rails:350
From: (中川 誠) <Makoto.Nakagawa@h...>
Date: Fri, 9 Sep 2005 17:15:02 +0900
Subject: [rails:350] Re: Ruby on Rails: David Heinemeier Hanssonへのインタビュー
中川@日本HP(株)です。 In message "[rails:349] Ruby on Rails: David Heinemeier Hanssonへのインタビュー" on 05/09/09, KADO Masanori <qve02451@n...> wrote: > kdmsnrと申します。 > 先日、オライリーに掲載された > 「Ruby on Rails: An Interview with David Heinemeier Hansson」 > を日本語訳しました。 "opinionated software" の訳なのですが、今月のるびまの巻頭言にもあるよう に、「こだわりのある/こだわりを持った」といった意味合いを出した訳の方が よいように思います。 いががでしょう。 といってもうまい訳語は思いつかないのですが。「こだわりを持ったソフトウェ ア」というのも、あまりに翻訳調過ぎてなんだかです。 -- /*** Hewlett-Packard Japan, Ltd. ***/ /*** Consulting & Integration ***/ /*** Manufacturing Distribution Industry Practice ***/ /*** Nakagawa, Makoto(中川 誠) ***/ /*** PGP: 0B33 EAC3 F2F6 3D10 D9E9 AE7F 8EDA 44F9 1D29 D44A ***/
349 2005-09-09 09:53 [qve02451@n... ] Ruby on Rails: David Heinemeier Hanssonへのインタビュー -> @ 350 2005-09-09 10:15 ┗[Makoto.Nakagawa@h...] 351 2005-09-09 10:21 ┣[qve02451@n... ] 352 2005-09-09 10:33 ┗[babie7a0@y... ] @ 353 2005-09-09 10:55 ┗[Makoto.Nakagawa@h...] 354 2005-09-09 11:45 ┗[babie7a0@y... ] @ 355 2005-09-09 11:59 ┗[Makoto.Nakagawa@h...]