xfce-users-jp:165
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Mon, 24 Nov 2008 16:50:54 +0900
Subject: [xfce-users-jp:165] xfce/mousepad 査読依頼
橋本です。 mousepad の翻訳を査読し、用語の統一など一部修正しました。 査読をよろしくお願いします。 # $Id: ja.po 26985 2008-05-27 00:25:51Z mmassonnet $ # # Japanese translations for Mousepad package. # Copyright (C) 2005-2006 Erik Harrison. # This file is distributed under the same license as the Mousepad package. # Tarot Osuji <tarot@s...>, 2004. # Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005. # Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mousepad 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-24 15:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 15:23+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/callback.c:37 #, c-format msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "'%s' の変更を保存しますか?" #: ../src/callback.c:213 #: ../src/file.c:174 #, c-format msgid "Can't convert codeset to '%s'" msgstr "文字コードを '%s' に変換できませんでした" #: ../src/callback.c:240 msgid "Can't open pipe to process" msgstr "処理に使うパイプを開けませんでした" #: ../src/callback.c:397 msgid "A text editor for Xfce" msgstr "Xfce テキストエディタ" #: ../src/dialog.c:135 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../src/file.c:187 msgid "Can't open file to write" msgstr "書き込むファイルを開けませんでした" #: ../src/file.c:192 msgid "Can't write file" msgstr "ファイルに書き込めませんでした" #: ../src/font.c:49 msgid "Font" msgstr "フォントを選んで下さい" #: ../src/menu.c:61 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../src/menu.c:63 msgid "/File/_New" msgstr "/ファイル/新規(_N)" #: ../src/menu.c:66 msgid "/File/New _Window" msgstr "/ファイル/新しいウィンドウ(_W)" #: ../src/menu.c:69 msgid "/File/_Open..." msgstr "/ファイル/開く(_O)..." #: ../src/menu.c:72 msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/ファイル/最近開いたファイル(_R)" #: ../src/menu.c:77 msgid "/File/_Save" msgstr "/ファイル/保存(_S)" #: ../src/menu.c:79 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/ファイル/名前を付けて保存(_A)..." #: ../src/menu.c:83 msgid "/File/_Print..." msgstr "/ファイル/印刷(_P)..." #: ../src/menu.c:87 msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル/終了(_Q)" #: ../src/menu.c:89 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: ../src/menu.c:91 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/編集/元に戻す(_U)" #: ../src/menu.c:93 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/編集/やり直す(_R)" #: ../src/menu.c:97 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/編集/切り取り(_T)" #: ../src/menu.c:99 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/編集/コピー(_C)" #: ../src/menu.c:101 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/編集/貼り付け(_P)" #: ../src/menu.c:103 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/編集/削除(_D)" #: ../src/menu.c:107 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/編集/全て選択(_A)" #: ../src/menu.c:109 msgid "/_Search" msgstr "/検索(_S)" #: ../src/menu.c:111 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/検索/検索(_F)..." #: ../src/menu.c:113 msgid "/Search/Find _Next" msgstr "/検索/次を検索(_N)" #: ../src/menu.c:115 msgid "/Search/Find _Previous" msgstr "/検索/前を検索(_P)" #: ../src/menu.c:117 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/検索/置換(_R)..." #: ../src/menu.c:121 msgid "/Search/_Jump To..." msgstr "/検索/指定行へ移動(_J)..." #: ../src/menu.c:123 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../src/menu.c:125 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/オプション/フォント(_F)..." #: ../src/menu.c:127 msgid "/Options/_Word Wrap" msgstr "/オプション/右端で折返す(_W)" #: ../src/menu.c:129 msgid "/Options/_Line Numbers" msgstr "/オプション/行番号を表示(_L)" #: ../src/menu.c:133 msgid "/Options/_Auto Indent" msgstr "/オプション/自動字下げ(_A)" #: ../src/menu.c:135 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../src/menu.c:137 msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ/このプログラムについて(_A)" #: ../src/search.c:73 msgid "Search string not found" msgstr "検索文字列が見つかりません" #: ../src/search.c:115 msgid "Replace?" msgstr "置き換えますか?" #: ../src/search.c:143 #, c-format msgid "%d strings replaced" msgstr "%d 個の文字列を置き換えました" #: ../src/search.c:188 msgid "Find" msgstr "文字列を検索します" #: ../src/search.c:200 #: ../src/search.c:265 msgid "Fi_nd what: " msgstr "検索する文字列(_N): " #: ../src/search.c:219 #: ../src/search.c:292 msgid "_Match case" msgstr "大文字と小文字を区別する(_M)" #: ../src/search.c:253 msgid "Replace" msgstr "文字列を置き換えます" #: ../src/search.c:280 msgid "Re_place with: " msgstr "置換後の文字列(_P): " #: ../src/search.c:296 msgid "Replace _all at once" msgstr "一度に全て置き換える(_A)" #: ../src/search.c:342 msgid "Jump To" msgstr "入力した行へ移動します" #: ../src/search.c:347 msgid "_Jump" msgstr "移動(_J)" #: ../src/search.c:353 msgid "_Line number: " msgstr "行番号(_L): " #: ../src/selector.c:103 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "現在のロケール (%s)" #: ../src/selector.c:147 msgid "Other Codeset" msgstr "その他の文字コード" #: ../src/selector.c:186 msgid "Code_set:" msgstr "文字コード(_S):" #: ../src/selector.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' はサポートされていません" #: ../src/selector.c:271 msgid "Auto Detect" msgstr "文字コードを自動検出する" #: ../src/selector.c:325 msgid "Open" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/selector.c:325 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/selector.c:347 msgid "Ch_aracter Coding: " msgstr "文字コード(_A): " #: ../src/selector.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists. Overwrite?" msgstr "'%s' はすでに存在します。上書きしますか?" #. add the label with the root warning #: ../src/window.c:110 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "警告: あなたは root アカウントを使用しており、システムに悪影響を及ぼすことができます。" #: ../src/window.c:169 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: ../mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "マウスパッド" #: ../mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "シンプルなテキストエディタ" #: ../mousepad.desktop.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" -- HASHIMOTO, Masato cabezon.hashimoto@g... -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/
-> 165 2008-11-24 08:50 [cabezon.hashimoto@g.] xfce/mousepad 査読依頼 186 2008-11-25 18:16 ┗[iwamatsu@n... ]