAL device UDI or device file"
msgstr "HAL デバイス UDI かデバイスファイルを指定する必要があります"

#. the caller must specify EITHER a HAL UDI or a device file
#: ../exo-mount/main.c:146
msgid "Must not specify both a HAL device UDI and a device file simultaneously"
msgstr "HAL デバイス UDI とデバイスファイルを同時に指定することはできません"

#: ../exo-mount/main.c:154
msgid "Cannot mount by HAL device UDI, because HAL support was disabled for this build"
msgstr "このビルドでは HAL サポートが無効になっているため、HAL デバイス UDI でマウントできません。"

#: ../exo-mount/main.c:161
#, c-format
msgid "The specified UDI \"%s\" is not a valid HAL device UDI"
msgstr "指定された UDI \"%s\" は適切な HAL デバイス UDI ではありません"

#. the caller must not specify both eject and unmount
#: ../exo-mount/main.c:178
msgid "Cannot eject and unmount simultaneously"
msgstr "取り出しとマウント解除を同時に行うことはできません"

#: ../exo-mount/main.c:330
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "\"%s\" を取り出しに失敗しました。"

#: ../exo-mount/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "\"%s\" のマウント解除に失敗しました。"

#: ../exo-mount/main.c:334
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました。"

#. tell the user that the device can be removed now
#: ../exo-mount-notify/main.c:111
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is now safe to remove."
msgstr "デバイス \"%s\" を安全に取り外す準備ができました。"

#: ../exo-mount-notify/main.c:112
msgid "Device is now safe to remove"
msgstr "デバイスは安全に取り外せます。"

#. read-only, just ejecting
#: ../exo-mount-notify/main.c:224
msgid "Ejecting device"
msgstr "デバイスを取り出しています"

#: ../exo-mount-notify/main.c:225
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time."
msgstr "デバイス \"%s\" を取り出しています。しばらく時間がかかるかもしれません。"

#. read-only, just unmounting
#: ../exo-mount-notify/main.c:230
msgid "Unmounting device"
msgstr "デバイスのマウントを解除しています"

#: ../exo-mount-notify/main.c:231
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the media or disconnect the drive."
msgstr "デバイス \"%s\" はシステムによってマウントを解除されています。メディアを取り出したりドライブを外したりしないでください。"

#. not read-only, writing back data
#: ../exo-mount-notify/main.c:238
msgid "Writing data to device"
msgstr "デバイスにデータを書き込んでいます"

#: ../exo-mount-notify/main.c:239
#, c-format
msgid "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be removed. Please do not remove the media or disconnect the drive."
msgstr "デバイス \"%s\" が取り出される前に書き込む必要のあるデータがあります。メディアを取り出したりドライブを外したりしないでください。"

#: ../exo-open/main.c:59
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "使用法: exo-open [URL...]"

#: ../exo-open/main.c:60
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "または: exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"

#: ../exo-open/main.c:62
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "  -?, --help                          このメッセージを表示して終了する"

#: ../exo-open/main.c:63
msgid "  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr "  -v, --version                       バージョン情報を表示して終了する"

#: ../exo-open/main.c:65
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       TYPE のアプリケーションを PARAMETER \n"
"                                      オプションを付けて実行する。TYPE の値は\n"
"                                      以下を参照。"

#: ../exo-open/main.c:69
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DIRECTORY      --launch オプションを使用した時の\n"
"                                     アプリケーションの既定の作業フォルダを\n"
"                                     指定する。"

#: ../exo-open/main.c:72
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "次の TYPE が --launch コマンドでサポートされます:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader, TerminalEmulator),
#. * since the exo-helper utility will not accept localized TYPEs.
#.
#: ../exo-open/main.c:78
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - お気に入りのウェブブラウザ。\n"
"  MailReader       - お気に入りのメーラー。\n"
"  TerminalEmulator - お気に入りのターミナル。"

#: ../exo-open/main.c:82
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"オプション --launch を指定しない場合、exo-open は指定された全ての URL を\n"
"あらかじめ決められた取り扱い方で開きます。一方、オプション --launch を\n"
"指定すると、実行したいお気に入りのアプリケーションを選べ、その\n"
"アプリケーションにいくつかのパラメータを渡せます (TerminalEmulator には、\n"
"ターミナル内で実行する必要のあるコマンド行を渡せます)。"

#: ../exo-open/main.c:149
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "タイプが \"%s\" のファイルを開くアプリケーションの実行に失敗しました。"

#: ../exo-open/main.c:170
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\"."
msgstr "URL \"%s\" を開けませんでした。"

-- 
HASHIMOTO, Masato
cabezon.hashimoto@g...

--
ML: xfce-users-jp@m...
使い方: http://QuickML.com/

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

->     163 2008-11-24 08:45 [cabezon.hashimoto@g.] xfce/libexo 査読依頼                    
       185 2008-11-25 18:12 ┗[iwamatsu@n...       ]                                       
       187 2008-11-26 14:00  ┣[cabezon.hashimoto@g.]                                     
       188 2008-11-26 17:15  ┗[cabezon.hashimoto@g.]                                     
       189 2008-11-27 02:34   ┗[iwamatsu@n...       ]                                   
       193 2008-11-30 13:03    ┗[cabezon.hashimoto@g.]