xfce-users-jp:199
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Tue, 2 Dec 2008 22:12:35 +0900
Subject: [xfce-users-jp:199] xfce/xfce-utils 査読依頼
橋本です。 xfce-utils の翻訳を査読し、更新しました。 みさなまの査読をよろしくお願いします。 # $Id: ja.po 28092 2008-10-07 19:55:45Z maximilian $ # # Japanese translations for xfce-utils package. # Copyright (C) 2002-2007 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce-utils package. # Zhao Ji <zhao-ji@a...>, 2003. # Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce-utils 4.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-22 17:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-02 22:10+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # FIXME: needs C format string #: ../xfce4-about/info.c:194 msgid "Unable to load " msgstr "次のファイルを読込めません " #. Project lead #: ../xfce4-about/info.c:223 msgid "Project Lead" msgstr "プロジェクトリーダ" #. Core developers #: ../xfce4-about/info.c:227 msgid "Core developers" msgstr "中心開発者" #. Active contributors #: ../xfce4-about/info.c:231 msgid "Active contributors" msgstr "現在の協力者" #. Previous contributors #: ../xfce4-about/info.c:235 msgid "Previous contributors" msgstr "以前の協力者" #: ../xfce4-about/info.c:240 msgid "Web Hosting and Mailing Lists provided by" msgstr "ウェブホスティングとメーリングリストの提供" #. Server admins #: ../xfce4-about/info.c:272 msgid "Server maintained by" msgstr "サーバの管理" #. Goodies supervision #: ../xfce4-about/info.c:276 msgid "Goodies supervision" msgstr "Goodies の監修" #. Translations supervision #: ../xfce4-about/info.c:280 msgid "Translations supervision" msgstr "翻訳の監修" #. Translators #: ../xfce4-about/info.c:284 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" # FIXME: needs C format string #: ../xfce4-about/info.c:315 msgid "If you know of anyone missing from this list, please let us know on <" msgstr "" "このリストに記載ミスがある場合は、以下のアドレスまでお知らせください。\n" "<" #: ../xfce4-about/info.c:319 msgid "Thanks to all who helped making this software available." msgstr "Xfce 4 を利用できるよう協力して下さった全ての方々に感謝します。" #: ../xfce4-about/info.c:419 msgid "About Xfce 4" msgstr "Xfce 4 について" #: ../xfce4-about/info.c:420 msgid "Copyright 2002-2007 by Olivier Fourdan" msgstr "Copyright 2002-2007 Olivier Fourdan" #: ../xfce4-about/info.c:443 msgid "Info" msgstr "情報" #. add_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), _("Credits"), XFCE_AUTHORS, FALSE); #: ../xfce4-about/info.c:445 msgid "Credits" msgstr "提供" #: ../xfce4-about/info.c:446 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../xfce4-about/info.c:447 msgid "BSDL" msgstr "BSDL" #: ../xfce4-about/info.c:448 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: ../xfce4-about/info.c:449 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. we don't support daemon mode #: ../xfrun/xfrun.c:50 msgid "Daemon Mode" msgstr "デーモンモード" #: ../xfrun/xfrun.c:52 msgid "Daemon mode is not supported." msgstr "デーモンモードはサポートされていません。" #: ../xfrun/xfrun.c:53 msgid "Xfrun must be compiled with D-BUS support to enable daemon mode." msgstr "デーモンモードを有効にするためには D-BUS サポートで Xfrun をコンパイルする必要があります。" #: ../xfrun/xfrun-dbus.c:141 #, c-format msgid "Unable to open display \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開けません。" #: ../xfrun/xfrun-dbus.c:200 #, c-format msgid "D-BUS message bus disconnected. Exiting ...\n" msgstr "D-BUS メッセージバスが切断されました。終了します...\n" #. failed #: ../xfrun/xfrun-dbus.c:342 #: ../xfrun/xfrun-dbus.c:353 msgid "System Error" msgstr "システムエラー" #: ../xfrun/xfrun-dbus.c:344 #: ../xfrun/xfrun-dbus.c:355 msgid "Unable to fork to background:" msgstr "fork() できません:" #: ../xfrun/xfrun-dialog.c:188 msgid "Run in _terminal" msgstr "ターミナルで実行する(_T)" #: ../xfrun/xfrun-dialog.c:209 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: ../xfrun/xfrun-dialog.c:540 #, c-format msgid "The command \"%s\" failed to run:" msgstr "コマンド \"%s\" の実行に失敗しました:" #: ../xfrun/xfrun-dialog.c:542 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: ../xfrun/xfrun-dialog.c:544 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: ../xfrun/xfrun-dialog.c:631 #, c-format msgid "Open %s with what program?" msgstr "どのプログラムで \"%s\" を開きますか?" #: ../xfrun/xfrun-dialog.c:636 msgid "Run program" msgstr "実行するプログラムを入力してください" #: ../xfce.desktop.in.h:1 msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment" msgstr "このセッションでデスクトップ環境として Xfce を使用します" #: ../xfce.desktop.in.h:2 msgid "Xfce Session" msgstr "Xfce セッション" -- HASHIMOTO, Masato cabezon.hashimoto@g... -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/
-> 199 2008-12-02 14:12 [cabezon.hashimoto@g.] xfce/xfce-utils 査読依頼 202 2008-12-03 04:59 ┗[iwamatsu@n... ] 211 2008-12-04 15:22 ┗[cabezon.hashimoto@g.]