[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

xfce-users-jp:166

From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Mon, 24 Nov 2008 16:52:41 +0900
Subject: [xfce-users-jp:166] xfce/thunar 査読依頼

橋本です。

thunar の翻訳を更新しました。
査読をよろしくお願いします。

# Japanese translations for Thunar package.
# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the Thunar package.
# Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005-2007.
#
# 対訳一覧:
#
# bulk            バルク
# context menu    右クリックメニュー
# directory       フォルダ
# emblem          シンボル
#
# msgid "Open With \"%s\"" → msgstr "%s で開く"
#  (ダブルクォーテーションが煩わしく見えるため、
#    「 "マウスパッド" で開く」とせず「 マウスパッド で開く」としている)

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-19 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 01:16+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. base directory not readable
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233
#, c-format
msgid "Failed to read folder contents"
msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:590
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラーが発生しました。"

#. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:390
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
msgstr "デスクトップファイルの \"Exec\" フィールドが指定されていません。"

#. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:409
#, c-format
msgid "No URL field specified"
msgstr "デスクトップファイルの \"URL\" フィールドが指定されていません。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
#, c-format
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "無効なデスクトップファイルです。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:422
#, c-format
msgid "Failed to parse file"
msgstr "ファイルを解析できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:503
#, c-format
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:510
#, c-format
msgid "Only local files may be renamed"
msgstr "ローカルファイル名のみ名前変更できます。"

#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81
msgid "Preparing..."
msgstr "準備しています..."

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:228
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:537
#, c-format
msgid "Failed to change permissions of \"%s\""
msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:355
#, c-format
msgid "Failed to change file owner of \"%s\""
msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:356
#, c-format
msgid "Failed to change file group of \"%s\""
msgstr "\"%s\" の所属グループを変更できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:444
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:190
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "ファイル \"%s\" は既に存在しています。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\""
msgstr "空のファイル \"%s\" を作成できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:165
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "読み込むために \"%s\" を開けませんでした。"

#. use the generic error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:196
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:804
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "書き込むために \"%s\" を開けませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:223
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:286
#, c-format
msgid "Failed to write data to \"%s\""
msgstr "\"%s\" へデータを書き込めませんでした。"

#. display an error to the user
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:239
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:302
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:269
#, c-format
msgid "Failed to read data from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からデータを読み込めませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:363
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "%s のコピー"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:364
#: ../thunar/thunar-list-model.c:786
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s へのリンク"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:367
#, c-format
msgid "another copy of %s"
msgstr "%s の別のコピー"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:368
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s への別のリンク"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:371
#, c-format
msgid "third copy of %s"
msgstr "%s の 3 番目のコピー"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:372
#, c-format
msgid "third link to %s"
msgstr "%s への 3 番目のリンク"

#. if we had no match on the NAMES, try the "%uth copy of %s" pattern
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:411
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:427
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
msgid_plural "%uth copy of %s"
msgstr[0] "%2$s の %1$u 番目のコピー"
msgstr[1] "%2$s の %1$u 番目のコピー"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:429
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
msgid_plural "%uth link to %s"
msgstr[0] "%2$s への %1$u 番目のリンク"
msgstr[1] "%2$s への %1$u 番目のリンク"

#. unable to stat source file, impossible to copy then
#. the file does not exist, don't try to create a symlink then
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:489
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:606
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:144
#, c-format
msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のファイル情報を取得できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:505
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:416
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できませんでした。"

#. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:514
#, c-format
msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
msgstr "名前つきパイプ \"%s\" を作成できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:532
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:612
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
msgstr "リンク \"%s\" の作成に失敗しました。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:545
#, c-format
msgid "Special files cannot be copied"
msgstr "特殊ファイルはコピーできません。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:625
#, c-format
msgid "Symbolic links are not supported"
msgstr "シンボリックリンクがサポートされていません。"

#. ...and a special display name
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:396
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:302
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"

#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:223
#, c-format
msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" へコピーできませんでした。"

#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:290
#, c-format
msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" へリンクできませんでした。"

#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:367
#, c-format
msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" へ移動できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:946
#, c-format
msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
msgstr "URI \"%s\" はゴミ箱の中の適切なリソースを指し示していません。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1123
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"

#. we don't support copying files within the trash
#. we don't support moving files within the trash
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1317
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1431
#, c-format
msgid "Cannot move or copy files within the trash"
msgstr "ゴミ箱の中ではファイルの移動やコピーを行えません。"

#. no "ask-replace" handler, fallback to "ask"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:401
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は既に存在しています。これを置き換えてもよろしいですか?\n"
"\n"
"既に存在するファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:897
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "これを上書きしますか?"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:1042
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "これをスキップしますか?"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1684
#, c-format
msgid "Failed to load application from file %s"
msgstr "ファイル \"%s\" に関連するアプリケーションを起動できませんでした。"

#. tell the user that we failed to delete the application launcher
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1750
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を削除できませんでした: %s"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:132
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133
msgid "The command to run the mime handler"
msgstr "MIME ハンドラを実行するコマンドです。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:146
msgid "The flags for the mime handler"
msgstr "MIME ハンドラのフラグです。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:161
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:162
msgid "The icon of the mime handler"
msgstr "MIME ハンドラのアイコンです。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
msgid "Name"
msgstr "名前"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:175
msgid "The name of the mime handler"
msgstr "MIME ハンドラの名前です。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:231
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s ドキュメント"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:362
#, c-format
msgid "The URI \"%s\" is invalid"
msgstr "URI \"%s\" は不適切です。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:800
#, c-format
msgid "Path too long to fit into buffer"
msgstr "バッファに格納するにはパスが長すぎます。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:903
#, c-format
msgid "URI too long to fit into buffer"
msgstr "バッファに格納するには URI が長すぎます。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:233
#, c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "この操作はサポートされていません。"

#. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396)
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:335
#, c-format
msgid "Invalidly escaped characters"
msgstr "URI 中に不適切なエスケープ文字があります。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:223
msgid "The desired thumbnail size"
msgstr "お望みのサムネイルサイズです。"

#. update the progress information
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:175
msgid "Collecting files..."
msgstr "ファイルを集めています..."

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "無効なパスです。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:287
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "ユーザー \"%s\" は不明です。"

#. something went wrong, for sure
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:301
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:650
#, c-format
msgid "Failed to determine the mount point for %s"
msgstr "\"%s\" のマウントポイントを取得できませんでした。"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:879
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "HAL デーモンとの接続に失敗しました: %s"

#: ../thunar/main.c:54
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "バルクリネームダイアログを開く"

#: ../thunar/main.c:56
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "デーモンモードで実行する"

#: ../thunar/main.c:58
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
msgstr "デーモンモードで実行する (未サポート)"

#: ../thunar/main.c:62
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる"

#: ../thunar/main.c:64
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる (未サポート)"

#: ../thunar/main.c:66
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:88
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:102
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"

#: ../thunar/main.c:109
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
msgstr "Thunar: ディスプレイを開けませんでした: %s\n"

#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:114
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
msgstr "Thunar: %s\n"

#: ../thunar/main.c:125
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."

#: ../thunar/main.c:126
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@x...>."
msgstr "Benedikt Meurer <benny@x...> が製作しました。"

#: ../thunar/main.c:127
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "バグは <%s> に報告してください。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムを整理(_G)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Name"
msgstr "名前で並べ替え(_N)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "アイテムを名前で並べ替えるようにします。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Size"
msgstr "サイズで並べ替え(_S)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "アイテムをサイズで並べ替えるようにします。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By _Type"
msgstr "タイプで並べ替え(_T)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "アイテムをタイプで並べ替えるようにします。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "変更日時で並べ替え(_D)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "アイテムを変更日時で並べ替えるようにします。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "アイテムを昇順 (a-Z あいうえおの順) で並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "アイテムを降順 (おえういあ Z-a の順) で並べ替えます。"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:409
#: ../thunar/thunar-application.c:453
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "操作の実行に失敗しました"

#. failed to launch exo-eject, inform the user about this
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:623
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\""
msgstr "\"%s\" を実行できませんでした。"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline
#: ../thunar/thunar-application.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開けませんでした。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1116
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s"

#: ../thunar/thunar-application.c:1153
#: ../thunar/thunar-application.c:1186
msgid "Copying files..."
msgstr "ファイルをコピーしています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1220
msgid "Creating symbolic links..."
msgstr "リンクを作成しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1260
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1265
msgid "Moving files..."
msgstr "ファイルを移動しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"\"%s\" は永久に削除されます\n"
"それでもよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"選択したファイルは永久に削除されます\n"
"それでもよろしいですか?"
msgstr[1] ""
"選択した %u 個のファイルは永久に削除されます\n"
"それでもよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1370
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "削除されたファイルは永久に失われます。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1380
msgid "Deleting files..."
msgstr "ファイルを削除しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1432
msgid "Creating files..."
msgstr "ファイルを作成しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1472
msgid "Creating directories..."
msgstr "フォルダを作成しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1510
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダを全て削除しますか?"

#. append the "Empty Trash" menu action
#. add the "Empty Trash" menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:1515
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:864
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1071
#: ../thunar/thunar-window.c:284
#: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"

#: ../thunar/thunar-application.c:1519
msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "これを選択するとゴミ箱にある全てのアイテムが削除され、二度と復元できません。なお、これらのアイテムは個別に削除する事もできます。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1536
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にしています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1590
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の元のパスを取得できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1618
#, c-format
msgid "Create the folder \"%s\"?"
msgstr "フォルダ \"%s\" を作成しますか?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1622
msgid "C_reate Folder"
msgstr "フォルダを作成(_R)"

#: ../thunar/thunar-application.c:1628
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
msgstr "フォルダ \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元するのに必要です。このフォルダを再び作成しますか?"

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" を復元できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1672
msgid "Restoring files..."
msgstr "ファイルを復元しています..."

#. tell the user that it didn't work
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のデフォルトアプリケーションをセットできませんでした。"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:360
msgid "No application selected"
msgstr "アプリケーションは選択されていません"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366
#, c-format
msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr "選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプが \"%s\" のファイルを開くのに使用されます。"

#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504
msgid "_Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション(_O)..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220
#: ../thunar/thunar-launcher.c:143
msgid "Open With"
msgstr "このアプリケーションで開く"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:294
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "指定コマンドを使用する(_C):"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:295
msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
msgstr "上のアプリケーション一覧にないアプリケーションのコマンドを指定して使用します。"

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:314
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:320
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:489
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした。"

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:605
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "ランチャを削除(_R)"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "<i>%s</i> とタイプが \"%s\" の他のファイルを以下のアプリケーションで開きます:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709
#, c-format
msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr "種類が \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参照します。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715
#, c-format
msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application."
msgstr "種類が \"%s\" のファイルを開くデフォルトアプリケーションを選択したものに変更します。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を削除しますがよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"ファイルのコンテキストメニューに表示されるアプリケーションランチャを削除しますが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n"
"\n"
"このファイルマネージャの \"このアプリケーションで開く\" ダイアログにあるカスタムコマンドボックスを利用して作成されたアプリケーションランチャのみが削除されます。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:809
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492
msgid "Select an Application"
msgstr "アプリケーションを選択してください"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:819
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1073
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:502
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507
msgid "Executable Files"
msgstr "実行可能ファイル"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:839
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:522
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl スクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:845
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
msgid "Python Scripts"
msgstr "Python スクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:851
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:534
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Ruby スクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:540
msgid "Shell Scripts"
msgstr "シェルスクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:324
msgid "None available"
msgstr "利用可能なものがありません"

#. append the "Recommended Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:365
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推奨アプリケーション"

#. append the "Other Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:368
msgid "Other Applications"
msgstr "他のアプリケーション"

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:362
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "クリップボードに貼り付けるものはありません。"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:154
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "リスト表示での表示欄の設定"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:172
msgid "Visible Columns"
msgstr "表示欄"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:185
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "リスト表示で表示する情報の順序を選んでください。"

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:226
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:236
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下に移動(_N)"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:246
msgid "_Show"
msgstr "表示する(_S)"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:252
msgid "Hi_de"
msgstr "表示しない(_D)"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:263
msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:272
msgid "Column Sizing"
msgstr "表示欄のサイズ変更"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:285
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"通常、表示欄は文字全体が見えるように自動的に拡げられます。\n"
"以下でこの振る舞いを無効にすると、ファイルマネージャは\n"
"常にユーザが決めた表示欄幅を使用するようになります。"

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:294
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "必要に応じて表示欄を自動的に拡げる(_E)"

#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:896
#: ../thunar/thunar-list-model.c:737
#: ../thunar/thunar-list-model.c:766
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269
#: ../thunar/thunar-util.c:170
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:624
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:136
msgid "Compact directory listing"
msgstr "フォルダをリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:137
msgid "Compact view"
msgstr "リスト表示"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:163
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2240
msgid "Enter the new name:"
msgstr "新しい名前を入力してください:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "ファイル名 \"%s\" をローカルエンコード方式に変換できません。"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:392
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "\"%s\" は無効なファイル名です。"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:721
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "作業フォルダは絶対パスで指定する必要があります。"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:729
#, c-format
msgid "Atleast one filename must be specified"
msgstr "もう一つ別のファイル名を指定する必要があります。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "表示欄の設定(_C)..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "リスト表示する場合の表示欄を設定します。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:420
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "詳細なファイル情報と共にフォルダをリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:421
msgid "Details view"
msgstr "詳細表示"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daichi Kawahata <daichi@x...>\n"
"Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>\n"
"Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>"

#. display an error message to the user
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "ドキュメントを表示するブラウザを起動できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:332
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:336
msgid "Yes to _all"
msgstr "全てにはい(_A)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:340
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:344
msgid "N_o to all"
msgstr "全てにいいえ(_O)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:348
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:353
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:433
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "置換するファイルの確認"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:439
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:440
msgid "Replace _All"
msgstr "全て置換(_A)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:441
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:471
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "このフォルダには既にファイル \"%s\" が存在しています。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:479
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "既に存在するファイル"

#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:520
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:440
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:520
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:401
msgid "Modified:"
msgstr "変更日時:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:504
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "を以下のファイルと置き換えますか?"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Copy here"
msgstr "ここにコピー(_C)"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Move here"
msgstr "ここに移動(_M)"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Link here"
msgstr "ここにリンク(_L)"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:252
#: ../thunar/thunar-launcher.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を実行できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:44
msgid "Name only"
msgstr "名前のみ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Suffix only"
msgstr "拡張子のみ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Name and Suffix"
msgstr "名前と拡張子"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:114
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Date Accessed"
msgstr "アクセス日時"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Modified"
msgstr "変更日時"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
msgid "Group"
msgstr "所属グループ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119
msgid "Owner"
msgstr "ファイル所有者"

#.
#. Permissions chooser
#.
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:122
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:123
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:124
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"

#: ../thunar/thunar-file.c:796
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "ルートフォルダに上位のフォルダはありません。"

#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:193
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../thunar/thunar-history.c:193
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "前のフォルダに移動します。"

#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:199
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: ../thunar/thunar-history.c:199
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "次のフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:754
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
msgstr "\"%s\" (%s) から代用アイコンを読み込めませんでした。正しくインストールされているか確認してください!"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:198
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "アイコンを基準にしてフォルダをリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:199
msgid "Icon view"
msgstr "アイコン表示"

#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:140
#: ../thunar/thunar-launcher.c:808
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1012
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:141
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1024
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:141
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "選択したフォルダを新しいウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:142
#: ../thunar/thunar-launcher.c:144
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:142
#: ../thunar/thunar-launcher.c:144
#: ../thunar/thunar-launcher.c:891
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "選択したファイルを開く別のアプリケーションを選びます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:646
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした。"

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:652
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "%d 個のファイルを開けませんでした。"
msgstr[1] "%d 個のファイルを開けませんでした。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:688
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "全てのフォルダを開いてもよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:690
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
msgstr[1] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:694
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウを開く"

#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:786
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:787
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
msgstr[1] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:807
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:810
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを開きます。"
msgstr[1] "選択したファイルを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:859
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:860
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを実行します。"
msgstr[1] "選択したファイルを実行します。"

#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:866
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "%s で開く(_O)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:867
#: ../thunar/thunar-launcher.c:956
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"
msgstr[1] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:890
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "他のアプリケーションで開く(_O)..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:899
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く(_O)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:900
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
msgstr[1] "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:955
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "%s で開く"

#. tell the user that we were unable to mount the volume, which is required to send files to it
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1238
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:639
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1343
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:953
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました"

# FIXME:
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1305
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "デスクトップ (リンクを作成)"
msgstr[1] "デスクトップ (リンクを作成)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1306
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。"
msgstr[1] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1343
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1381
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"
msgstr[1] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:784
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
msgid "broken link"
msgstr "壊れたリンク"

#. generate a text which includes the size of all items in the folder
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2244
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) があります。空き容量: %s"
msgstr[1] "%d 個のアイテム (%s) があります。空き容量: %s"

#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2253
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。空き容量: %s"
msgstr[1] "%d 個のアイテムがあります。空き容量: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2261
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。"
msgstr[1] "%d 個のアイテムがあります。"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2277
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "\"%s\" 壊れたリンク"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2281
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%1$s\" %3$s へのリンク (%2$s)"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2286
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "\"%1$s\" %3$s (%2$s)"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2297
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362
msgid "Original Path:"
msgstr "元のパス:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2309
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:151
msgid "Image Size:"
msgstr "画像サイズ:"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2328
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"
msgstr[1] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2333
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d 個のアイテムが選択されています。"
msgstr[1] "%d 個のアイテムが選択されています。"

#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1087
msgid "Create _Folder..."
msgstr "フォルダを作成(_F)..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
#: ../thunar/thunar-window.c:284
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にある全てのファイルとフォルダを削除します。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:329
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "フォルダに貼り付け"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:324
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."

# NOTE: GObject property
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:274
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:275
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "パスボタン間のスペースです。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1271
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "\"%s\" をこのウィンドウで開く"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1277
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "\"%s\" を新しいウィンドウで開く"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1282
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "\"%s\" に新しいフォルダを作成"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294
#, c-format
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されてたファイルを \"%s\" に \"移動\" または \"コピー\" します。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" のプロパティを表示します。"

#. ask the user to enter a name for the new folder
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1438
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1438
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成します。"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:87
msgid "Open Location"
msgstr "開く場所を指定してください"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:101
msgid "_Location:"
msgstr "フォルダの位置(_L):"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:426
#: ../thunar/thunar-window.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "\"%s\" の実行に失敗しました"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:259
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:260
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "パスエントリーのアイコンサイズです。"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "None"
msgstr "無し"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:244
msgid "Write only"
msgstr "書込専用"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:246
msgid "Read only"
msgstr "読込専用"

#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248
msgid "Read & Write"
msgstr "読込と書込"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:259
msgid "Owner:"
msgstr "ファイル所有者:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:277
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:300
msgid "Group:"
msgstr "所属グループ:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341
msgid "Others:"
msgstr "それ以外の人達:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:364
msgid "Program:"
msgstr "プログラム:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:370
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "プログラムとしての実行を許可する(_R)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"信用の置けないプログラムの実行を許可すると\n"
"セキュリティ上の危険をもたらします。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:405
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"フォルダのアクセス権が一貫していませんので、この\n"
"フォルダにあるファイルで作業できない可能性があります。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:418
msgid "Correct folder permissions..."
msgstr "フォルダのアクセス権を直します..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "ここをクリックすると、フォルダのアクセス権を自動的に直します。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:430
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:435
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "アクセス権を再帰的に変更していくのを止めます。"

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:550
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:574
msgid "Apply recursively?"
msgstr "再帰的に変更しますか?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"選択したフォルダの中にある全てのファイルや\n"
"サブフォルダにも変更を適用しますか?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:585
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "再び質問しない(_N)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586
msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards."
msgstr "このオプションを選ぶと、あなたの選択は記憶され同じ質問を尋ねられる事はありません。今後これを変更するには環境設定ダイアログをご使用ください。"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:666
msgid "Failed to change group"
msgstr "\"%s\" のグループの変更に失敗しました"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:719
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1058
msgid "Failed to apply new permissions"
msgstr "新しいアクセス権の適用に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:901
msgid "Unknown file owner"
msgstr "不明なファイル所有者です。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1032
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "フォルダのアクセス権を自動的に直しますか?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1034
msgid "Correct folder permissions"
msgstr "フォルダのアクセス権を直す"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036
msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards."
msgstr "このフォルダのアクセス権が一貫するようににリセットします。ユーザのみがこのフォルダの内容を見られます、また、後でこのフォルダに入る事ができます。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:228
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "ファイルマネージャの設定"

#.
#. Display
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:245
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
msgid "Default View"
msgstr "デフォルト表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:267
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新規フォルダの表示方法(_N):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:303
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273
msgid "Detailed List View"
msgstr "詳細リスト表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:274
msgid "Compact List View"
msgstr "リスト表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:275
msgid "Last Active View"
msgstr "最後に使用した表示方法"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:286
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダをファイルの前にする(_F)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "フォルダを並べ替える時にフォルダをファイルの前に並べる場合はこのオプションを選択してください。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:292
msgid "_Show thumbnails"
msgstr "サムネイルを表示する(_S)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:294
msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons."
msgstr "フォルダ内のプレビュー可能なファイルを表示する場合はこのオプションを有効にしてください。これらは自動的に作成されるサムネイルアイコンとして表示されます。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:315
msgid "_Text beside icons"
msgstr "文字をアイコンの隣に置く(_T)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon."
msgstr "アイテムのアイコンキャプションをアイコンの下ではなく隣に置く場合はこのオプションを選択してください。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:326
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"

#.
#. Side Pane
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:362
msgid "Side Pane"
msgstr "サイドペイン"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "ショートカットペイン"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384
msgid "_Icon Size:"
msgstr "アイコンのサイズ(_I):"

# NOTE: 25%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434
msgid "Very Small"
msgstr "とても小さい"

# NOTE: 50%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:435
msgid "Smaller"
msgstr "小さい"

# NOTE: 75%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid "Small"
msgstr "少し小さい"

# NOTE: 100%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:437
msgid "Normal"
msgstr "普通"

# NOTE: 125%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438
msgid "Large"
msgstr "少し大きい"

# NOTE: 150%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:439
msgid "Larger"
msgstr "大きい"

# NOTE: 200%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440
msgid "Very Large"
msgstr "とても大きい"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "アイコンのシンボルを表示(_E)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408
msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr "ショートカットペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:417
msgid "Tree Pane"
msgstr "ツリーペイン"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:429
msgid "Icon _Size:"
msgstr "アイコンのサイズ(_S):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:451
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "シンボルを表示(_M)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:453
msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr "ツリーペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"

#.
#. Behavior
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:462
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:472
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:484
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにする(_S)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"マウスがアイテム上にある時\n"
"選択状態になるまでの時間(_E):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:516
msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it."
msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにした場合、マウスポインタをアイテム上で停止させると指定された時間の後そのアイテムが自動的に選択状態になります。この機能を無効にする場合はスライダを左端に移動してください。この機能はアイテムをアクティブにせずただ選択したい場合に役立つかもしれません。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

# XXX: how long does it take in millisecond?
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540
msgid "Medium"
msgstr "中間"

# XXX: how long does it take in millisecond?
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546
msgid "Long"
msgstr "長い"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:552
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムをアクティブにする(_D)"

#.
#. Advanced
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
msgid "Folder Permissions"
msgstr "フォルダのアクセス権"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:584
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"フォルダのアクセス権を変更する場合、フォルダ内の\n"
"ファイルにもこの変更を適用することができます。\n"
"以下から、デフォルトの動作を選択してください:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:592
msgid "Ask everytime"
msgstr "毎回質問する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "フォルダのみに適用する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:594
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "フォルダ内のファイルにも適用する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:607
msgid "Volume Management"
msgstr "ボリューム管理"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:635
msgid ""
"Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
"the volume management support in Thunar."
msgstr ""
"Thuanr でボリューム管理サポートを利用する場合は\n"
"\"thunar-volman\" パッケージをインストールしてください。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:636
msgid ""
"Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
"the volume management support in Thunar."
msgstr ""
"Thuanr でボリューム管理サポートを利用する場合は\n"
"\"thunar-vfs\" を HAL サポートでビルドしてください。"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "ボリューム管理を有効にする(_V)"

#. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
msgstr "取り外し可能なドライブとメディアの取り扱いを<a href=\"volman-config:\">設定</a>します。"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "ボリューム管理設定を表示できませんでした"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:398
#, c-format
msgid "(%lu hour remaining)"
msgid_plural "(%lu hours remaining)"
msgstr[0] "(残り %lu 時間)"
msgstr[1] "(残り %lu 時間)"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:403
#, c-format
msgid "(%lu minute remaining)"
msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
msgstr[0] "(残り %lu 分)"
msgstr[1] "(残り %lu 分)"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:408
#, c-format
msgid "(%lu second remaining)"
msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
msgstr[0] "(残り %lu 秒)"
msgstr[1] "(残り %lu 秒)"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:283
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#.
#. Second box (kind, open with, link target)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:308
msgid "Kind:"
msgstr "種類:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330
msgid "Open With:"
msgstr "これで開く:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:344
msgid "Link Target:"
msgstr "リンク先:"

# FIXME: should be revised
#.
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:387
msgid "Deleted:"
msgstr "削除済み:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:415
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:453
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:477
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"

#.
#. Emblem chooser
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:502
msgid "Emblems"
msgstr "シンボル"

#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:695
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のアイコンを選択してください"

#. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:720
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "\"%s\" のアイコンを変更できませんでした。"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:807
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - プロパティ"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1006
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2286
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172
#: ../thunar/thunar-window.c:281
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173
#: ../thunar/thunar-window.c:283
msgid "_Send To"
msgstr "送る(_S)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:321
msgid "File Context Menu"
msgstr "ファイルのコンテキストメニュー"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
msgid "_Add Files..."
msgstr "ファイルを追加(_A)..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "名前を変更するファイルのリストにファイルを追加します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
msgid "Clear the file list below"
msgstr "以下のファイル一覧をクリアします。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて(_A)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Thunar バルクリネームについての情報を表示します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:324
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "選択したファイルのプロパティを表示します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "複数のファイル名を変更します"

#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:368
msgid "_Rename Files"
msgstr "ファイル名を変更(_R)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371
msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr "ここをクリックすると、上にリストされているファイル名の変更を適用します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:443
msgid "New Name"
msgstr "新しい名前"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:508
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "ここをクリックすると、選択したリネーム操作についてのドキュメントが表示されます。"

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
#.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:616
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"リネームモジュールが見つかりませんでした。インストールが正しく行われたか確認\n"
"してください。またはシステム管理者に連絡してください。\n"
"Thunar をソースからインストールしている場合は \"Simple Builting Renamers\"\n"
"プラグインが有効になっていることを確認してください。"

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1062
msgid "Select files to rename"
msgstr "名前を変更するファイルを選択してください"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078
msgid "Audio Files"
msgstr "音楽ファイル"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1083
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1088
msgid "Video Files"
msgstr "動画ファイル"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1218
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "バルクリネーム"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1219
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunar バルクリネームは一度に複数のファイル名を\n"
"変更する強力で柔軟性のあるツールです。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1527
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "ファイルを削除"
msgstr[1] "ファイルを削除"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1529
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"
msgstr[1] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "バルクリネーム - ファイルをまとめてリネームします"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の名前を \"%s\" に変更できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221
msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイルの名前変更を続行するか、既に変更されているファイル名を元に戻すか、あるいはこれまでの変更を元に戻さずにこの操作を取り消すことができます。"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
msgid "_Revert Changes"
msgstr "元に戻す(_R)"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:227
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:236
msgid "_Skip This File"
msgstr "このファイルを飛ばす(_S)"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233
msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名の変更を続けますか?"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Thunar ファイルマネージャを設定します"

#. set window title and icon
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
#: ../thunar/thunar-window.c:2234
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:351
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "サイドペイン (ショートカットの作成)"
msgstr[1] "サイドペイン (ショートカットの作成)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:415
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "選択したフォルダを左のショートカットペインに追加します。"
msgstr[1] "選択したフォルダを左のショートカットペインに追加します。"

#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1038
msgid "_Mount Volume"
msgstr "マウント(_M)"

#. append the "Eject Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:841
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1048
msgid "E_ject Volume"
msgstr "取り出し(_J)"

#. append the "Unmount Volume" menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:849
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1056
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "マウント解除(_U)"

#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:877
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "ショートカットを削除(_R)"

#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:892
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "ショートカット名の変更(_N)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1160
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "パス \"%s\" はフォルダを参照していません。"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1179
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "ショートカットの追加に失敗しました"

#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1297
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "\"%s\" の取り出しに失敗しました"

#. display an error dialog to inform the user
#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1387
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "\"%s\" のマウント解除に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:177
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "ここをクリックするとフォルダの合計サイズの計算を中止します。"

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:298
msgid "Calculation aborted"
msgstr "計算を中断しました。"

#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:405
msgid "Calculating..."
msgstr "計算しています..."

#: ../thunar/thunar-size-label.c:415
#, c-format
msgid "%s Bytes"
msgstr "%s バイト"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:507
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u 個のアイテム、合計 %s"
msgstr[1] "%u 個のアイテム、合計 %s"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:322
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "フォルダのコンテキストメニュー"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "現在のフォルダに空のフォルダを作成します。"

#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:325
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1108
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:326
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1120
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:327
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:327
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを \"移動\" または \"コピー\" します。"

#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:328
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1155
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:329
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを選択したフォルダに \"移動\" または \"コピー\" します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:330
msgid "Select _all Files"
msgstr "全てのファイルを選択(_A)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:330
msgid "Select all files in this window"
msgstr "このウィンドウの全てのファイルを選択します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:331
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "パターンで選択(_B)..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:331
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "特定のパターンに一致する全てのファイルを選択します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:332
msgid "Du_plicate"
msgstr "複製を作成(_P)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3391
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクを作成(_K)"
msgstr[1] "リンクを作成(_K)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:334
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"

#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:595
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントを作成(_D)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1296
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "フォルダの内容を読み込んでいます..."

#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1767
msgid "New Empty File"
msgstr "新規ファイル"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1767
msgid "New Empty File..."
msgstr "新規ファイル..."

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1867
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを作成"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2062
msgid "Select by Pattern"
msgstr "パターンで選択します"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2068
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2077
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2211
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" の名前を変更"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2219
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

# FIXME: should be revised
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2582
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS で不正なファイル名をドラッグしています。"

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2759
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" のリンク作成に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3351
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"
msgstr[1] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3359
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"
msgstr[1] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3370
msgid "Delete the selected file"
msgid_plural "Delete the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを削除します。"
msgstr[1] "選択したファイルを削除します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3384
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "選択したファイルの複製を作成します。"
msgstr[1] "選択したファイルの複製を作成します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3393
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "選択したファイルのリンクを作成します。"
msgstr[1] "選択したファイルのリンクを作成します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3401
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルの名前を変更します。"
msgstr[1] "選択したファイルの名前を変更します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3409
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを復元します。"
msgstr[1] "選択したファイルを復元します。"

#. tell the user that no templates were found
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:397
msgid "No Templates installed"
msgstr "テンプレートはインストールされていません"

#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:409
msgid "_Empty File"
msgstr "空のファイル(_E)"

#: ../thunar/thunar-trash-action.c:174
msgid "T_rash"
msgstr "ゴミ箱(_R)"

# FIXME: should be revised
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:175
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "ゴミ箱の中身を表示"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:611
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."

#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1137
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダに貼り付け(_P)"

#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1178
msgid "P_roperties..."
msgstr "プロパティ(_R)..."

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:119
msgid "Today"
msgstr "今日"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:124
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "今日の %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:132
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:137
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "昨日の %X"

#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:145
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%Aの %X"

#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:150
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x %X"

#: ../thunar/thunar-window.c:282
msgid "Open New _Window"
msgstr "新しいウィンドウを開く(_W)"

#: ../thunar/thunar-window.c:282
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "表示されている場所を新しいウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:285
msgid "Close _All Windows"
msgstr "全ウィンドウを閉じる(_A)"

#: ../thunar/thunar-window.c:285
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Thunar の全てのウィンドウを閉じます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:286
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../thunar/thunar-window.c:286
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:287
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../thunar/thunar-window.c:288
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "設定(_E)..."

#: ../thunar/thunar-window.c:288
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Thunar の設定を変更します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:289
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../thunar/thunar-window.c:290
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"

#: ../thunar/thunar-window.c:290
msgid "Reload the current folder"
msgstr "現在のフォルダを再び読み込みます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:291
msgid "_Location Selector"
msgstr "位置セレクター(_L)"

#: ../thunar/thunar-window.c:292
msgid "_Side Pane"
msgstr "サイドペイン(_S)"

#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Zoom I_n"
msgstr "拡大(_N)"

#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "アイコンおよびサムネイルを拡大表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:294
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"

#: ../thunar/thunar-window.c:294
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "アイコンおよびサムネイルを縮小表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通のサイズ(_Z)"

#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "アイコンおよびサムネイルを普通のサイズで表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "Open _Parent"
msgstr "上位フォルダを開く(_P)"

#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "Open the parent folder"
msgstr "上の階層にあるフォルダを開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"

#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "Go to the home folder"
msgstr "ホームフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "デスクトップフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:300
msgid "Go to the documents folder"
msgstr "ドキュメントフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "Go to the downloads folder"
msgstr "ダウンロードフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:302
msgid "Go to the music folder"
msgstr "音楽フォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:303
msgid "Go to the pictures folder"
msgstr "画像フォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "Go to the videos folder"
msgstr "ビデオフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:305
msgid "Go to the public folder"
msgstr "公開フォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "T_emplates"
msgstr "テンプレート(_E)"

#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "テンプレートフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "_Open Location..."
msgstr "指定場所を開く(_O)..."

#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "Specify a location to open"
msgstr "場所を指定して開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Thunar のユーザマニュアルを表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Thunar についての情報を表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:315
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"

#: ../thunar/thunar-window.c:315
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "現在のウィンドウで隠しファイルの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "パスボタン方式(_P)"

#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "フォルダに対応するボタンを表示する今風の表示方式です。"

#: ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式(_T)"

#: ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "位置バーおよびナビゲーションボタンを表示する旧来の表示方式です。"

#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "_Shortcuts"
msgstr "ショートカット(_S)"

#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "ショートカットペインの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:319
msgid "_Tree"
msgstr "ツリー(_T)"

#: ../thunar/thunar-window.c:319
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "ツリーペインの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:320
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"

#: ../thunar/thunar-window.c:320
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。"

#.
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:767
msgid "View as _Icons"
msgstr "アイコン表示(_I)"

#: ../thunar/thunar-window.c:767
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "フォルダの内容をアイコン表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:774
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "詳細リスト表示(_D)"

#: ../thunar/thunar-window.c:774
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "フォルダの内容を詳細リスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:781
msgid "View as _Compact List"
msgstr "リスト表示(_C)"

#: ../thunar/thunar-window.c:781
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "フォルダの内容をリスト表示します。"

#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:843
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
msgstr "root アカウントで使用しています。システムに損害を与えてしまうかもしれませんので、十分注意して操作を行ってください。"

#: ../thunar/thunar-window.c:1861
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "上位のフォルダを開けませんでした"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1887
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "ホームフォルダを開けませんでした。"

#: ../thunar/thunar-window.c:1942
#, c-format
msgid "Failed to open folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした。"

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2067
msgid "About Templates"
msgstr "テンプレートについて"

#: ../thunar/thunar-window.c:2089
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"このフォルダにある全てのファイルは\n"
"メニュー \"ドキュメントを作成\" に表示されます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:2096
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"ある決まった種類のドキュメントを頻繁に作成するのでしたら、そのコピーを作成してこのフォルダに置いてください。メニュー \"ドキュメントを作成\" にこのドキュメントのための項目が加えられます。\n"
"\n"
"その後で \"ドキュメントを作成\" メニューからこの項目を選択する事ができ、表示されているフォルダにドキュメントのコピーが作成されます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:2108
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "このメッセージを再び表示しない(_N)"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2153
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "ゴミ箱の中身を表示できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-window.c:2195
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar は Xfce デスクトップ環境向けの\n"
"使いやすく軽快なファイルマネージャです。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:138
msgid "Text of the page's label"
msgstr "ページのラベルのテキストです。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150
msgid "Label widget"
msgstr "ラベルウィジェット"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "通常のページラベルの代わりに表示するウィジェットです。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79
msgid "Resident"
msgstr "常駐させる"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "一度読み込まれたプラグインはメモリに残しておきます。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162
msgid "Help URL"
msgstr "ヘルプ URL"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "リネームプラグインのドキュメントの URL です。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "リネームプラグインの表示名です。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158
msgid "Description:"
msgstr "説明:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165
msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox."
msgstr "エントリの一般的な名称です。例えば Firefox なら \"ウェブブラウザ\" になります。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:188
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "実行するコマンドです、引数が付くこともあります。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:203
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210
msgid "The URL to access."
msgstr "アクセスする URL です。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232
msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr "エントリのツールチップです、例えば Firefox なら \"インターネットのサイトを表示します\" になります。名前や説明と重なる内容は入れません。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Use _startup notification"
msgstr "起動通知を行う(_S)"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
msgstr "このオプションを選択すると、ファイルマネージャやメニューからコマンドが実行される時に起動通知を行います。全てのアプリケーションが起動通知に対応しているわけではありません。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
msgid "Run in _terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(_T)"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "このオプションを選択すると、コマンドがターミナルウィンドウで実行されます。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャ"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Date Taken:"
msgstr "撮影日時:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Camera Brand:"
msgstr "メーカー名:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Model:"
msgstr "型式:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Exposure Time:"
msgstr "露出時間:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Exposure Program:"
msgstr "露出プログラム:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Aperture Value:"
msgstr "F値/絞り:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Metering Mode:"
msgstr "自動露出の測光モード:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Flash Fired:"
msgstr "フラッシュ使用:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Focal Length:"
msgstr "焦点距離:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "シャッター速度:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO スピードレート:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Software:"
msgstr "ソフトウェア:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:116
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:131
msgid "Image Type:"
msgstr "画像型式:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:245
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d ピクセル"
msgstr[1] "%dx%d ピクセル"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "次に変換(_V):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "大文字または小文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:202
msgid "Insert _time:"
msgstr "挿入日時(_T)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231
msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
msgstr "ファイル名に挿入する日付けおよび時刻の形式を指定します。例えば年は %Y 月は %m 日は %d になります。より詳しい情報は date コマンドのドキュメントを参照してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:250
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
msgid "_At position:"
msgstr "この位置で(_A):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:593
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "日付/時刻の挿入"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "小文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
msgstr "先頭のみ大文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
msgid "From the front (left)"
msgstr "前から (左から)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "From the back (right)"
msgstr "後ろから (右から)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "元の名前 - テキスト - 番号"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "番号 - テキスト - 元の名前"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Text - Number"
msgstr "テキスト - 番号"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text"
msgstr "番号 - テキスト"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
msgid "Current"
msgstr "現在の日時"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "撮影日時"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260
msgid "_Text:"
msgstr "テキスト(_T):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "挿入または上書き"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgid "_Number Format:"
msgstr "番号の形式(_N):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:216
msgid "_Start With:"
msgstr "開始番号(_S):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:232
msgid "Text _Format:"
msgstr "テキストの形式(_F):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:535
msgid "Numbering"
msgstr "番号付け"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:177
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "この位置から(_F):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:212
msgid "_To Position:"
msgstr "この位置まで(_T):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:428
msgid "Remove Characters"
msgstr "文字の削除"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:209
msgid "_Search For:"
msgstr "検索(_S):"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "検索するファイル名に含まれる文字を入力してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229
msgid "Regular _Expression"
msgstr "正規表現(_E)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr "このオプションを有効にすると、入力したパターンは正規表現として取り扱われ、Perl 互換の正規表現 (PCRE) に一致します。正規表現の詳細については該当ドキュメントを参照してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Replace _With:"
msgstr "次で置換(_W):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "上のパターンを置き換える文字を入力してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "大・小文字を区別(_A)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr "このオプションを有効にすると、入力したパターンの大文字と小文字の区別をつけて検索します。デフォルトでは大文字と小文字は区別されません。"

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "%ld にある文字は誤った正規表現です: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670
msgid "Search & Replace"
msgstr "検索と置換"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:176
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "\"%s\" を圧縮アーカイブとして送信しますか?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:178
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:197
msgid "Send _directly"
msgstr "直に送信(_D)"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:179
msgid "Send com_pressed"
msgstr "圧縮して送信(_P)"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:181
msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr "ファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、あるいは圧縮するかのどちらかを選択できます。大きなファイルを送信するのなら圧縮することをお勧めします。"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:192
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮アーカイブとして送信しますか?"
msgstr[1] "%d 個のファイルを圧縮アーカイブとして送信しますか?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:198
msgid "Send as _archive"
msgstr "アーカイブとして送信(_A)"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive."
msgstr "複数のファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、あるいはアーカイブにまとめて圧縮するかのどちらかを選択できます。複数の大きなファイルを送信するのならアーカイブとして送信することをお勧めします。"

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:249
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:274
msgid "Compressing files..."
msgstr "ファイルを圧縮しています..."

#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:299
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP コマンドがエラー %d で中断されました。"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:385
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "一時作業フォルダを作成できませんでした。"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "\"%s\" へのシンボリックリンク作成に失敗しました"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:459
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました"
msgstr[1] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました"

#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:600
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "新規メールの作成に失敗しました"

# FIXME:
#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "添付ファイル"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#. display an error message to the user
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:272
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:317
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:346
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:380
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "ゴミ箱への接続に失敗しました"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
msgid "Trash is full"
msgstr "ゴミ箱は一杯です"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
msgid "Trash is empty"
msgstr "ゴミ箱は空です"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1
msgid "Display the trash can"
msgstr "ゴミ箱の中身を表示"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
msgid "Trash Applet"
msgstr "ゴミ箱アプレット"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125
msgid "Custom Actions"
msgstr "アクション"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:141
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
"特定のタイプのファイルに対するアクションを設定することができます。\n"
"これらはファイルマネージャのコンテキストメニューに表示されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:187
msgid "Add a new custom action."
msgstr "新しいアクションを追加します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:197
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "選択したアクションを編集します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:207
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "選択したアクションをを削除します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:217
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "選択したアクションを一つ上に移動します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:227
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "選択したアクションを一つ下に移動します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Edit Action"
msgstr "アクションの編集"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Create Action"
msgstr "アクションを作成"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:412
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "アクションの保存に失敗しました。"

#.
#. Basic
#.
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:144
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "コンテキストメニューに表示されるアクションの名前です。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:162
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr "このアクションの説明は、コンテキストメニューからアイテムを選択する時にツールチップとしてステータスバーに表示されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180
msgid "_Command:"
msgstr "コマンド(_C):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189
msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected."
msgstr "アクションを実行するための (必要なパラメーターを含む) コマンドです。サポートされているパラメーター変数のリストは以下にある凡例をご覧ください。コマンドを実行する時には、実際のファイル名やフォルダ名がこれらの変数に入ります。大文字 (例えば %F, %D, %N) が使用される場合、アクションは複数のアイテムが選択されても適用可能になります。小文字の場合はただ一つのアイテムにのみ適用されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:200
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "このアクションに使用するアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参照します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:224
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:724
msgid "No icon"
msgstr "アイコンはありません"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225
msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr "このボタンをクリックすると、アイコンを選択できます。このアイコンはコンテキストメニューで、上のアクション名の横に表示されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:256
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
"以下のコマンドパラメータには、アクション\n"
"実行時に実際のファイル・フォルダ名が入ります:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:294
msgid "the path to the first selected file"
msgstr "選択した最初のファイルへのパス"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:306
msgid "the paths to all selected files"
msgstr "選択した全てのファイルへのパス"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:318
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "%f に渡されるファイルを含むフォルダ"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:330
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "%F に渡される複数のファイルを含む複数のフォルダ"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:342
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "選択した最初のファイル名 (パスを含まない)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "選択した複数のファイル名 (複数のパスを含まない)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:368
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "登場する条件"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:376
msgid "_File Pattern:"
msgstr "ファイルのパターン(_F):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:381
msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr "パターンのリストを入力してください。これは、このアクションを選択したファイルで表示すべきかどうかを決めるために使用されます。一つ以上のパターンを指定するなら (例えば \"*.txt;*.doc\" のように) セミコロンで区切る必要があります。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:400
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "以下を選択した場合に登場:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:413
msgid "_Directories"
msgstr "フォルダ(_D)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:417
msgid "_Audio Files"
msgstr "音楽ファイル(_A)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:421
msgid "_Image Files"
msgstr "画像ファイル(_I)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:425
msgid "_Text Files"
msgstr "テキストファイル(_T)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:430
msgid "_Video Files"
msgstr "動画ファイル(_V)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434
msgid "_Other Files"
msgstr "その他のファイル(_O)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:451
msgid ""
"This page lists the conditions under which the\n"
"action will appear in the file managers context\n"
"menus. The file patterns are specified as a list\n"
"of simple file patterns separated by semicolons\n"
"(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
"context menu of a file or folder, atleast one of\n"
"these patterns must match the name of the file\n"
"or folder. Additionally, you can specify that the\n"
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
"ここではアクションをファイルマネージャのコンテキスト\n"
"メニューに登場させる条件を設定します。\n"
"\n"
"ファイルのパターンは (例えば \"*.txt;*.doc\" のように)\n"
"セミコロンで区切った単純なもので指定します。\n"
"ファイルやフォルダのコンテキストメニューにアクションを登場\n"
"させるためには、これらパターンの少なくとも一つがファイル\n"
"またはフォルダの名前と一致する必要があります。\n"
"\n"
"また、アクションを特定のタイプのファイルを選択したときのみ\n"
"登場させることもできます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "不明な要素 <%s> があります"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "ルートコンテキストで終了要素ハンドラーが呼び出されました。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "不明な閉じ要素 <%s> があります"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "ファイル \"uca.xml\" の保存場所を見つけられませんでした"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1447
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "コマンドが設定されていません。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "アクションの設定(_U)..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "コンテキストメニューに表示されるアクションを設定します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "アクション \"%s\" の実行に失敗しました。"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
msgstr "アクションの例です。"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "ここで Terminal を開く"

#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:155
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "壁紙に設定"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ファイルマネージャでファイルシステムを参照します"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar ファイルマネージャ"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
msgstr "Thunar でフォルダを開く"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
msgstr "指定したフォルダを Thunar で開きます"

-- 
HASHIMOTO, Masato
cabezon.hashimoto@g...

--
ML: xfce-users-jp@m...
使い方: http://QuickML.com/

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]