xfce-users-jp:513
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Wed, 2 Feb 2011 23:33:34 +0900
Subject: [xfce-users-jp:513] Re: postler 査読依頼
こんばんは橋本です。 査読ありがとうございました。 コメントいただいたところだけ抜き出して書きます。 On Mon, 31 Jan 2011 09:50:40 +0900 Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...> wrote: > こんにちは。岩松です。 > > 翻訳お疲れ様です。 > 以下、ざっとチェックしました。 > > > -# Finnish translation of Postler. > > -# Copyright (C) Christian Dywan and the Elementary Team 2010-2011 > > +# Japanese translations for Postler package > > +# Postler パッケージに対する英訳. > > +# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > > # This file is distributed under the same license as the Postler package. > > -# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@p...>, 2011. > > +# Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto@g...>, 2011. > > 元ファイルのコピーライトを消すのは問題があると思います。 > 残すべきです。 これは、fiの人が手書きでいれたものですね。私はmsginitしたままでした。 fiに見習ってそのようにします。 > > #: ../postler/postler-accountsetup.vala:108 > > msgid "Prefi_x:" > > -msgstr "IMAP-et_uliite:" > > +msgstr "プレフィックス(_X):" > > > > プレフィックスだと意味がわからないユーザが多いと思うので、 > 接頭辞 や 前置文字 のほうがよいと思います。 > 日本語にしてもやっぱり意味がわからないのでは? と思ったのですが、検索してみると IMAP〜接頭辞で用例があるようですね。恥ずかしながら知りませんでした。 fiの翻訳を真似して「IMAP接頭辞」にします。 > > #: ../postler/postler-app.vala:94 > > msgid "New _Message" > > -msgstr "_Kirjoita" > > +msgstr "作成(_M)" > > 新しいメッセージを作成 (_M) > メールを作成 (_M) > のほうが丁寧でしょうか。UIによりますね。 > いまのところ、ツールバーボタンのラベルで使われています (Postlerにはメニューバー がありません。今のところは)。アクセラレータキーが設定されているところがこの先 どうなるか怪しいのですが、SylpheedやThunderbirdのツールバーでは「作成」としてい ますので、そちらに合わせました。 実際のメニューラベルで使われだしたらご指摘のように変更したいと思います。 > > #. i18n: A warning is displayed when writing a new message > > #. and there are no attachments but the text mentions > > #. attachments. Words are separated by |. > > -#: ../postler/postler-composer.vala:151 > > +#: ../postler/postler-composer.vala:159 > > msgid "attachment|attach" > > -msgstr "liite|liit|liitteen" > > +msgstr "添付|attachment|attach" > > attachment|attach は必要でしょうか? > 英語でメール書く人もいるからあってもいいかなと思ったのですが、 「じゃ、中国語やフランス語はいらないんかい」という話になるなと気が付きました。 英語は外しておこうと思います。 > > -#: ../postler/postler-composer.vala:413 > > -msgid "Save as _Draft" > > -msgstr "_Tallenna luonnos" > > - > > ここはマージミス? > potファイルに更新があって無くなった文字列ですね。 > > -#: ../postler/postler-folders.vala:443 > > +#: ../postler/postler-folders.vala:450 > > msgid "Click Receive Mail in the toolbar.\n" > > -msgstr "Napsauta typalkista \"Nouda viestit\".\n" > > +msgstr "ツールバーの「受信」をクリックしてみてください。\n" > > してください。 > でしょうか。 このソフトは、勝手に、かつ定期的にメールチェックをしますので (設定とか一切ない)、 任意のタイミングで受信したい場合のみ必要な操作になります。 で、このメッセージは、受信したメールがなかったとき、かつ受信箱が空だったときに 表示されるメッセージの一部です。 なので、この操作を半ば強制するようなイメージを避けたほうが良いと思い、このよう にしました。とはいえ、ちょっと分かりにくいかなとは思いましたが…。 > > +# FIXME: PART? > > #: ../postler/postler-reader.vala:36 > > msgid "[&from=FROM][&to=TO][&cc=COPY][&attach=ATTACHMENT][&part=PART]" > > -msgstr "" > > -"[&from=LHETTJ][&to=VASTAANOTTAJA][&cc=KOPIO][&attach=LIITE][&part=OSA]" > > +msgstr "[&from=差出人][&to=宛先][&cc=コピー][&attach=添付ファイル][&part=PART]" > > > > たぶん、ここのPARTはmultipartのpartだと思います。 > そのままでもよいかもしれません。またはパート。 > ありがとうございました。他で「メッセージパート」と訳してるのをすっかり忘れ てました。「パート」にしたいと思います。 以下は、ご指摘のとおり修正しました。 また何かありましたらよろしくお願いします。 > > #: ../postler/postler-accounts.vala:166 > > msgid "Failed to find a root certificate file." > > -msgstr "Psertifikaattitiedostoa ei lydy." > > +msgstr "ルート認証ファイルを見つけることができませんでした。" > > > > この場合、認証というより、証明書のチェックなので > ルート証明書ファイル だと思いますが、いかがでしょうか。 > > > +#: ../postler/postler-app.vala:90 > > +msgid "Mark as _Important" > > +msgstr "迷惑メールに指定" > > 迷惑メール -> 重要メール > > > +#: ../postler/postler-composer.vala:378 > > +msgid "Mark message as important" > > +msgstr "迷惑メールに指定します" > > > > 迷惑メール -> 重要メール > > > +# %Y年%m月%日 hh時mm分ss秒 > > #. i18n: strftime format for full month name, day number and year > > #: ../postler/postler-content.vala:417 > > msgid "%B %e, %Y" > > -msgstr "%x" > > +msgstr "%Y年%m月%日" > > *日*の指定が抜けています。 > %e? > -- HASHIMOTO, Masato
511 2011-01-30 14:31 [cabezon.hashimoto@g.] postler 査読依頼 512 2011-01-31 01:50 ┗[iwamatsu@n... ] -> 513 2011-02-02 15:33 ┗[cabezon.hashimoto@g.]