xfce-users-jp:160
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Tue, 18 Nov 2008 00:29:51 +0900
Subject: [xfce-users-jp:160] xfce/terminal 査読依頼
たくさん送ってすいません、これで最後です、橋本です。 xfce/terminal の翻訳を更新しました。 査読の方よろしくお願いします。 # $Id: ja.po 28808 2008-11-15 10:41:06Z nick $ # # Japanese translations for Terminal package. # Copyright (C) 2003-2007 os-cillation e.K. # This file is distributed under the same license as the Terminal package. # Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-15 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:19+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../terminal/main.c:45 msgid "Usage: Terminal [OPTION...]" msgstr "使用法: Terminal [オプション...]" #: ../terminal/main.c:47 msgid " -h, --help Print this help message and exit" msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します" #: ../terminal/main.c:48 msgid " -v, --version Print version information and exit" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します" #: ../terminal/main.c:49 msgid "" " --disable-server Do not register with the D-BUS\n" " session message bus" msgstr "" " --disable-server D-BUS セッションメッセージバスに\n" " 登録しません" #: ../terminal/main.c:52 msgid "" " -x, --execute Execute the remainder of the command\n" " line inside the terminal" msgstr "" " -x, --execute 残りのコマンド行をターミナル内で\n" " 実行します" #: ../terminal/main.c:54 msgid "" " -e, --command=STRING Execute the argument to this option\n" " inside the terminal" msgstr "" " -e, --command=STRING このオプションへの引数をターミナル内\n" " で実行します" #: ../terminal/main.c:56 msgid " --working-directory=DIRNAME Set the terminal's working directory" msgstr " --working-directory=DIRNAME ターミナルの作業フォルダを指定します" #: ../terminal/main.c:57 msgid " -T, --title=TITLE Set the terminal's title" msgstr " -T, --title=TITLE ターミナルのタイトルを付けます" #: ../terminal/main.c:58 msgid "" " -H, --hold Do not immediately destroy the tab\n" " when the child command exits" msgstr "" " -H, --hold 子コマンドが終了してもすぐに\n" " タブを破棄しません" #: ../terminal/main.c:61 msgid "" " --display=DISPLAY X display to use for the last-\n" " specified window" msgstr "" " --display=DISPLAY 最後に指定したウィンドウに使用する\n" " X ディスプレイを指定します" #: ../terminal/main.c:63 msgid "" " --geometry=GEOMETRY X geometry specification (see \"X\"\n" " man page), can be specified once per\n" " window to be opened" msgstr "" " --geometry=GEOMETRY X のジオメトリを指定 (\"X\" の man\n" " ページを参照)、開かれるウィンドウ\n" " 一つ毎に指定できます" #: ../terminal/main.c:66 msgid "" " --role=ROLE Set the role for the last-specified;\n" " window; applies to only one window;\n" " can be specified once for each window\n" " you create from the command line" msgstr "" " --role=ROLE 最後に指定したウィンドウにロールを\n" " セットします; 一つのウィンドウのみに\n" " 適用されます; コマンド行から作成する\n" " 各々のウィンドウに対して一度指定でき\n" " ます" #: ../terminal/main.c:70 msgid "" " --startup-id=STRING ID for the startup notification\n" " protocol" msgstr " --startup-id=STRING 起動通知プロトコルの ID を指定します" #: ../terminal/main.c:72 msgid "" " --fullscreen Set the last-specified window into\n" " fullscreen mode; applies to only one\n" " window; can be specified once for\n" " each window you create from the\n" " command line." msgstr "" " --fullscreen 最後に指定したウィンドウを全画面\n" " モードにセットします; 一つのウィン\n" " ドウのみに適用されます; コマンド行\n" " から作成する各々のウィンドウに対して\n" " 一度指定できます" #: ../terminal/main.c:77 msgid "" " --show-menubar Turn on the menubar for the last-\n" " specified window; applies to only one\n" " window; can be specified once for\n" " each window you create from the\n" " command line" msgstr "" " --show-menubar 最後に指定したウィンドウでメニュー\n" " バーを表示します; 一つのウィンドウ\n" " のみに適用されます; コマンド行から\n" " 作成する各々のウィンドウに対して\n" " 一度指定できます" #: ../terminal/main.c:82 msgid "" " --hide-menubar Turn off the menubar for the last-\n" " specified window; applies to only one\n" " window; can be specified once for\n" " each window you create from the\n" " command line" msgstr "" " --hide-menubar 最後に指定したウィンドウでメニュー\n" " バーを表示しません; 一つのウィンドウ\n" " のみに適用されます; コマンド行から\n" " 作成する各々のウィンドウに対して一度\n" " 指定できます" #: ../terminal/main.c:87 msgid "" " --show-borders Turn on the window decorations for\n" " the last-specified window; applies\n" " to only one window; can be specified\n" " once for each window you create from\n" " the command line" msgstr "" " --show-borders 最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n" " の枠を表示します; 一つのウィンドウ\n" " のみに適用されます; コマンド行から\n" " 作成する各々のウィンドウに対して一度\n" " 指定できます" #: ../terminal/main.c:92 msgid "" " --hide-borders Turn off the window decorations for\n" " the last-specified window; applies\n" " to only one window; can be specified\n" " once for each window you create from\n" " the command line" msgstr "" " --hide-borders 最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n" " の枠を表示しません; 一つのウィンドウ\n" " のみに適用されます; コマンド行から\n" " 作成する各々のウィンドウに対して一度\n" " 指定できます" #: ../terminal/main.c:97 msgid "" " --show-toolbars Turn on the toolbars for the last-\n" " specified window; applies to only one\n" " window; can be specified once for\n" " each window you create from the\n" " command line" msgstr "" " --show-toolbars 最後に指定したウィンドウでツールバー\n" " を表示します; 一つのウィンドウのみに\n" " 適用されます; コマンド行から作成する\n" " 各々のウィンドウに対して一度指定でき\n" " ます" #: ../terminal/main.c:102 msgid "" " --hide-toolbars Turn off the toolbars for the last-\n" " specified window; applies to only one\n" " window; can be specified once for\n" " each window you create from the\n" " command line" msgstr "" " --hide-toolbars 最後に指定したウィンドウでツールバー\n" " を表示しません; 一つのウィンドウのみ\n" " に適用されます; コマンド行から作成\n" " する各々のウィンドウに対して一度指定\n" " できます" #: ../terminal/main.c:108 msgid "" " --tab Open a new tab in the last-specified\n" " window; more than one of these\n" " options can be provided" msgstr "" " --tab 最後に指定したウィンドウで新しいタブ\n" " を開きます; これらのオプションの内、\n" " 一つ以上を指定できます" #: ../terminal/main.c:111 msgid "" " --window Open a new window containing one tab;\n" " more than one of these options can be\n" " provided" msgstr "" " --window 一つのタブを含む新しいウィンドウを\n" " 開きます; これらのオプションの内、\n" " 一つ以上を指定できます" #: ../terminal/main.c:115 msgid " --default-display=DISPLAY default X display to use" msgstr "" " --default-display=DISPLAY 使用する標準の X ディスプレイを指定\n" " します" #: ../terminal/main.c:116 msgid "" " --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n" " directory" msgstr "" " --default-working-directory=DIRNAME ターミナルの標準の作業フォルダを指定\n" " します" #: ../terminal/main.c:140 #: ../terminal/terminal-preferences.c:1234 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121 #: ../Terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../terminal/main.c:162 #, c-format msgid "" "%s (Xfce %s)\n" "\n" "Copyright (c) %s\n" " os-cillation e.K. All rights reserved.\n" "\n" "Written by Benedikt Meurer <benny@x...>.\n" "\n" "Built with Gtk+-%d.%d.%d, running with Gtk+-%d.%d.%d.\n" "\n" "Please report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "%s (Xfce %s)\n" "\n" "Copyright (c) %s\n" " os-cillation e.K. All rights reserved.\n" "\n" "Benedikt Meurer <benny@x...> が作成しました。\n" "\n" "Gtk+-%d.%d.%d でビルド、Gtk+-%d.%d.%d で実行しています。\n" "\n" "バグの報告は <%s> にお願いします。\n" #: ../terminal/main.c:257 #, c-format msgid "Unable to register terminal service: %s\n" msgstr "ターミナルサービスを登録できません: %s\n" #: ../terminal/main.c:266 #, c-format msgid "Unable to launch terminal: %s\n" msgstr "ターミナルを起動できません: %s\n" #: ../terminal/terminal-app.c:562 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "ジオメトリ文字列 \"%s\" は不適切です。\n" #: ../terminal/terminal-dbus.c:113 msgid "User id mismatch" msgstr "ユーザー ID が一致しません。" #: ../terminal/terminal-dbus.c:145 #, c-format msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n" msgstr "D-BUS メッセージバスの接続が切れました。終了します...\n" #: ../terminal/terminal-dbus.c:206 #, c-format msgid "Unable to register object %s" msgstr "オブジェクト %s を登録できません。" #: ../terminal/terminal-dialogs.c:77 msgid "X Terminal Emulator" msgstr "X ターミナルエミュレータ" #: ../terminal/terminal-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daichi Kawahata <daichi@x...>\n" "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>" #. display an error message to the user #: ../terminal/terminal-dialogs.c:245 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "ドキュメントブラウザを開けませんでした" #: ../terminal/terminal-options.c:107 #, c-format msgid "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter" msgstr "オプション \"--sm-client-id\" にはパラメータとしてセッション ID を指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:129 #, c-format msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line" msgstr "オプション \"--execute/-x\" には残りのコマンド行で実行するコマンドを指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:158 #, c-format msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter" msgstr "オプション \"--command/-e\" にはパラメータとして実行するコマンドを指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:187 #, c-format msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter" msgstr "オプション \"--working-directory\" にはパラメータとして作業フォルダを指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:218 #, c-format msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter" msgstr "オプション \"--title\" にはパラメータとしてタイトルを指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:251 #, c-format msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters" msgstr "オプション \"--display\" にはパラメータとして X ディスプレイを指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:278 #, c-format msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter" msgstr "オプション \"--geometry\" にはパラメータとしてウィンドウ位置を指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:305 #, c-format msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter" msgstr "オプション \"--role\" にはパラメータとしてウィンドウロールを指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:332 #, c-format msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter" msgstr "オプション \"--startup-id\" にはパラメータとして起動 ID を指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:420 #, c-format msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter" msgstr "オプション \"--default-display\" にはパラメータとして標準の X ディスプレイを指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:444 #, c-format msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter" msgstr "オプション \"--default-working-directory\" にはパラメータとしてデフォルトの作業フォルダを指定する必要があります" #: ../terminal/terminal-options.c:460 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "\"%s\" は不明なオプションです" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:140 msgid "Terminal Preferences" msgstr "ターミナルの設定" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:187 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>タイトル</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:200 msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "ターミナルで実行するコマンドが、新しいタイトルを自動的に付ける場合があります。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:206 msgid "_Initial title:" msgstr "最初のタイトル(_I):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:221 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "自動的に付くタイトル(_D):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:231 msgid "Replaces initial title" msgstr "最初のタイトルを置き換える" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:232 msgid "Goes before initial title" msgstr "最初のタイトルの前に置く" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:233 msgid "Goes after initial title" msgstr "最初のタイトルの後に置く" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:234 msgid "Isn't displayed" msgstr "表示しない" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:250 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>コマンド</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:259 msgid "_Run command as login shell" msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:262 msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell." msgstr "新しいターミナルを開く際に、シェルを強制的にログインシェルとして実行させる場合は、このオプションを選択してください。シェルがインタラクティブシェルとして実行される場合と、ログインシェルとして実行される場合の違いに関する詳細は、シェルのドキュメントを御覧ください。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:269 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する(_U)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:278 msgid "<b>Scrolling</b>" msgstr "<b>スクロール</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:293 msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys" msgstr "Shift+↑/+↓ キーを使用して1行ずつスクロールする(_L)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:296 msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key." msgstr "このオプションを有効にすると、Shift キーを押しながら↑/↓キーを押すことによって1行ずつスクロールできるようになります。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:305 msgid "Sc_roll on output" msgstr "出力でスクロールさせる(_R)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:308 msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal." msgstr "ターミナル内で実行するコマンドによって新しい出力が表示された時、いつでも自動的に下へスクロールするかどうかを選択します。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:314 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "キー入力でスクロールさせる(_K)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:317 msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt." msgstr "有効にすると、キーボード上のいずれかのキーを押すことで、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールします。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:323 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "スクロールバー(_S):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:329 #: ../terminal/terminal-preferences.c:396 #: ../terminal/terminal-preferences.c:407 #: ../terminal/terminal-preferences.c:418 #: ../terminal/terminal-preferences.c:429 #: ../terminal/terminal-preferences.c:451 #: ../terminal/terminal-preferences.c:462 #: ../terminal/terminal-preferences.c:473 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:209 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:392 msgid "Disabled" msgstr "表示しない" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:330 msgid "On the left side" msgstr "左側に表示する" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:331 msgid "On the right side" msgstr "右側に表示する" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:343 msgid "Scr_ollback:" msgstr "スクロールバック(_O):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:353 msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar." msgstr "スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定してください。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:369 msgid "General" msgstr "一般" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:387 msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>フォント</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:396 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "ターミナルフォントを選択してください" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:401 msgid "Enable anti-aliasing for the terminal font" msgstr "アンチエイリアスを有効にする" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:404 msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems." msgstr "ターミナルウィンドウで表示する文字にアンチエイリアスをかける場合はこのオプションを有効にしてください。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能を劇的に向上させ、低速なシステムにおいてシステム全般の負荷を下げることができるかもしれません。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:411 msgid "Allow bold text" msgstr "太字の使用を許可する" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:414 msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text." msgstr "ターミナルウィンドウ内で実行するアプリケーションに太字を使用させてもよいなら、このオプションを有効にしてください。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:423 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>背景</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:433 msgid "None (use solid color)" msgstr "指定無し (単色を使用する)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:434 msgid "Background image" msgstr "画像を使用する" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:435 msgid "Transparent background" msgstr "透明にする" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:452 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:477 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:483 msgid "Tiled" msgstr "タイル状" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:484 msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:485 msgid "Scaled" msgstr "拡大縮小" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:486 msgid "Stretched" msgstr "伸長あり" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:502 msgid "Shade transparent or image background:" msgstr "背景または背景画像の透明度:" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:515 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>無し</i></small>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:526 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>最大</i></small>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:534 msgid "<b>Opening New Windows</b>" msgstr "<b>新しいウィンドウを開く場合</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:543 msgid "Display _menubar in new windows" msgstr "メニューバーを表示する(_M)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:546 msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows." msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでメニューバーが表示されます。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:551 msgid "Display _toolbars in new windows" msgstr "ツールバーを表示する(_T)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:554 msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows." msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでツールバーが表示されます。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:559 msgid "Display _borders around new windows" msgstr "ウィンドウ枠を表示する(_B)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:562 msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows." msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウのウィンドウ枠が表示されます。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:574 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:592 msgid "<b>Foreground and Background</b>" msgstr "<b>文字と背景</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:604 msgid "_Text and cursor color:" msgstr "文字とカーソルの色(_T):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:619 msgid "Choose terminal text color" msgstr "ターミナルの文字色を選択してください" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:627 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:642 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:671 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:720 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:810 msgid "Color Selector" msgstr "色の選択" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:628 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:643 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:672 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:721 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:811 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "色を指定するダイアログを開きます" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:634 msgid "Choose terminal cursor color" msgstr "ターミナルのカーソル色を選択してください" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:650 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:662 msgid "Choose terminal background color" msgstr "ターミナルの背景色を選択してください" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:682 msgid "<b>Text Selection</b>" msgstr "<b>テキストの選択領域</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:693 msgid "Use _default color" msgstr "デフォルトの色を使用する(_D)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:696 msgid "Use the default text selection background color" msgstr "テキスト選択領域の背景色にデフォルトの色を使用します。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:701 msgid "Use _custom color" msgstr "指定色を使用する(_C)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:704 msgid "Use a custom text selection background color" msgstr "テキスト選択領域の背景色に指定色を使用します。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:712 msgid "Choose terminal text selection background color" msgstr "ターミナルでの選択領域の背景色を選択してください" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:731 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>パレット</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:741 msgid "Terminal applications have this color palette available to them:" msgstr "Terminal アプリケーションが利用できる色のパレット:" #. setup a tooltip #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "パレットエントリ %d" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:775 msgid "<b>Tab activity</b>" msgstr "<b>動作中タブ</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:787 msgid "T_ab activity color:" msgstr "動作中タブの色(_A):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:802 msgid "Choose tab activity color" msgstr "動作中タブの色を選択してください" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:824 msgid "Colors" msgstr "配色" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:842 msgid "<b>Shortcut keys</b>" msgstr "<b>ショートカットキー</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:868 msgid "<b>Menubar access</b>" msgstr "<b>メニューバーのアクセス</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:877 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)" msgstr "メニューへのアクセスキーを全て無効にする(_N) (例えば Alt+f)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:882 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューへのショートカットキーを無効にする(_E) (標準では F10)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:894 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:912 msgid "<b>Compatibility</b>" msgstr "<b>互換性</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:923 msgid "These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは、あらかじめ他の端末での動作を前提とするアプリケーションや OS の問題を解決させるために存在します。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:931 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "バックスペースキーの生成(_B):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:937 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:958 msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:938 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:959 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:939 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:960 msgid "Escape sequence" msgstr "エスケープシーケンス" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:940 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:961 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:952 msgid "_Delete key generates:" msgstr "デリートキーの生成(_D):" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:973 msgid "<tt>$TERM</tt> setting:" msgstr "<tt>$TERM</tt> の設定:" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:981 msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here." msgstr "新しいタブやウィンドウが開かれる時に設定される環境変数 $TERM の値を指定します。一部のアプリケーションで色の表示に問題があるなら、ここに xterm-color を指定してみてください。" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:997 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする(_R)" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1007 msgid "<b>Double click</b>" msgstr "<b>ダブルクリック</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1016 msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:" msgstr "ダブルクリックした時に以下の文字を単語の一部とします:" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036 msgid "<b>Tab activity indicator</b>" msgstr "<b>動作中タブの表示</b>" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1050 msgid "Reset tab activity indicator after" msgstr "動作中タブ表示を" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065 msgid "seconds" msgstr "秒後にリセットする" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1078 msgid "Advanced" msgstr "上級者" #. allocate the file chooser window #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1137 msgid "Select background image file" msgstr "背景画像ファイルを選択してください" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1150 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1156 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: ../terminal/terminal-preferences.c:306 #: ../terminal/terminal-preferences.c:307 msgid "Open Tab" msgstr "タブを開く" #: ../terminal/terminal-preferences.c:317 #: ../terminal/terminal-preferences.c:318 msgid "Open Terminal" msgstr "ターミナルを開く" #: ../terminal/terminal-preferences.c:328 #: ../terminal/terminal-preferences.c:329 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを切り離す" #: ../terminal/terminal-preferences.c:339 #: ../terminal/terminal-preferences.c:340 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../terminal/terminal-preferences.c:350 #: ../terminal/terminal-preferences.c:351 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../terminal/terminal-preferences.c:361 #: ../terminal/terminal-preferences.c:362 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../terminal/terminal-preferences.c:372 #: ../terminal/terminal-preferences.c:373 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../terminal/terminal-preferences.c:383 #: ../terminal/terminal-preferences.c:384 msgid "Paste Selection" msgstr "選択領域を貼り付け" #: ../terminal/terminal-preferences.c:394 #: ../terminal/terminal-preferences.c:395 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../terminal/terminal-preferences.c:405 #: ../terminal/terminal-preferences.c:406 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示" #: ../terminal/terminal-preferences.c:416 #: ../terminal/terminal-preferences.c:417 msgid "Show toolbars" msgstr "ツールバーを表示" #: ../terminal/terminal-preferences.c:427 #: ../terminal/terminal-preferences.c:428 msgid "Show borders" msgstr "ウィンドウ枠を表示" #: ../terminal/terminal-preferences.c:438 #: ../terminal/terminal-preferences.c:439 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: ../terminal/terminal-preferences.c:449 #: ../terminal/terminal-preferences.c:450 msgid "Set Title" msgstr "タイトルを付ける" #: ../terminal/terminal-preferences.c:460 #: ../terminal/terminal-preferences.c:461 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../terminal/terminal-preferences.c:471 #: ../terminal/terminal-preferences.c:472 msgid "Reset and Clear" msgstr "リセットして消去" #: ../terminal/terminal-preferences.c:482 #: ../terminal/terminal-preferences.c:483 msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: ../terminal/terminal-preferences.c:493 #: ../terminal/terminal-preferences.c:494 msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: ../terminal/terminal-preferences.c:504 #: ../terminal/terminal-preferences.c:505 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "タブ1 に切り替える" #: ../terminal/terminal-preferences.c:515 #: ../terminal/terminal-preferences.c:516 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "タブ2 に切り替える" #: ../terminal/terminal-preferences.c:526 #: ../terminal/terminal-preferences.c:527 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "タブ3 に切り替える" #: ../terminal/terminal-preferences.c:537 #: ../terminal/terminal-preferences.c:538 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "タブ4 に切り替える" #: ../terminal/terminal-preferences.c:548 #: ../terminal/terminal-preferences.c:549 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "タブ5 に切り替える" #: ../terminal/terminal-preferences.c:559 #: ../terminal/terminal-preferences.c:560 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "タブ6 に切り替える" #: ../terminal/terminal-preferences.c:570 #: ../terminal/terminal-preferences.c:571 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "タブ7 に切り替える" #: ../terminal/terminal-preferences.c:581 #: ../terminal/terminal-preferences.c:582 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "タブ8 に切り替える" #: ../terminal/terminal-preferences.c:592 #: ../terminal/terminal-preferences.c:593 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "タブ9 に切り替える" #: ../terminal/terminal-preferences.c:603 #: ../terminal/terminal-preferences.c:604 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../terminal/terminal-screen.c:459 #, c-format msgid "Unable to determine your login shell." msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。" #. tell the user that we were unable to execute the command #: ../terminal/terminal-screen.c:1015 msgid "Failed to execute child" msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。" #: ../terminal/terminal-screen.c:1251 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:90 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:101 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:111 msgid "View" msgstr "表示" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:130 msgid "Go" msgstr "移動" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:147 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:228 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:235 msgid "Shortcut key" msgstr "ショートカットキー" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:334 msgid "Compose shortcut" msgstr "ショートカットの編集" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:353 msgid "Compose shortcut for:" msgstr "このショートカットキーを編集:" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:375 msgid "Failed to acquire keyboard" msgstr "キーボードの取得に失敗しました" #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:377 msgid "Another application has already acquired control over your keyboard." msgstr "既に他のアプリケーションがキーボードの制御を取得しています。" #: ../terminal/terminal-tab-header.c:205 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じる" #: ../terminal/terminal-tab-header.c:342 #: ../terminal/terminal-window.c:219 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを切り離す(_D)" #: ../terminal/terminal-tab-header.c:347 #: ../terminal/terminal-window.c:220 msgid "C_lose Tab" msgstr "タブを閉じる(_L)" #: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:133 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: ../terminal/terminal-widget.c:301 msgid "Copy Email Address" msgstr "メールアドレスをコピー" #: ../terminal/terminal-widget.c:302 msgid "Compose Email" msgstr "メールを編集" #: ../terminal/terminal-widget.c:306 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクのアドレスをコピー" #: ../terminal/terminal-widget.c:307 msgid "Open Link" msgstr "リンクを開く" #: ../terminal/terminal-widget.c:462 #, c-format msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" #: ../terminal/terminal-widget.c:478 #, c-format msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" #: ../terminal/terminal-widget.c:504 #, c-format msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" #: ../terminal/terminal-widget.c:549 #, c-format msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n" #. tell the user that we were unable to open the responsible application #: ../terminal/terminal-widget.c:673 #, c-format msgid "Failed to open the URL `%s'" msgstr "URL '%s' をブラウザで開けませんでした" #: ../terminal/terminal-window.c:216 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../terminal/terminal-window.c:217 msgid "Open _Tab" msgstr "タブを開く(_T)" #: ../terminal/terminal-window.c:217 msgid "Open a new terminal tab" msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます" #: ../terminal/terminal-window.c:218 msgid "Open T_erminal" msgstr "ターミナルを開く(_E)" #: ../terminal/terminal-window.c:218 msgid "Open a new terminal window" msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます" #: ../terminal/terminal-window.c:219 msgid "Open a new window for the current terminal tab" msgstr "現在のターミナルタブを新しいウィンドウで開きます" #: ../terminal/terminal-window.c:220 msgid "Close the current terminal tab" msgstr "現在のターミナルタブを閉じます" #: ../terminal/terminal-window.c:221 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: ../terminal/terminal-window.c:221 msgid "Close the terminal window" msgstr "このターミナルウィンドウを閉じます" #: ../terminal/terminal-window.c:222 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../terminal/terminal-window.c:223 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../terminal/terminal-window.c:223 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードへコピーします" #: ../terminal/terminal-window.c:224 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../terminal/terminal-window.c:224 msgid "Paste from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../terminal/terminal-window.c:225 msgid "Paste _Selection" msgstr "選択領域を貼り付け(_S)" #: ../terminal/terminal-window.c:225 msgid "Paste from primary selection" msgstr "主選択領域から貼り付けます" #: ../terminal/terminal-window.c:226 msgid "_Toolbars..." msgstr "ツールバー(_T)..." #: ../terminal/terminal-window.c:226 msgid "Customize the toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #: ../terminal/terminal-window.c:227 msgid "Pr_eferences..." msgstr "設定(_E)..." #: ../terminal/terminal-window.c:227 msgid "Open the Terminal preferences dialog" msgstr "Terminal の設定ダイアログを開きます" #: ../terminal/terminal-window.c:228 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../terminal/terminal-window.c:229 msgid "_Terminal" msgstr "ターミナル(_T)" #: ../terminal/terminal-window.c:230 msgid "_Set Title..." msgstr "タイトルを付ける(_S)..." #: ../terminal/terminal-window.c:230 msgid "Set a custom title for the current tab" msgstr "現在のタブに指定したタイトルを付けます" #: ../terminal/terminal-window.c:231 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../terminal/terminal-window.c:232 msgid "Reset and C_lear" msgstr "リセットしてクリア(_L)" #: ../terminal/terminal-window.c:233 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../terminal/terminal-window.c:234 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../terminal/terminal-window.c:234 msgid "Switch to previous tab" msgstr "前のタブに切り替えます" #: ../terminal/terminal-window.c:235 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../terminal/terminal-window.c:235 msgid "Switch to next tab" msgstr "次のタブに切り替えます" #: ../terminal/terminal-window.c:236 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../terminal/terminal-window.c:237 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../terminal/terminal-window.c:237 msgid "Display help contents" msgstr "ヘルプの目次を表示します" #: ../terminal/terminal-window.c:238 msgid "_Report a bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../terminal/terminal-window.c:238 msgid "Report a bug in Terminal" msgstr "Terminal のバグを報告します" #: ../terminal/terminal-window.c:239 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: ../terminal/terminal-window.c:239 msgid "Display information about Terminal" msgstr "Terminal に関する情報を表示します" #: ../terminal/terminal-window.c:240 msgid "_Input Methods" msgstr "文字の入力方式(_I)" #: ../terminal/terminal-window.c:245 msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../terminal/terminal-window.c:245 msgid "Show/hide the menubar" msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../terminal/terminal-window.c:246 msgid "Show _Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../terminal/terminal-window.c:246 msgid "Show/hide the toolbars" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../terminal/terminal-window.c:247 msgid "Show Window _Borders" msgstr "ウィンドウ枠(_B)" #: ../terminal/terminal-window.c:247 msgid "Show/hide the window decorations" msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます" #: ../terminal/terminal-window.c:248 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面表示(_F)" #: ../terminal/terminal-window.c:248 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "全画面モードの切り替えを行います" #: ../terminal/terminal-window.c:534 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../terminal/terminal-window.c:545 msgid "Close all tabs" msgstr "全てのタブを閉じる" #: ../terminal/terminal-window.c:564 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing\n" "this window will also close all its tabs." msgstr "" "このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n" "ウィンドウを閉じると全てのタブも閉じられます。" #: ../terminal/terminal-window.c:567 msgid "Close all tabs?" msgstr "全てのタブを閉じますか?" #: ../terminal/terminal-window.c:580 msgid "Do _not ask me again" msgstr "次回から確認しない(_N)" #: ../terminal/terminal-window.c:1525 msgid "Window Title|Set Title" msgstr "タイトルを付けてください" #: ../terminal/terminal-window.c:1539 msgid "<b>Title:</b>" msgstr "<b>タイトル:</b>" #: ../terminal/terminal-window.c:1553 msgid "Enter the title for the current terminal tab" msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください" #: ../Terminal.desktop.in.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "ターミナルエミュレータ" -- HASHIMOTO, Masato cabezon.hashimoto@g... -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/
-> 160 2008-11-17 16:29 [cabezon.hashimoto@g.] xfce/terminal 査読依頼 162 2008-11-23 11:04 ┗[cabezon.hashimoto@g.]