xfce-users-jp:159
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Tue, 18 Nov 2008 00:26:19 +0900
Subject: [xfce-users-jp:159] xfce/xfcalendar (orage) 査読依頼
こんばんは、引き続き橋本です。 xfce/xfcalendar (Orage) の翻訳を更新しました。 査読の方よろしくお願いします。 # $Id: ja.po 28725 2008-11-11 07:34:35Z juha $ # # Japanese translations for orage package. # Copyright (C) 2003-2007 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the orage package. # Zhao Ji <zhao-ji@a...>, 2003. # Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005-2007. # # 対訳: # event - 予定 # journal - 記録 # appointment - 用件 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orage 4.5.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:17+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../globaltime/globaltime.c:100 msgid "Raising GlobalTime window..." msgstr "グローバルタイムウィンドウを生成しています..." #: ../globaltime/globaltime.c:102 msgid "GlobalTime window raise failed" msgstr "グローバルタイムウィンドウの生成に失敗しました" #. ********** timezone tooltip ********** #: ../globaltime/globaltime.c:278 #, c-format msgid "" "%s\n" "click to modify clock" msgstr "" "%s\n" "クリックで時刻を修正します" #. trick to refresh clocks once #: ../globaltime/globaltime.c:358 msgid "Ending time adjustment mode" msgstr "終了時間調整モード" #: ../globaltime/globaltime.c:366 msgid "Starting time adjustment mode" msgstr "開始時間調整モード" #: ../globaltime/globaltime.c:381 msgid "Localtime" msgstr "現地時間" #: ../globaltime/globaltime.c:456 msgid "" "button 1 to change preferences \n" "button 2 to adjust time of clocks" msgstr "" "マウスボタン1 で設定を変更します\n" "マウスボタン2 で時刻を調整します" #: ../globaltime/globaltime.c:472 msgid "adjust to change hour" msgstr "時を設定してください" #: ../globaltime/globaltime.c:487 msgid "adjust to change minute" msgstr "分を設定してください" #: ../globaltime/gt_prefs.c:69 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1077 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../globaltime/gt_prefs.c:71 #: ../src/appointment.c:2780 msgid "None" msgstr "無し" #: ../globaltime/gt_prefs.c:84 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1100 msgid "Equal" msgstr "全て同じ" #: ../globaltime/gt_prefs.c:86 msgid "Vary" msgstr "可変" #: ../globaltime/gt_prefs.c:267 #: ../globaltime/gt_prefs.c:268 msgid "NEW" msgstr "新規" #: ../globaltime/gt_prefs.c:291 msgid "NEW COPY" msgstr "新規のコピー" #: ../globaltime/gt_prefs.c:312 msgid "Not possible to delete the last clock." msgstr "最後の時計は削除できません。" #: ../globaltime/gt_prefs.c:366 #: ../panel-plugin/oc_config.c:114 msgid "Select timezone" msgstr "タイムゾーンを選択してください" #: ../globaltime/gt_prefs.c:511 msgid "update this clock" msgstr "この時計を更新します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:516 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1033 msgid "add new empty clock" msgstr "新規時計を追加します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:521 msgid "add new clock using this clock as model" msgstr "この時計をモデルにして新しい時計を追加します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:526 msgid "delete this clock" msgstr "この時計を削除します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:534 msgid "move this clock first" msgstr "この時計を先頭に移動します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:539 msgid "move this clock left" msgstr "この時計を左に移動します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:544 msgid "move this clock right" msgstr "この時計を右に移動します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:549 msgid "move this clock last" msgstr "この時計を最後に移動します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:557 msgid "set the timezone of this clock to be local timezone" msgstr "この時計のタイムゾーンを現地のタイムゾーンに設定します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:563 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1041 msgid "close window and exit" msgstr "ウィンドウを閉じて終了します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:586 msgid "Modify Clock " msgstr "時計の修正" #. -----------------------HEADING------------------------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:599 msgid "Clock Parameters" msgstr "時計のパラメタ" #: ../globaltime/gt_prefs.c:603 msgid "Name of the clock:" msgstr "時計の名前:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:609 msgid "enter name of clock" msgstr "時計の名前を入力してください" #: ../globaltime/gt_prefs.c:612 msgid "Timezone of the clock:" msgstr "時計のタイムゾーン:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:618 msgid "" "enter timezone of clock,\n" "(=any valid TZ value)" msgstr "" "時計のタイムゾーン (正しい TZ 値) を\n" "入力してください" #: ../globaltime/gt_prefs.c:642 msgid "Text Formatting" msgstr "文字のフォーマット" #. ------------------------background------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:648 #: ../globaltime/gt_prefs.c:855 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:655 msgid "Click to change background colour for clock" msgstr "クリックで時計の背景色を変更します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:664 #: ../globaltime/gt_prefs.c:696 #: ../globaltime/gt_prefs.c:728 #: ../globaltime/gt_prefs.c:761 #: ../globaltime/gt_prefs.c:795 #: ../globaltime/gt_prefs.c:825 #: ../globaltime/gt_prefs.c:871 #: ../globaltime/gt_prefs.c:904 #: ../globaltime/gt_prefs.c:937 #: ../globaltime/gt_prefs.c:971 msgid "Use default" msgstr "デフォルトを使用する" #: ../globaltime/gt_prefs.c:669 #: ../globaltime/gt_prefs.c:701 #: ../globaltime/gt_prefs.c:734 #: ../globaltime/gt_prefs.c:767 #: ../globaltime/gt_prefs.c:801 #: ../globaltime/gt_prefs.c:831 msgid "Cross this to use default instead of selected value" msgstr "チェックマークをつけると既定値を使用します" #. ------------------------foreground------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:680 #: ../globaltime/gt_prefs.c:888 msgid "Foreground (=text) color:" msgstr "文字色:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:687 msgid "Click to change foreground colour for clock" msgstr "クリックすると時計の文字色を変更します" #. ------------------------name font------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:712 #: ../globaltime/gt_prefs.c:921 msgid "Font for name of clock:" msgstr "時計の名前のフォント:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:719 msgid "Click to change font for clock name" msgstr "クリックで時計の名前部分のフォントを変更します" #. ------------------------time font------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:745 #: ../globaltime/gt_prefs.c:955 msgid "Font for time of clock:" msgstr "時計の時刻のフォント:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:752 msgid "Click to change font for clock time" msgstr "クリックで時計の時刻部分のフォントを変更します" #. ------------------------underline name-------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:779 msgid "Underline name of clock:" msgstr "時計の名前の下線:" #. ------------------------underline time-------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:809 msgid "Underline time of clock:" msgstr "時計の時刻の下線:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:849 msgid "Text Default Formatting" msgstr "文字のデフォルトの書式" #: ../globaltime/gt_prefs.c:862 msgid "Click to change default background colour for clocks" msgstr "クリックで時計の背景のデフォルト色を変更します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:876 #: ../globaltime/gt_prefs.c:909 msgid "Cross this to use system default instead of selected color" msgstr "チェックマークをつけるとシステムのデフォルト色を使用します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:895 msgid "Click to change default text colour for clocks" msgstr "クリックで時計の文字部分のデフォルトフォントを変更します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:928 msgid "Click to change default font for clock name" msgstr "クリックで時計の名前部分のデフォルトフォントを変更します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:943 #: ../globaltime/gt_prefs.c:977 msgid "Cross this to use system default font instead of selected font" msgstr "チェックマークをつけるとシステムのデフォルトフォントを使用します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:962 msgid "Click to change default font for clock time" msgstr "クリックすると時計の時刻部分のフォントを変更します" #. ------------------------underline name-------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:989 msgid "Underline for name of clock:" msgstr "時計の名前の下線:" #. ------------------------underline time-------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:1003 msgid "Underline for time of clock:" msgstr "時計の時刻の下線:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1026 msgid "update preferences" msgstr "設定を更新します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1061 msgid "Modify Preferences" msgstr "設定の変更" #. -----------------------HEADING-------------------------------------- #: ../globaltime/gt_prefs.c:1072 msgid "General Preferences" msgstr "全体設定" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1076 msgid "Decorations:" msgstr "ウィンドウの表示枠:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1082 msgid "Use normal decorations" msgstr "ウィンドウの枠を表示します" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1093 msgid "Do not show window decorations (borders)" msgstr "ウィンドウの枠を表示しません" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1099 msgid "Clock size:" msgstr "時計のサイズ:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1105 msgid "All clocks have same size" msgstr "すべての時計を同じ大きさにします" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1110 msgid "Varying" msgstr "可変" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1115 msgid "Clock sizes vary" msgstr "時計の大きさは可変になります" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1121 msgid "Local timezone:" msgstr "現地のタイムゾーン:" #: ../globaltime/gt_prefs.c:1128 msgid "Enter local timezone. (it is used to show if time is on previous(-) or next date(+) by adding a +/- after the time)" msgstr "現地のタイムゾーンを入力してください (これは時刻の前進/後進により日付が変わるときに表示するために使用されます" #: ../panel-plugin/oc_config.c:199 msgid "Appearance" msgstr "外観" #. show frame #: ../panel-plugin/oc_config.c:210 msgid "Show _frame" msgstr "枠を表示する(_F)" #. foreground color #: ../panel-plugin/oc_config.c:220 msgid "set foreground _color:" msgstr "文字色(_C):" #. background color #: ../panel-plugin/oc_config.c:234 msgid "set _background color:" msgstr "背景色(_B):" #. clock size (=vbox size): height and width #: ../panel-plugin/oc_config.c:248 msgid "set _height:" msgstr "縦幅(_H):" #: ../panel-plugin/oc_config.c:260 msgid "set _width:" msgstr "横幅(_W):" #: ../panel-plugin/oc_config.c:281 msgid "Clock Options" msgstr "時計のオプション" #. timezone #: ../panel-plugin/oc_config.c:292 msgid "set timezone to:" msgstr "タイムゾーン:" #: ../panel-plugin/oc_config.c:301 msgid "Set any valid timezone (=TZ) value or pick one from the list." msgstr "いずれか有効なタイムゾーン (TZ 値) を設定するか、このリストから一つ選んでください。" #. line 1 #: ../panel-plugin/oc_config.c:310 msgid "show line _1:" msgstr "1行表示(_1):" #: ../panel-plugin/oc_config.c:321 msgid "Enter any valid strftime function parameter." msgstr "関数 strftime(3) の有効なパラメーターを入力してください。" #. line 2 #: ../panel-plugin/oc_config.c:337 msgid "show line _2:" msgstr "2行表示(_2):" #. line 3 #: ../panel-plugin/oc_config.c:359 msgid "show line _3:" msgstr "3行表示(_3):" #. Tooltip hint #: ../panel-plugin/oc_config.c:381 msgid "Tooltip:" msgstr "ツールチップ:" #. special timing for SUSPEND/HIBERNATE #: ../panel-plugin/oc_config.c:391 msgid "fix time after suspend/hibernate" msgstr "サスペンド/ハイバネート後に時刻を合わせる" #: ../panel-plugin/oc_config.c:395 msgid "You only need this if you do short term (less than 5 hours) suspend or hibernate and your visible time does not include seconds. Under these circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving features from working.)" msgstr "このオプションは短時間 (5時間以下) のサスペンドまたはハイバネートを行い、時刻に秒を表示していない場合にのみ必要となります。その条件下でこのオプションを設定していない場合、 Orage クロックは不正確な時刻を表示する可能性があります (これを設定すると CPU および割り込み保存が動作するのを抑止します)。" #: ../panel-plugin/oc_config.c:407 msgid "" "This program uses strftime function to get time.\n" "Use any valid code to get time in the format you prefer.\n" "Some common codes are:\n" "\t%A = weekday\t\t\t%B = month\n" "\t%c = date & time\t\t%R = hour & minute\n" "\t%V = week number\t\t%Z = timezone in use\n" "\t%H = hours \t\t\t\t%M = minute\n" "\t%X = local time\t\t\t%x = local date" msgstr "" "このプログラムは時間を取得するのに関数 strftime(3) を利用します。\n" "有効なコードを使用すれば、お好きな表示方式で時間を表示できます。\n" "以下に一般的なコードの一部を掲載します:\n" "\t%A = 曜日\t\t\t\t%B = 月\n" "\t%c = 日付と時間\t\t\t%R = 時と分\n" "\t%V = 年頭からの経過週\t%Z = 現在のタイムゾーン\n" "\t%H = 時\t\t\t\t%M = 分\n" "\t%X = 現地の時間\t\t%x = 現地の日付" #: ../panel-plugin/oc_config.c:430 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../panel-plugin/oc_config.c:445 msgid "Orage clock" msgstr "Orage クロック" # FIXME: On IRIX, it makes sense at least #. TRANSLATORS: Use format characters from strftime(3) #. * to get the proper string for your locale. #. * I used these: #. * %A : full weekday name #. * %d : day of the month #. * %B : full month name #. * %Y : four digit year #. * %V : ISO week number #. #: ../panel-plugin/orageclock.c:596 msgid "%A %d %B %Y/%V" msgstr "%x %A" #: ../plugin/xfcalendar_plugin.c:43 msgid "Failed to launch 'orage -p'" msgstr "'orage -p' の起動に失敗しました" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugin/xfcalendar_plugin.c:61 msgid "Orage - Calendar" msgstr "Orage - カレンダ" #: ../src/about-xfcalendar.c:42 msgid "Manage your time with Xfce4" msgstr "スケジュールを管理します" #: ../src/about-xfcalendar.c:52 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: ../src/about-xfcalendar.c:57 msgid "Original creator, retired maintainer" msgstr "最初の開発者、元メンテナ" #: ../src/about-xfcalendar.c:62 msgid "Contributor" msgstr "協力者" #. if (gtk_toggle_button_get_active( #. GTK_TOGGLE_BUTTON(apptw->Type_journal_rb))) #. end time #: ../src/appointment.c:348 #: ../src/appointment.c:384 #: ../src/appointment.c:2330 msgid "End" msgstr "終了" #: ../src/appointment.c:366 msgid "Due" msgstr "締切り" #: ../src/appointment.c:501 #: ../src/mainbox.c:689 #: ../xfcalendar.desktop.in.h:3 msgid "Orage" msgstr "Orage" #. to avoid timing problems when updating entry #. Create file chooser #: ../src/appointment.c:651 #: ../src/interface.c:277 #: ../src/parameters.c:384 msgid "Select a file..." msgstr "ファイルを選択してください..." #: ../src/appointment.c:659 msgid "Sound Files" msgstr "サウンドファイル" #: ../src/appointment.c:666 #: ../src/interface.c:290 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/appointment.c:717 #: ../src/appointment.c:1145 #: ../src/event-list.c:897 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/appointment.c:719 msgid "The appointment information has been modified." msgstr "この用件情報は変更されています。" #: ../src/appointment.c:720 #: ../src/appointment.c:1148 #: ../src/event-list.c:900 msgid "Do you want to continue?" msgstr "続行しますか?" #: ../src/appointment.c:750 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/appointment.c:752 msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning." msgstr "この用件の終了時刻が開始時刻よりも早くなっています。" #. cat_groups[0] is special [NULL] entry always #: ../src/appointment.c:1007 #: ../src/appointment.c:1547 msgid "Not set" msgstr "設定なし" #: ../src/appointment.c:1147 msgid "This appointment will be permanently removed." msgstr "この用件は永久に削除されます。" #: ../src/appointment.c:1421 #: ../src/event-list.c:726 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/appointment.c:1423 msgid "This appointment does not exist." msgstr "この用件は存在しません。" #: ../src/appointment.c:1424 msgid "It was probably removed, please refresh your screen." msgstr "これはおそらく削除されています。画面を更新してください。" #: ../src/appointment.c:1729 msgid "Current categories" msgstr "現在のカテゴリ" #: ../src/appointment.c:1744 msgid "Add new category with color" msgstr "新規カテゴリを色付きで追加します" #: ../src/appointment.c:1748 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: ../src/appointment.c:1779 msgid "Colors of categories - Orage" msgstr "カテゴリの色 - Orage" #: ../src/appointment.c:1940 msgid "New appointment - Orage" msgstr "新しい用件 - Orage" #: ../src/appointment.c:1964 msgid " *** COPY ***" msgstr "*** コピー ***" #. File menu stuff #. ********* File menu ********* #. File menu #: ../src/appointment.c:2074 #: ../src/day-view.c:254 #: ../src/event-list.c:994 #: ../src/interface.c:762 #: ../src/mainbox.c:261 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/appointment.c:2080 msgid "Sav_e and close" msgstr "保存して閉じる(_E)" #: ../src/appointment.c:2093 #: ../src/event-list.c:1000 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #: ../src/appointment.c:2227 msgid "Save" msgstr "保存します" #: ../src/appointment.c:2229 msgid "Save and close" msgstr "保存して閉じます" #: ../src/appointment.c:2234 msgid "Revert" msgstr "元に戻します" #: ../src/appointment.c:2236 #: ../src/event-list.c:1085 msgid "Duplicate" msgstr "複製を作成します" #: ../src/appointment.c:2241 #: ../src/event-list.c:1087 msgid "Delete" msgstr "削除します" #: ../src/appointment.c:2259 msgid "Free" msgstr "用事なし" #: ../src/appointment.c:2259 msgid "Busy" msgstr "用事あり" #: ../src/appointment.c:2263 msgid "General" msgstr "一般" #. type #: ../src/appointment.c:2269 msgid "Type " msgstr "タイプ " #: ../src/appointment.c:2271 #: ../src/event-list.c:1139 msgid "Event" msgstr "予定" #: ../src/appointment.c:2274 msgid "" "Event that will happen sometime. For example:\n" "Meeting or birthday or TV show." msgstr "いつか起こる出来事です。例: 会議、誕生日、TV番組など" #: ../src/appointment.c:2277 #: ../src/event-list.c:1160 msgid "Todo" msgstr "ToDo" #: ../src/appointment.c:2280 msgid "" "Something that you should do sometime. For example:\n" "Wash your car or test new version of Orage." msgstr "" "いつかやらなければならないことです。\n" "例: 洗車、新しいバージョンの Orage のテストなど" #: ../src/appointment.c:2283 #: ../src/event-list.c:1175 msgid "Journal" msgstr "記録" #: ../src/appointment.c:2287 msgid "" "Make a note that something happened. For example:\n" "Remark that your mother called or first snow came." msgstr "" "起こった出来事のメモです。\n" "例: お母さんが電話してきた日、初雪の日など" #. title #: ../src/appointment.c:2294 msgid "Title " msgstr "件名 " #. location #: ../src/appointment.c:2301 #: ../src/ical-code.c:4496 #: ../src/ical-code.c:4501 msgid "Location" msgstr "現在地" #: ../src/appointment.c:2309 msgid "All day event" msgstr "終日" #. start time #: ../src/appointment.c:2315 #: ../src/day-view.c:681 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/appointment.c:2335 msgid "Set " msgstr "あり " #: ../src/appointment.c:2356 msgid "Duration" msgstr "期間" #: ../src/appointment.c:2360 #: ../src/appointment.c:2532 #: ../src/day-view.c:702 msgid "days" msgstr "日" #: ../src/appointment.c:2362 #: ../src/appointment.c:2534 msgid "hours" msgstr "時" #: ../src/appointment.c:2364 #: ../src/appointment.c:2536 msgid "mins" msgstr "分" # FIXME: #. Availability (only for EVENT) #: ../src/appointment.c:2376 msgid "Availability" msgstr "都合" # XXX #. completed (only for TODO) #: ../src/appointment.c:2384 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../src/appointment.c:2387 msgid "Done" msgstr "済み" #. categories #: ../src/appointment.c:2408 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../src/appointment.c:2420 msgid "This is special category, which can be used to color this appointment in list views." msgstr "これは特殊なカテゴリで、この用件を色付きでリストに表示します。" #: ../src/appointment.c:2425 msgid "update colors for categories." msgstr "カテゴリの色を更新します" #. note #: ../src/appointment.c:2431 msgid "Note" msgstr "備考" #: ../src/appointment.c:2450 msgid "" "<D> inserts current date in local date format.\n" "<T> inserts time and\n" "<DT> inserts date and time." msgstr "" "<D> 現地の日付フォーマットで現在の日付を挿入します。\n" "<T> 時刻を挿入します。\n" "<DT> 日付と時刻を挿入します。" #: ../src/appointment.c:2517 msgid "Before Start" msgstr "開始前" #: ../src/appointment.c:2517 msgid "Before End" msgstr "終了前" #: ../src/appointment.c:2518 msgid "After Start" msgstr "開始後" #: ../src/appointment.c:2518 msgid "After End" msgstr "終了後" #: ../src/appointment.c:2523 msgid "Alarm" msgstr "アラーム" #. **** ALARM TIME **** #: ../src/appointment.c:2529 msgid "Alarm time" msgstr "アラーム時期" #: ../src/appointment.c:2553 msgid "" "Often you want to get alarm:\n" " 1) before Event start\n" " 2) before Todo end\n" " 3) after Todo start" msgstr "" "アラーム通知するタイミングを指定します:\n" " 1) 予定の開始前\n" " 2) ToDo の締切り前\n" " 3) ToDo の開始後" #: ../src/appointment.c:2558 msgid "Persistent alarm" msgstr "アラームを維持する" #: ../src/appointment.c:2560 msgid "Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active when the alarm happened." msgstr "アラームが発生したときに Orage が起動していなくても、後の Orage 起動時に通知させたいときに設定します。" #. **** Audio Alarm **** #: ../src/appointment.c:2569 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../src/appointment.c:2573 #: ../src/appointment.c:2694 msgid "Use" msgstr "使用する" #: ../src/appointment.c:2575 msgid "Select this if you want audible alarm" msgstr "音で通知させたい時に設定します" #: ../src/appointment.c:2592 msgid "Repeat alarm sound" msgstr "アラーム音を繰り返す" #: ../src/appointment.c:2608 #: ../src/appointment.c:2852 msgid "times" msgstr "回繰り返す" #: ../src/appointment.c:2624 msgid "sec interval" msgstr "秒間隔" #. **** Display Alarm **** #: ../src/appointment.c:2634 msgid "Visual" msgstr "視覚" #: ../src/appointment.c:2638 msgid "Use Orage window" msgstr "Orage ウィンドウを使用する" #: ../src/appointment.c:2640 msgid "Select this if you want Orage window alarm" msgstr "Orage ウィンドウで通知させたいときに設定します" #: ../src/appointment.c:2652 msgid "Use notification" msgstr "デスクトップ通知を使用する" #: ../src/appointment.c:2654 msgid "Select this if you want notification alarm" msgstr "デスクトップ通知で通知させたいときに設定します" #: ../src/appointment.c:2660 msgid "Set timeout" msgstr "タイムアウト設定" #: ../src/appointment.c:2663 msgid "Select this if you want notification to expire automatically" msgstr "通知を自動的に終了させたいときに設定します" #: ../src/appointment.c:2674 msgid "0 = system default expiration time" msgstr "0 ならば、システムデフォルトの終了時間になります" #: ../src/appointment.c:2679 msgid "seconds" msgstr " 秒" #. **** Procedure Alarm **** #: ../src/appointment.c:2690 msgid "Procedure" msgstr "プロシージャ" #: ../src/appointment.c:2696 msgid "Select this if you want procedure or script alarm" msgstr "プロシージャまたはスクリプトで通知させたいときに設定します" #: ../src/appointment.c:2702 msgid "" "You must enter all escape etc characters yourself.\n" " This string is just given to shell to process" msgstr "" "エスケープ文字なども全て入力してください\n" "この文字列はこのままプロセスとしてシェルに渡されます" #. **** Default Alarm Settings **** #: ../src/appointment.c:2711 msgid "Default alarm" msgstr "デフォルトアラーム" #: ../src/appointment.c:2718 msgid "Store current settings as default alarm" msgstr "現在の設定をデフォルトのアラームとして保存します" #: ../src/appointment.c:2723 msgid "Set current settings from default alarm" msgstr "デフォルトのアラーム設定に戻します" #: ../src/appointment.c:2780 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: ../src/appointment.c:2780 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: ../src/appointment.c:2780 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: ../src/appointment.c:2780 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: ../src/appointment.c:2782 msgid "Mon" msgstr "月" #: ../src/appointment.c:2782 msgid "Tue" msgstr "火" #: ../src/appointment.c:2782 msgid "Wed" msgstr "水" #: ../src/appointment.c:2782 msgid "Thu" msgstr "木" #: ../src/appointment.c:2782 msgid "Fri" msgstr "金" #: ../src/appointment.c:2782 msgid "Sat" msgstr "土" #: ../src/appointment.c:2782 msgid "Sun" msgstr "日" #: ../src/appointment.c:2786 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" # XXX #: ../src/appointment.c:2791 msgid "Complexity" msgstr "指定方法" #: ../src/appointment.c:2794 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/appointment.c:2800 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../src/appointment.c:2807 msgid "Use this if you want regular repeating event" msgstr "定期的に繰り返す予定の場合、このオプションを使用します。" #: ../src/appointment.c:2809 msgid "" "Use this if you need complex times like:\n" " Every Saturday and Sunday or \n" " First Tuesday every month" msgstr "" "詳細な時間指定を行いた場合にこのオプションを\n" "使用します。\n" "例)\n" " 毎週の土曜日と日曜日または\n" " 毎月最初の火曜日" #: ../src/appointment.c:2812 msgid "Frequency" msgstr "頻度" #: ../src/appointment.c:2818 msgid "Each" msgstr "それぞれ" #: ../src/appointment.c:2825 msgid "occurrence" msgstr "回繰り返す" #: ../src/appointment.c:2829 msgid "" "Limit frequency to certain interval.\n" " For example: Every third day:\n" " Frequency = Daily and Interval = 3" msgstr "" "頻度をある一定の間隔に決めます。\n" "例) 3日ごとの場合:\n" " 頻度 = 毎日\n" " 間隔 = 3" #: ../src/appointment.c:2835 msgid "Limit" msgstr "制限" #: ../src/appointment.c:2837 msgid "Repeat forever" msgstr "ずっと繰り返す" #: ../src/appointment.c:2844 msgid "Repeat " msgstr " " #: ../src/appointment.c:2861 msgid "Repeat until " msgstr "次まで繰り返す " #: ../src/appointment.c:2871 msgid "Weekdays" msgstr "曜日" #: ../src/appointment.c:2883 msgid "Which day" msgstr "第n曜日" #: ../src/appointment.c:2891 msgid "" "Specify which weekday for monthly and yearly events.\n" " For example:\n" " Second Wednesday each month:\n" "\tFrequency = Monthly,\n" "\tWeekdays = check only Wednesday,\n" "\tWhich day = select 2 from the number below Wednesday" msgstr "" "毎年または毎月の予定での第何曜日かを設定します。\n" "例) 毎月第二水曜日の場合:\n" "\t頻度 = 毎月\n" "\t平日 = 水曜のみチェック\n" "\t曜日 = 水曜の下の番号から2を選択" #. ********* View menu ********* #. View menu #: ../src/day-view.c:264 #: ../src/event-list.c:1017 #: ../src/mainbox.c:287 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. ********* Go menu ********* #: ../src/day-view.c:278 #: ../src/event-list.c:1036 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../src/day-view.c:319 #: ../src/event-list.c:1083 msgid "New" msgstr "新しい用件を作成します" #: ../src/day-view.c:324 #: ../src/event-list.c:1092 msgid "Back" msgstr "前日に移動します" #: ../src/day-view.c:326 #: ../src/event-list.c:1094 #: ../src/functions.c:132 #: ../src/tray_icon.c:330 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../src/day-view.c:328 #: ../src/event-list.c:1096 msgid "Forward" msgstr "翌日に移動します" #: ../src/day-view.c:333 #: ../src/event-list.c:1101 msgid "Refresh" msgstr "このウィンドウを更新します" #: ../src/day-view.c:338 #: ../src/event-list.c:1108 #: ../src/interface.c:804 msgid "Close" msgstr "このウィンドウを閉じます" #. then add the appointment #: ../src/day-view.c:452 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/day-view.c:694 #: ../src/parameters.c:663 msgid "Show" msgstr "表示する" #: ../src/day-view.c:931 msgid "Orage - day view" msgstr "Orage - 日別表示" #. date only appointment #: ../src/event-list.c:190 msgid "All day" msgstr "一日中" #: ../src/event-list.c:557 #: ../src/event-list.c:1266 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/event-list.c:728 msgid "No rows have been selected." msgstr "行が選択されていません" #: ../src/event-list.c:729 msgid "Click a row to select it and after that you can copy it." msgstr "行をクリックして選択した後にコピーできます。" #: ../src/event-list.c:899 msgid "" "You will permanently remove all\n" "selected appointments." msgstr "選択した全ての用件が削除されます。" #: ../src/event-list.c:1103 msgid "Find" msgstr "検索します" #: ../src/event-list.c:1110 msgid "Dayview" msgstr "日ごとの一覧を表示します" #: ../src/event-list.c:1143 msgid "Extra days to show " msgstr "表示する日数" #: ../src/event-list.c:1179 msgid "Journal entries starting from:" msgstr "エントリの表示開始日" #: ../src/event-list.c:1204 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/event-list.c:1208 msgid "Search text " msgstr "検索文字列: " #: ../src/event-list.c:1274 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../src/event-list.c:1282 msgid "Title" msgstr "件名" #: ../src/event-list.c:1308 msgid "" "Double click line to edit it.\n" "\n" "Flags in order:\n" "\t 1. Alarm: n=no alarm\n" "\t\t A=visual Alarm S=also Sound alarm\n" "\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n" "\t\t D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n" "\t 3. Type: f=free B=Busy\n" "\t 4. Located in file:\n" "\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n" "\t 5. Appointment type:\n" "\t\tE=Event T=Todo J=Journal" msgstr "" "編集するには行をダブルクリックしてください。\n" "\n" "フラグは左から順に:\n" "\t1. アラーム: n=アラーム無し\n" "\t\tA=アラームを視覚的に表示 S=アラームにサウンドも追加\n" "\t2. 繰り返し: n=無し\n" "\t\tD=毎日 W=毎週 M=毎月 Y=毎年\n" "\t3. 種類: f=用事無し B=用事有り\n" "\t4. ファイルの位置:\n" "\t\tO=Orage A=アーカイブ F=外部\n" "\t5. 用件の種類:\n" "\t\tE=予定 T=ToDo J=記録" #: ../src/functions.c:130 msgid "Pick the date" msgstr "日付を選択して下さい" #: ../src/ical-code.c:115 msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: ../src/ical-code.c:116 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "アフリカ/アビジャン" #: ../src/ical-code.c:117 msgid "Africa/Accra" msgstr "アフリカ/アクラ" #: ../src/ical-code.c:118 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "アフリカ/アディス・アベバ" #: ../src/ical-code.c:119 msgid "Africa/Algiers" msgstr "アフリカ/アルジェリア" #: ../src/ical-code.c:120 msgid "Africa/Asmera" msgstr "アフリカ/アスマラ" #: ../src/ical-code.c:121 msgid "Africa/Bamako" msgstr "アフリカ/バマコ" #: ../src/ical-code.c:122 msgid "Africa/Bangui" msgstr "アフリカ/バンギ" #: ../src/ical-code.c:123 msgid "Africa/Banjul" msgstr "アフリカ/バンジュール" #: ../src/ical-code.c:124 msgid "Africa/Bissau" msgstr "アフリカ/ビサウ" #: ../src/ical-code.c:125 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "アフリカ/ブランタイア" #: ../src/ical-code.c:126 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "アフリカ/ブラザビル" #: ../src/ical-code.c:127 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "アフリカ/ブシュンブラ" #: ../src/ical-code.c:128 msgid "Africa/Cairo" msgstr "アフリカ/カイロ" #: ../src/ical-code.c:129 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "アフリカ/カサブランカ" #: ../src/ical-code.c:130 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "アフリカ/セウタ" #: ../src/ical-code.c:131 msgid "Africa/Conakry" msgstr "アフリカ/コナクリ" #: ../src/ical-code.c:132 msgid "Africa/Dakar" msgstr "アフリカ/ダカール" #: ../src/ical-code.c:133 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "アフリカ/ダルエスサラーム" #: ../src/ical-code.c:134 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "アフリカ/ジブチ" #: ../src/ical-code.c:135 msgid "Africa/Douala" msgstr "アフリカ/ドゥアラ" #: ../src/ical-code.c:136 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "アフリカ/アイウン" #: ../src/ical-code.c:137 msgid "Africa/Freetown" msgstr "アフリカ/フリータウン" #: ../src/ical-code.c:138 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "アフリカ/ハボローネ" #: ../src/ical-code.c:139 msgid "Africa/Harare" msgstr "アフリカ/ハラレ" #: ../src/ical-code.c:140 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" #: ../src/ical-code.c:141 msgid "Africa/Kampala" msgstr "アフリカ/カンパラ" #: ../src/ical-code.c:142 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "アフリカ/ハルツーム" #: ../src/ical-code.c:143 msgid "Africa/Kigali" msgstr "アフリカ/キガリ" #: ../src/ical-code.c:144 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "アフリカ/キンシャサ" #: ../src/ical-code.c:145 msgid "Africa/Lagos" msgstr "アフリカ/ラゴス" #: ../src/ical-code.c:146 msgid "Africa/Libreville" msgstr "アフリカ/リーブルビル" #: ../src/ical-code.c:147 msgid "Africa/Lome" msgstr "アフリカ/ロメ" #: ../src/ical-code.c:148 msgid "Africa/Luanda" msgstr "アフリカ/ルアンダ" #: ../src/ical-code.c:149 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "アフリカ/ルブンバシ" #: ../src/ical-code.c:150 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "アフリカ/ルサカ" #: ../src/ical-code.c:151 msgid "Africa/Malabo" msgstr "アフリカ/マラボ" #: ../src/ical-code.c:152 msgid "Africa/Maputo" msgstr "アフリカ/マプート" #: ../src/ical-code.c:153 msgid "Africa/Maseru" msgstr "アフリカ/マセル" #: ../src/ical-code.c:154 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "アフリカ/ムババネ" #: ../src/ical-code.c:155 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "アフリカ/モガディシュ" #: ../src/ical-code.c:156 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "アフリカ/モンロビア" #: ../src/ical-code.c:157 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "アフリカ/ナイロビ" #: ../src/ical-code.c:158 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "アフリカ/ンジャメナ" #: ../src/ical-code.c:159 msgid "Africa/Niamey" msgstr "アフリカ/ニアメ" #: ../src/ical-code.c:160 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "アフリカ/ヌアクショット" #: ../src/ical-code.c:161 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" #: ../src/ical-code.c:162 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "アフリカ/ポルト・ノボ" #: ../src/ical-code.c:163 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "アフリカ/サントメ" #: ../src/ical-code.c:164 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "アフリカ/トンブクトゥ" #: ../src/ical-code.c:165 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "アフリカ/トリポリ" #: ../src/ical-code.c:166 msgid "Africa/Tunis" msgstr "アフリカ/チュニス" #: ../src/ical-code.c:167 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "アフリカ/ウィントフック" #: ../src/ical-code.c:168 msgid "America" msgstr "アメリカ" #: ../src/ical-code.c:169 msgid "America/Adak" msgstr "アメリカ/アダック" #: ../src/ical-code.c:170 msgid "America/Anchorage" msgstr "アメリカ/アンカレッジ" #: ../src/ical-code.c:171 msgid "America/Anguilla" msgstr "アメリカ/アンギラ" #: ../src/ical-code.c:172 msgid "America/Antigua" msgstr "アメリカ/アンティグア" #: ../src/ical-code.c:173 msgid "America/Araguaina" msgstr "アメリカ/アラグァイナ" #: ../src/ical-code.c:174 msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "アメリカ/アルゼンチン/ブエノス・アイレス" #: ../src/ical-code.c:175 msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "アメリカ/アルゼンチン/カタマルカ" #: ../src/ical-code.c:176 msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "アメリカ/アルゼンチン/コルドバ" #: ../src/ical-code.c:177 msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "アメリカ/アルゼンチン/フフイ" #: ../src/ical-code.c:178 msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "アメリカ/アルゼンチン/メンドーサ" #: ../src/ical-code.c:179 msgid "America/Aruba" msgstr "アメリカ/アルバ" #: ../src/ical-code.c:180 msgid "America/Asuncion" msgstr "アメリカ/アスンシオン" #: ../src/ical-code.c:181 msgid "America/Barbados" msgstr "アメリカ/バルバドス" #: ../src/ical-code.c:182 msgid "America/Belem" msgstr "アメリカ/ベレム" #: ../src/ical-code.c:183 msgid "America/Belize" msgstr "アメリカ/ベリーズ" #: ../src/ical-code.c:184 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "アメリカ/ボア・ビスタ" #: ../src/ical-code.c:185 msgid "America/Bogota" msgstr "アメリカ/ボゴタ" #: ../src/ical-code.c:186 msgid "America/Boise" msgstr "アメリカ/ボイス" #: ../src/ical-code.c:187 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "アメリカ/ブエノス・アイレス" #: ../src/ical-code.c:188 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "アメリカ/ケンブリッジ・ベイ" #: ../src/ical-code.c:189 msgid "America/Cancun" msgstr "アメリカ/カンクン" #: ../src/ical-code.c:190 msgid "America/Caracas" msgstr "アメリカ/カラカス" #: ../src/ical-code.c:191 msgid "America/Catamarca" msgstr "アメリカ/カタマルカ" #: ../src/ical-code.c:192 msgid "America/Cayenne" msgstr "アメリカ/カイエンヌ" #: ../src/ical-code.c:193 msgid "America/Cayman" msgstr "アメリカ/ケイマン諸島" #: ../src/ical-code.c:194 msgid "America/Chicago" msgstr "アメリカ/シカゴ" #: ../src/ical-code.c:195 msgid "America/Chihuahua" msgstr "アメリカ/チワワ" #: ../src/ical-code.c:196 msgid "America/Cordoba" msgstr "アメリカ/コルドバ" #: ../src/ical-code.c:197 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "アメリカ/コスタ・リカ" #: ../src/ical-code.c:198 msgid "America/Cuiaba" msgstr "アメリカ/クイアバ" #: ../src/ical-code.c:199 msgid "America/Curacao" msgstr "アメリカ/キュラソー" #: ../src/ical-code.c:200 msgid "America/Dawson" msgstr "アメリカ/ドーソン" #: ../src/ical-code.c:201 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "アメリカ/ドーソン・クリーク" #: ../src/ical-code.c:202 msgid "America/Denver" msgstr "アメリカ/デンバー" #: ../src/ical-code.c:203 msgid "America/Detroit" msgstr "アメリカ/デトロイト" #: ../src/ical-code.c:204 msgid "America/Dominica" msgstr "アメリカ/ドミニカ" #: ../src/ical-code.c:205 msgid "America/Edmonton" msgstr "アメリカ/エドモントン" #: ../src/ical-code.c:206 msgid "America/Eirunepe" msgstr "アメリカ/エイルネペ" #: ../src/ical-code.c:207 msgid "America/El_Salvador" msgstr "アメリカ/エル・サルバドル" #: ../src/ical-code.c:208 msgid "America/Fortaleza" msgstr "アメリカ/フォルタレーザ" #: ../src/ical-code.c:209 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "アメリカ/グレース・ベイ" #: ../src/ical-code.c:210 msgid "America/Godthab" msgstr "アメリカ/ヌーク" #: ../src/ical-code.c:211 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "アメリカ/グース・ベイ" #: ../src/ical-code.c:212 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "アメリカ/グランド・ターク" #: ../src/ical-code.c:213 msgid "America/Grenada" msgstr "アメリカ/グレナダ" #: ../src/ical-code.c:214 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "アメリカ/グアドループ" #: ../src/ical-code.c:215 msgid "America/Guatemala" msgstr "アメリカ/グアテマラ" #: ../src/ical-code.c:216 msgid "America/Guayaquil" msgstr "アメリカ/グアヤキル" #: ../src/ical-code.c:217 msgid "America/Guyana" msgstr "アメリカ/ガイアナ" #: ../src/ical-code.c:218 msgid "America/Halifax" msgstr "アメリカ/ハリファクス" #: ../src/ical-code.c:219 msgid "America/Havana" msgstr "アメリカ/ハバナ" #: ../src/ical-code.c:220 msgid "America/Hermosillo" msgstr "アメリカ/エルモシージョ" #: ../src/ical-code.c:221 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" #: ../src/ical-code.c:222 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "アメリカ/インディアナ/ノクス" #: ../src/ical-code.c:223 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" #: ../src/ical-code.c:224 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "アメリカ/インディアナ/ビベイ" #: ../src/ical-code.c:225 msgid "America/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナポリス" #: ../src/ical-code.c:226 msgid "America/Inuvik" msgstr "アメリカ/イヌービク" #: ../src/ical-code.c:227 msgid "America/Iqaluit" msgstr "アメリカ/イクルート" #: ../src/ical-code.c:228 msgid "America/Jamaica" msgstr "アメリカ/ジャマイカ" #: ../src/ical-code.c:229 msgid "America/Jujuy" msgstr "アメリカ/フフイ" #: ../src/ical-code.c:230 msgid "America/Juneau" msgstr "アメリカ/ジュノー" #: ../src/ical-code.c:231 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスヴィル" #: ../src/ical-code.c:232 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティチェロ" #: ../src/ical-code.c:233 msgid "America/La_Paz" msgstr "アメリカ/ラ・パス" #: ../src/ical-code.c:234 msgid "America/Lima" msgstr "アメリカ/リマ" #: ../src/ical-code.c:235 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "アメリカ/ロサンゼルス" #: ../src/ical-code.c:236 msgid "America/Louisville" msgstr "アメリカ/ルイスヴィル" #: ../src/ical-code.c:237 msgid "America/Maceio" msgstr "アメリカ/マセイオ" #: ../src/ical-code.c:238 msgid "America/Managua" msgstr "アメリカ/マナグア" #: ../src/ical-code.c:239 msgid "America/Manaus" msgstr "アメリカ/マナウス" #: ../src/ical-code.c:240 msgid "America/Martinique" msgstr "アメリカ/マルティニーク" #: ../src/ical-code.c:241 msgid "America/Mazatlan" msgstr "アメリカ/マサトラン" #: ../src/ical-code.c:242 msgid "America/Mendoza" msgstr "アメリカ/メンドーサ" #: ../src/ical-code.c:243 msgid "America/Menominee" msgstr "アメリカ/メノミニー" #: ../src/ical-code.c:244 msgid "America/Merida" msgstr "アメリカ/メリダ" #: ../src/ical-code.c:245 msgid "America/Mexico_City" msgstr "アメリカ/メキシコ・シティ" #: ../src/ical-code.c:246 msgid "America/Miquelon" msgstr "アメリカ/ミクロン島" #: ../src/ical-code.c:247 msgid "America/Monterrey" msgstr "アメリカ/モントレー" #: ../src/ical-code.c:248 msgid "America/Montevideo" msgstr "アメリカ/モンテビデオ" #: ../src/ical-code.c:249 msgid "America/Montreal" msgstr "アメリカ/モントリオール" #: ../src/ical-code.c:250 msgid "America/Montserrat" msgstr "アメリカ/モントセラト" #: ../src/ical-code.c:251 msgid "America/Nassau" msgstr "アメリカ/ナッソー" #: ../src/ical-code.c:252 msgid "America/New_York" msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #: ../src/ical-code.c:253 msgid "America/Nipigon" msgstr "アメリカ/ニピゴン" #: ../src/ical-code.c:254 msgid "America/Nome" msgstr "アメリカ/ノーメ" #: ../src/ical-code.c:255 msgid "America/Noronha" msgstr "アメリカ/ノロニャ" #: ../src/ical-code.c:256 msgid "America/Panama" msgstr "アメリカ/パナマ" #: ../src/ical-code.c:257 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "アメリカ/パンナータング" #: ../src/ical-code.c:258 msgid "America/Paramaribo" msgstr "アメリカ/パラマリボ" #: ../src/ical-code.c:259 msgid "America/Phoenix" msgstr "アメリカ/フェニックス" #: ../src/ical-code.c:260 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "アメリカ/ポルトープランス" #: ../src/ical-code.c:261 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "アメリカ/ポート・オブ・スペイン" #: ../src/ical-code.c:262 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "アメリカ/ポルト・ベリョ" #: ../src/ical-code.c:263 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "アメリカ/プエルト・リコ" #: ../src/ical-code.c:264 msgid "America/Rainy_River" msgstr "アメリカ/レイニー・リバー" #: ../src/ical-code.c:265 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "アメリカ/ランキン・インレット" #: ../src/ical-code.c:266 msgid "America/Recife" msgstr "アメリカ/レシフェ" #: ../src/ical-code.c:267 msgid "America/Regina" msgstr "アメリカ/レジーナ" #: ../src/ical-code.c:268 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "アメリカ/リオ・ブランコ" #: ../src/ical-code.c:269 msgid "America/Rosario" msgstr "アメリカ/ロザリオ" #: ../src/ical-code.c:270 msgid "America/Santiago" msgstr "アメリカ/サンティエゴ" #: ../src/ical-code.c:271 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "アメリカ/サント・ドミンゴ" #: ../src/ical-code.c:272 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "アメリカ/サン・パウロ" #: ../src/ical-code.c:273 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "アメリカ/スコルズビスーン" #: ../src/ical-code.c:274 msgid "America/Shiprock" msgstr "アメリカ/シップロック" #: ../src/ical-code.c:275 msgid "America/St_Johns" msgstr "アメリカ/セント・ジョーンズ" #: ../src/ical-code.c:276 msgid "America/St_Kitts" msgstr "アメリカ/セント・キッツ島" #: ../src/ical-code.c:277 msgid "America/St_Lucia" msgstr "アメリカ/セント・ルシア島" #: ../src/ical-code.c:278 msgid "America/St_Thomas" msgstr "アメリカ/セント・トーマス島" #: ../src/ical-code.c:279 msgid "America/St_Vincent" msgstr "アメリカ/セント・ビンセント島" #: ../src/ical-code.c:280 msgid "America/Swift_Current" msgstr "アメリカ/スウィフト・カレント" #: ../src/ical-code.c:281 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "アメリカ/テグシガルパ" #: ../src/ical-code.c:282 msgid "America/Thule" msgstr "アメリカ/チューレ" #: ../src/ical-code.c:283 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "アメリカ/サンダー・ベイ" #: ../src/ical-code.c:284 msgid "America/Tijuana" msgstr "アメリカ/ティファナ" #: ../src/ical-code.c:285 msgid "America/Tortola" msgstr "アメリカ/トルトーラ" #: ../src/ical-code.c:286 msgid "America/Vancouver" msgstr "アメリカ/バンクーバー" #: ../src/ical-code.c:287 msgid "America/Whitehorse" msgstr "アメリカ/ホワイトホース" #: ../src/ical-code.c:288 msgid "America/Winnipeg" msgstr "アメリカ/ウィニペグ" #: ../src/ical-code.c:289 msgid "America/Yakutat" msgstr "アメリカ/ヤクタット" #: ../src/ical-code.c:290 msgid "America/Yellowknife" msgstr "アメリカ/イエローナイフ" #: ../src/ical-code.c:291 msgid "Antarctica" msgstr "南極" #: ../src/ical-code.c:292 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極/ケーシー基地" #: ../src/ical-code.c:293 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極/デービス基地" #: ../src/ical-code.c:294 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極/デュモンデュルヴィル基地" #: ../src/ical-code.c:295 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極/モーソン基地" #: ../src/ical-code.c:296 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極/マクマード基地" #: ../src/ical-code.c:297 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極/パーマー基地" #: ../src/ical-code.c:298 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極/南極点" #: ../src/ical-code.c:299 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極/昭和基地" #: ../src/ical-code.c:300 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極/ボストーク基地" #: ../src/ical-code.c:301 msgid "Arctic" msgstr "北極" #: ../src/ical-code.c:302 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/ロングヤービーエン" #: ../src/ical-code.c:303 msgid "Asia" msgstr "アジア" #: ../src/ical-code.c:304 msgid "Asia/Aden" msgstr "アジア/アデン" #: ../src/ical-code.c:305 msgid "Asia/Almaty" msgstr "アジア/アルマトイ" #: ../src/ical-code.c:306 msgid "Asia/Amman" msgstr "アジア/アンマン" #: ../src/ical-code.c:307 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "アジア/アナドゥイリ" #: ../src/ical-code.c:308 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "アジア/アクタウ" #: ../src/ical-code.c:309 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "アジア/アクトベ" #: ../src/ical-code.c:310 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "アジア/アシガバート" #: ../src/ical-code.c:311 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "アジア/バグダット" #: ../src/ical-code.c:312 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "アジア/バーレーン" #: ../src/ical-code.c:313 msgid "Asia/Baku" msgstr "アジア/バクー" #: ../src/ical-code.c:314 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "アジア/バンコク" #: ../src/ical-code.c:315 msgid "Asia/Beirut" msgstr "アジア/ベイルート" #: ../src/ical-code.c:316 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "アジア/ビシュケク" #: ../src/ical-code.c:317 msgid "Asia/Brunei" msgstr "アジア/ブルネイ" #: ../src/ical-code.c:318 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "アジア/カルカッタ" #: ../src/ical-code.c:319 msgid "Asia/Chungking" msgstr "アジア/重慶" #: ../src/ical-code.c:320 msgid "Asia/Colombo" msgstr "アジア/コロンボ" #: ../src/ical-code.c:321 msgid "Asia/Damascus" msgstr "アジア/ダマスカス" #: ../src/ical-code.c:322 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "アジア/ダッカ" #: ../src/ical-code.c:323 msgid "Asia/Dili" msgstr "アジア/ディリ" #: ../src/ical-code.c:324 msgid "Asia/Dubai" msgstr "アジア/ドバイ" #: ../src/ical-code.c:325 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "アジア/ドゥシャンベ" #: ../src/ical-code.c:326 msgid "Asia/Gaza" msgstr "アジア/ガザ" #: ../src/ical-code.c:327 msgid "Asia/Harbin" msgstr "アジア/ハルピン" #: ../src/ical-code.c:328 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "アジア/香港" #: ../src/ical-code.c:329 msgid "Asia/Hovd" msgstr "アジア/ホブド" #: ../src/ical-code.c:330 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "アジア/イルクーツク" #: ../src/ical-code.c:331 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "アジア/イスタンブール" #: ../src/ical-code.c:332 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "アジア/ジャカルタ" #: ../src/ical-code.c:333 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "アジア/ジャヤプラ" #: ../src/ical-code.c:334 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "アジア/エルサレム" #: ../src/ical-code.c:335 msgid "Asia/Kabul" msgstr "アジア/カブール" #: ../src/ical-code.c:336 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "アジア/カムチャツカ" #: ../src/ical-code.c:337 msgid "Asia/Karachi" msgstr "アジア/カラチ" #: ../src/ical-code.c:338 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "アジア/カシュガル" #: ../src/ical-code.c:339 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "アジア/カトマンズ" #: ../src/ical-code.c:340 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "アジア/クラスノヤルスク" #: ../src/ical-code.c:341 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "アジア/クアラ・ルンプール" #: ../src/ical-code.c:342 msgid "Asia/Kuching" msgstr "アジア/クチン" #: ../src/ical-code.c:343 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "アジア/クウェート" #: ../src/ical-code.c:344 msgid "Asia/Macao" msgstr "アジア/マカオ" #: ../src/ical-code.c:345 msgid "Asia/Magadan" msgstr "アジア/マガダン" #: ../src/ical-code.c:346 msgid "Asia/Manila" msgstr "アジア/マニラ" #: ../src/ical-code.c:347 msgid "Asia/Muscat" msgstr "アジア/マスカット" #: ../src/ical-code.c:348 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "アジア/ニコシア" #: ../src/ical-code.c:349 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "アジア/ノボシビルスク" #: ../src/ical-code.c:350 msgid "Asia/Omsk" msgstr "アジア/オムスク" #: ../src/ical-code.c:351 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "アジア/プノン・ペン" #: ../src/ical-code.c:352 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "アジア/ポンティアナック" #: ../src/ical-code.c:353 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "アジア/平壌" #: ../src/ical-code.c:354 msgid "Asia/Qatar" msgstr "アジア/カタール" #: ../src/ical-code.c:355 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "アジア/ラングーン" #: ../src/ical-code.c:356 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "アジア/リヤド" #: ../src/ical-code.c:357 msgid "Asia/Saigon" msgstr "アジア/サイゴン" #: ../src/ical-code.c:358 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "アジア/サマルカンド" #: ../src/ical-code.c:359 msgid "Asia/Seoul" msgstr "アジア/ソウル" #: ../src/ical-code.c:360 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "アジア/上海" #: ../src/ical-code.c:361 msgid "Asia/Singapore" msgstr "アジア/シンガポール" #: ../src/ical-code.c:362 msgid "Asia/Taipei" msgstr "アジア/台北" #: ../src/ical-code.c:363 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "アジア/タシュケント" #: ../src/ical-code.c:364 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "アジア/トビリシ" #: ../src/ical-code.c:365 msgid "Asia/Tehran" msgstr "アジア/テヘラン" #: ../src/ical-code.c:366 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "アジア/ティンプー" #: ../src/ical-code.c:367 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "アジア/東京" #: ../src/ical-code.c:368 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "アジア/ウジュン・パンダン" #: ../src/ical-code.c:369 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "アジア/ウランバートル" #: ../src/ical-code.c:370 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "アジア/ウルムチ" #: ../src/ical-code.c:371 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "アジア/ビエンチャン" #: ../src/ical-code.c:372 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "アジア/ウラジオストク" #: ../src/ical-code.c:373 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "アジア/ヤクーツク" #: ../src/ical-code.c:374 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "アジア/エカテリンブルグ" #: ../src/ical-code.c:375 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "アジア/エレバン" #: ../src/ical-code.c:376 msgid "Atlantic" msgstr "大西洋" #: ../src/ical-code.c:377 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/アゾレス諸島" #: ../src/ical-code.c:378 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/バミューダ" #: ../src/ical-code.c:379 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/カナリア" #: ../src/ical-code.c:380 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/カーボ・ベルデ諸島" #: ../src/ical-code.c:381 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/フェロー諸島" #: ../src/ical-code.c:382 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/ヤン・マイエン島" #: ../src/ical-code.c:383 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/マディラ島" #: ../src/ical-code.c:384 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/レイキャビック" #: ../src/ical-code.c:385 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南ジョージア島" #: ../src/ical-code.c:386 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/セント・ヘレナ島" #: ../src/ical-code.c:387 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/スタンレー" #: ../src/ical-code.c:388 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../src/ical-code.c:389 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "オーストラリア/アデレード" #: ../src/ical-code.c:390 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "オーストラリア/ブリスベン" #: ../src/ical-code.c:391 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "オーストラリア/ブロークン・ヒル" #: ../src/ical-code.c:392 msgid "Australia/Darwin" msgstr "オーストラリア/ダーウィン" #: ../src/ical-code.c:393 msgid "Australia/Hobart" msgstr "オーストラリア/ホバート" #: ../src/ical-code.c:394 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "オーストラリア/リンデマン島" #: ../src/ical-code.c:395 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "オーストラリア/ロード・ハウ島" #: ../src/ical-code.c:396 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "オーストラリア/メルボルン" #: ../src/ical-code.c:397 msgid "Australia/Perth" msgstr "オーストラリア/パース" #: ../src/ical-code.c:398 msgid "Australia/Sydney" msgstr "オーストラリア/シドニー" #: ../src/ical-code.c:399 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: ../src/ical-code.c:400 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" #: ../src/ical-code.c:401 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" #: ../src/ical-code.c:402 msgid "Europe/Athens" msgstr "ヨーロッパ/アテネ" #: ../src/ical-code.c:403 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ヨーロッパ/ベルファスト" #: ../src/ical-code.c:404 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ヨーロッパ/ベオグラード" #: ../src/ical-code.c:405 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" #: ../src/ical-code.c:406 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" #: ../src/ical-code.c:407 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" #: ../src/ical-code.c:408 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" #: ../src/ical-code.c:409 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" #: ../src/ical-code.c:410 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ヨーロッパ/チシナウ" #: ../src/ical-code.c:411 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" #: ../src/ical-code.c:412 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" #: ../src/ical-code.c:413 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" #: ../src/ical-code.c:414 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" #: ../src/ical-code.c:415 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" #: ../src/ical-code.c:416 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" #: ../src/ical-code.c:417 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ヨーロッパ/キエフ" #: ../src/ical-code.c:418 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ヨーロッパ/リスボン" #: ../src/ical-code.c:419 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" #: ../src/ical-code.c:420 msgid "Europe/London" msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" #: ../src/ical-code.c:421 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" #: ../src/ical-code.c:422 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ヨーロッパ/マドリード" #: ../src/ical-code.c:423 msgid "Europe/Malta" msgstr "ヨーロッパ/マルタ" #: ../src/ical-code.c:424 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" #: ../src/ical-code.c:425 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ヨーロッパ/モナコ" #: ../src/ical-code.c:426 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" #: ../src/ical-code.c:427 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" #: ../src/ical-code.c:428 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ヨーロッパ/オスロ" #: ../src/ical-code.c:429 msgid "Europe/Paris" msgstr "ヨーロッパ/パリ" #: ../src/ical-code.c:430 msgid "Europe/Prague" msgstr "ヨーロッパ/プラハ" #: ../src/ical-code.c:431 msgid "Europe/Riga" msgstr "ヨーロッパ/リガ" #: ../src/ical-code.c:432 msgid "Europe/Rome" msgstr "ヨーロッパ/ローマ" #: ../src/ical-code.c:433 msgid "Europe/Samara" msgstr "ヨーロッパ/サマラ" #: ../src/ical-code.c:434 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ヨーロッパ/サン・マリノ" #: ../src/ical-code.c:435 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" #: ../src/ical-code.c:436 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ヨーロッパ/シンフェロポリ" #: ../src/ical-code.c:437 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ヨーロッパ/スコピエ" #: ../src/ical-code.c:438 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" #: ../src/ical-code.c:439 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" #: ../src/ical-code.c:440 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ヨーロッパ/タリン" #: ../src/ical-code.c:441 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ヨーロッパ/チラナ" #: ../src/ical-code.c:442 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ヨーロッパ/ウシュホロド" #: ../src/ical-code.c:443 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" #: ../src/ical-code.c:444 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ヨーロッパ/バチカン" #: ../src/ical-code.c:445 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" #: ../src/ical-code.c:446 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ヨーロッパ/ビルニアス" #: ../src/ical-code.c:447 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" #: ../src/ical-code.c:448 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ヨーロッパ/ザグレブ" #: ../src/ical-code.c:449 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ヨーロッパ/ザポロジエ" #: ../src/ical-code.c:450 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" #: ../src/ical-code.c:451 msgid "Indian" msgstr "インド" #: ../src/ical-code.c:452 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "インド/アンタナナリボ" #: ../src/ical-code.c:453 msgid "Indian/Chagos" msgstr "インド/チャゴス諸島" #: ../src/ical-code.c:454 msgid "Indian/Christmas" msgstr "インド/クリスマス諸島" #: ../src/ical-code.c:455 msgid "Indian/Cocos" msgstr "インド/ココス諸島" #: ../src/ical-code.c:456 msgid "Indian/Comoro" msgstr "インド/コモロ諸島" #: ../src/ical-code.c:457 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "インド/ケルゲレン諸島" #: ../src/ical-code.c:458 msgid "Indian/Mahe" msgstr "インド/マヘ島" #: ../src/ical-code.c:459 msgid "Indian/Maldives" msgstr "インド/モルディブ" #: ../src/ical-code.c:460 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "インド/モーリシャス" #: ../src/ical-code.c:461 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "インド/マヨット島" #: ../src/ical-code.c:462 msgid "Indian/Reunion" msgstr "インド/レユニオン島" #: ../src/ical-code.c:463 msgid "Pacific" msgstr "太平洋" #: ../src/ical-code.c:464 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/アピア" #: ../src/ical-code.c:465 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/オークランド" #: ../src/ical-code.c:466 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/チャタム諸島" #: ../src/ical-code.c:467 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/イースター島" #: ../src/ical-code.c:468 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/エファテ島" #: ../src/ical-code.c:469 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/エンダベリー諸島" #: ../src/ical-code.c:470 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/ファカオフォ島" #: ../src/ical-code.c:471 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/フィジー" #: ../src/ical-code.c:472 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/フナフティ" #: ../src/ical-code.c:473 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/ガラパゴス諸島" #: ../src/ical-code.c:474 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/ガンビア" #: ../src/ical-code.c:475 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/ガダルカナル島" #: ../src/ical-code.c:476 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/グアム島" #: ../src/ical-code.c:477 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/ホノルル" #: ../src/ical-code.c:478 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/ジョンストン島" #: ../src/ical-code.c:479 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/キリチマチ島" #: ../src/ical-code.c:480 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/コスラエ島" #: ../src/ical-code.c:481 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/クェゼリン島" #: ../src/ical-code.c:482 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/マーシャル諸島" #: ../src/ical-code.c:483 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/マルケサス諸島" #: ../src/ical-code.c:484 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/ミッドウェー諸島" #: ../src/ical-code.c:485 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/ナウル" #: ../src/ical-code.c:486 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/ニウエ" #: ../src/ical-code.c:487 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/ノーフォーク" #: ../src/ical-code.c:488 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/ヌメア" #: ../src/ical-code.c:489 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/パゴ・パゴ" #: ../src/ical-code.c:490 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/パラオ" #: ../src/ical-code.c:491 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/ピトケアン諸島" #: ../src/ical-code.c:492 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/ポンペイ島" #: ../src/ical-code.c:493 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/ポート・モレスビー" #: ../src/ical-code.c:494 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/ラロトンガ島" #: ../src/ical-code.c:495 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/サイパン島" #: ../src/ical-code.c:496 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/タヒチ" #: ../src/ical-code.c:497 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/タラワ" #: ../src/ical-code.c:498 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/トンガタプ島" #: ../src/ical-code.c:499 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/トラック島" #: ../src/ical-code.c:500 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/ウェーク島" #: ../src/ical-code.c:501 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/ウォリス・フツナ諸島" #: ../src/ical-code.c:502 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/ヤップ島" #: ../src/ical-code.c:1330 msgid "Orage default alarm" msgstr "Orage の標準アラーム" #: ../src/ical-code.c:3024 #, c-format msgid "Build alarm list: Added %d alarms. Processed %d events." msgstr "登録アラームリスト: %d 個のアラーム追加、%d 個の予定進行" #: ../src/ical-code.c:3026 #, c-format msgid "\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)" msgstr "\t%2$d 個が動作中の内、 %1$d 個のアラームが見つかりました。( %3$d 個の繰り返しアラームを検索しました)" #. remove since it has ended #: ../src/ical-code.c:3543 msgid "\tRecur ended, moving to archive file." msgstr "\t繰り返しが終了し、アーカイブファイルに移動しています。" #: ../src/ical-code.c:3605 msgid "Archiving not enabled. Exiting" msgstr "アーカイブが有効になっていません。終了しています" #: ../src/ical-code.c:3623 #, c-format msgid "Archiving threshold: %d month(s)" msgstr "アーカイブするまでの期間: %d ヵ月" #. yy mon day #: ../src/ical-code.c:3626 #, c-format msgid "\tArchiving events, which are older than: %04d-%02d-%02d" msgstr "\t%04d年 %02d月 %02d日 より古い予定をアーカイブしています" #: ../src/ical-code.c:3653 #, c-format msgid "Archiving uid: %s" msgstr "アーカイブ UID: %s" #. VTODO not completed, do not archive #: ../src/ical-code.c:3659 msgid "\tVTODO not complete; not archived" msgstr "\tVTODO が不完全です。アーカイブされませんでした" #. it is recurrent event #: ../src/ical-code.c:3664 #, c-format msgid "\tRecurring. End year: %04d, month: %02d, day: %02d" msgstr "\t繰り返します。終了年月日: %04d年 %02d月 %02d日" #: ../src/ical-code.c:3681 msgid "Archiving done\n" msgstr "アーカイブしました\n" #. PHASE 1: go through base orage file and remove "repeat" shortcuts #: ../src/ical-code.c:3697 msgid "Starting archive removal." msgstr "アーカイブの除去を開始しています。" #: ../src/ical-code.c:3698 msgid "\tPHASE 1: reset recurring appointments" msgstr "\tフェイズ 1: 繰り返し用件のリセット" #. PHASE 2: go through archive file and add everything back to base orage. #. * After that delete the whole arch file #: ../src/ical-code.c:3720 msgid "\tPHASE 2: return archived appointments" msgstr "\tフェイズ 2: アーカイブされた用件の復帰" #: ../src/ical-code.c:3746 msgid "Archive removal done\n" msgstr "アーカイブの除去が終了しました\n" #: ../src/ical-code.c:3836 msgid "Starting import file preprocessing" msgstr "ファイルインポートの前処理を開始しています" #: ../src/ical-code.c:3871 msgid "... Patched DCREATED to be CREATED." msgstr "... DCREATED を CREATED に修正しました。" #: ../src/ical-code.c:3910 msgid "... Patched timezone to Orage format." msgstr "... タイムゾーンを Orage 形式に修正しました。" #: ../src/ical-code.c:3919 msgid "Import file preprocessing done" msgstr "ファイルのインポート処理が終了しました。" #. show it #: ../src/ical-code.c:4507 msgid "Pick timezone" msgstr "タイムゾーンを選択してください" #: ../src/ical-code.c:4510 #: ../src/ical-code.c:4538 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/ical-code.c:4511 #: ../src/ical-code.c:4542 #: ../src/parameters.c:493 msgid "floating" msgstr "フローティング" #: ../src/interface.c:284 msgid "Calendar files" msgstr "カレンダファイル" #: ../src/interface.c:626 msgid "Current foreign files" msgstr "現在の外部ファイル" #: ../src/interface.c:638 msgid "READ ONLY" msgstr "読み込み専用" #: ../src/interface.c:640 msgid "READ WRITE" msgstr "読み込み/書き込み" #: ../src/interface.c:658 msgid "***** No foreign files *****" msgstr "***** 外部ファイルなし *****" #: ../src/interface.c:968 msgid "Import/export" msgstr "インポート/エクスポート" #: ../src/interface.c:975 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/interface.c:980 msgid "Read from file:" msgstr "読み込むファイル:" #: ../src/interface.c:997 msgid "" "Separate filenames with comma(,).\n" " NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage." msgstr "" "ファイル名はカンマ(,)で区切ってください。\n" " 注意: カンマはファイル名および Orage で使用できない文字です。" #: ../src/interface.c:1002 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/interface.c:1007 msgid "Write to file:" msgstr "書き込むファイル:" #: ../src/interface.c:1028 #: ../src/interface.c:1040 msgid "Select" msgstr "選択してください" #: ../src/interface.c:1031 msgid "All appointments" msgstr "全ての用件" #: ../src/interface.c:1044 msgid "Named appointments: " msgstr "名付けられた用件: " #: ../src/interface.c:1056 msgid "" "Note that only main file appointments are read.\n" "Archived and Foreign events are not exported." msgstr "" "メインファイルの用件のみ読み込まれることに注意してください。\n" "アーカイブおよび外部ファイルはエクスポートされません。" #: ../src/interface.c:1059 msgid "" "Note that only main file appointments are read.\n" "Foreign events are not exported." msgstr "" "メインファイルの用件のみ読み込まれることに注意してください。\n" "外部ファイルはエクスポートされません。" #: ../src/interface.c:1062 msgid "You can easily drag these from event-list window." msgstr "これらを用件リストウィンドウから簡単にドラッグできます。" #: ../src/interface.c:1064 msgid "Orage appointment UIDs separated by commas." msgstr "Orage 用件 UID をカンマで区切って指定してください。" #: ../src/interface.c:1070 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: ../src/interface.c:1078 #, c-format msgid "Archive now (threshold: %d months)" msgstr "直ちにアーカイブする (しきい値: %d ヵ月)" #: ../src/interface.c:1088 msgid "You can change archive threshold in parameters" msgstr "しきい値はパラメタで変更できます" #: ../src/interface.c:1095 msgid "Revert archive now" msgstr "直ちにアーカイブを元に戻す" #: ../src/interface.c:1101 msgid "" "Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n" "This is useful for example when doing export and moving orage\n" "appointments to another system." msgstr "" "全てのアーカイブされた情報をメインの Orage ファイルに復帰しアーカイブファイルを除去します。\n" "これは例えば他のシステムへ Orage 用件を移行するときなどに便利です。" #: ../src/interface.c:1111 msgid "Orage files" msgstr "Orage ファイル" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Orage main calendar file" msgstr "Orage メインカレンダファイル" #: ../src/interface.c:1123 #: ../src/interface.c:1188 msgid "Current file" msgstr "現在のファイル" #: ../src/interface.c:1130 #: ../src/interface.c:1195 msgid "New file" msgstr "新規ファイル" #: ../src/interface.c:1146 #: ../src/interface.c:1212 msgid "Action options" msgstr "動作オプション" #: ../src/interface.c:1149 #: ../src/interface.c:1215 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: ../src/interface.c:1153 msgid "" "Orage internal file rename only.\n" "Does not touch external filesystem at all.\n" "New file must exist." msgstr "" "Orage 内部ファイルの名前変更のみ行います。\n" "外部のファイルシステムにはタッチしません。\n" "新しいファイルが存在していなくてはなりません。" #: ../src/interface.c:1157 #: ../src/interface.c:1220 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place." msgstr "現在のファイルはコピーされ元の場所は変更されません。" #: ../src/interface.c:1165 #: ../src/interface.c:1225 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/interface.c:1169 msgid "Current file is moved and vanishes from the old place." msgstr "現在のファイルは移動され元の場所は消去されます。" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Archive file" msgstr "アーカイブファイル" #: ../src/interface.c:1246 msgid "Foreign files" msgstr "外部ファイル" #: ../src/interface.c:1253 msgid "Add new foreign file" msgstr "新規外部ファイルの追加" #: ../src/interface.c:1258 msgid "Foreign file:" msgstr "外部ファイル:" #: ../src/interface.c:1276 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/interface.c:1278 msgid "Read only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/interface.c:1286 msgid "" "Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage.\n" "Note that modifying foreign files may make them incompatible with the original tool, where they came from!" msgstr "" "このファイルを Orage によって変更されたくない場合に設定してください。\n" "外部ファイルを変更するとオリジナルのアプリケーションとの互換性が失われるかもしれないことに注意してください。" #: ../src/interface.c:1300 msgid "Exchange data - Orage" msgstr "データ交換 - Orage" #: ../src/main.c:192 #, c-format msgid "" "\tThis is %s version %s for Xfce %s\n" "\n" msgstr "" "\tこれは Xfce %3$s 用の %1$s バージョン %2$s です\n" "\n" #: ../src/main.c:194 #, c-format msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "\tGNU一般公有使用許諾書の制約の下にリリースされています。\n" #: ../src/main.c:195 #, c-format msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, " msgstr "\tGTK+-%d.%d.%d に対してコンパイルしたものであり、" #: ../src/main.c:197 #, c-format msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n" msgstr "GTK+-%d.%d.%d を使用しています。\n" #: ../src/main.c:200 #, c-format msgid "\tUsing DBUS for import.\n" msgstr "\tインポートに D-Bus を使用しています。\n" #: ../src/main.c:202 #, c-format msgid "\tNot using DBUS. Import works only partially.\n" msgstr "\tD-Bus を使用していません。インポート機能は一部のみ動作します。\n" #: ../src/main.c:205 #, c-format msgid "\tUsing libnotify.\n" msgstr "\tlibnotify を使用しています。\n" #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "\tNot using libnotify.\n" msgstr "\tlibnotify を使用していません。\n" #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "\tUsing automatic archiving.\n" msgstr "\t自動アーカイブを使用しています。\n" #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "\tNot using archiving.\n" msgstr "\tアーカイブ化を使用していません。\n" #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: orage [options] [files]\n" "\n" msgstr "" "使用法: orage [オプション] [ファイル]\n" "\n" #: ../src/main.c:226 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: ../src/main.c:227 #, c-format msgid "--version (-v) \t\tshow version of orage\n" msgstr "--version (-v)\t\t\torage のバージョンを表示します\n" #: ../src/main.c:228 #, c-format msgid "--help (-h) \t\tprint this text\n" msgstr "--help (-h)\t\t\tこのメッセージを表示します\n" #: ../src/main.c:229 #, c-format msgid "--preferences (-p) \tshow preferences form\n" msgstr "--preferences (-p) \t\t設定フォームを表示します\n" #: ../src/main.c:230 #, c-format msgid "--toggle (-t) \t\tmake orage visible/unvisible\n" msgstr "--toggle (-t) \t\t\torage の表示/非表示を切り替えます\n" #: ../src/main.c:231 #, c-format msgid "--add-foreign (-a) file [RW] \tadd a foreign file\n" msgstr "--add-foreign (-a) file [RW] \t外部ファイルを追加します\n" #: ../src/main.c:232 #, c-format msgid "--remove-foreign (-r) file \tremove a foreign file\n" msgstr "--remove-foreign (-r) file \t外部ファイルを削除します\n" #: ../src/main.c:234 #, c-format msgid "files=ical files to load into orage\n" msgstr "file = orage が読み込む iCal ファイル\n" #: ../src/main.c:236 #, c-format msgid "\tdbus not included in orage. \n" msgstr "\tD-Bus は orage に含まれていません。\n" #: ../src/main.c:237 #, c-format msgid "\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used when starting orage \n" msgstr "\tD-Bus [ファイル] が無い外部ファイルオプション (-a & -r) は orage 起動後のみ使用可能です\n" #: ../src/main.c:381 #, c-format msgid "" "\n" "Unknown option %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "不明なオプション %s\n" "\n" #: ../src/mainbox.c:269 msgid "_Exchange data" msgstr "データ交換(_E)" #. Edit menu #: ../src/mainbox.c:280 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/mainbox.c:290 msgid "View selected _date" msgstr "選択した日を表示(_D)" #: ../src/mainbox.c:293 msgid "View selected _week" msgstr "選択した週を表示(_W)" #: ../src/mainbox.c:299 msgid "Select _Today" msgstr "今日の日付を選択(_T)" #. Help menu #: ../src/mainbox.c:303 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/mainbox.c:401 msgid "Never" msgstr "なし" #: ../src/mainbox.c:406 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" " Start:\t%s\n" " Due:\t%s\n" " Done:\t%s\n" "Note:\n" "%s" msgstr "" "件名: %s\n" " 開始: %s\n" " 締切: %s\n" " 完了: %s\n" "備考:\n" "%s" #: ../src/mainbox.c:412 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" " Start:\t%s\n" " End:\t%s\n" " Note:\n" "%s" msgstr "" "件名: %s\n" " 開始: %s\n" " 終了: %s\n" " 備考:\n" "%s" #: ../src/mainbox.c:487 msgid "<b>To do:</b>" msgstr "<b>To do:</b>" #: ../src/mainbox.c:516 #, c-format msgid "<b>Events for %s:</b>" msgstr "<b>%s の予定:</b>" #: ../src/parameters.c:473 msgid "Main setups" msgstr "基本設定" #: ../src/parameters.c:479 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/parameters.c:498 msgid "You should always define your local timezone." msgstr "常にあなたの地域のタイムゾーンを設定するべきです。" #: ../src/parameters.c:507 msgid "Archive threshold (months)" msgstr "アーカイブまでの期間 (月)" #: ../src/parameters.c:517 msgid "(0 = no archiving)" msgstr "(0 = アーカイブしません)" #: ../src/parameters.c:520 msgid "Archiving is used to save time and space when handling events." msgstr "アーカイブ化は用件を扱う際の時間と領域を節約します。" #: ../src/parameters.c:529 msgid "Sound command" msgstr "サウンドコマンド" #: ../src/parameters.c:544 msgid "This command is given to shell to make sound in alarms." msgstr "このコマンドはアラーム時にサウンドを鳴らすためにシェルに渡されます。" #: ../src/parameters.c:559 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/parameters.c:566 msgid "Calendar main window" msgstr "メインウィンドウ" #: ../src/parameters.c:571 msgid "Show borders" msgstr "枠を表示する" #: ../src/parameters.c:578 msgid "Show menu" msgstr "メニューを表示する" #: ../src/parameters.c:585 msgid "Show todo list" msgstr "ToDo リストを表示する" #: ../src/parameters.c:592 msgid "Show event list" msgstr "予定リストを表示する" #: ../src/parameters.c:599 msgid "Set sticked" msgstr "スティッキーモードにする" #: ../src/parameters.c:606 msgid "Set on top" msgstr "最前面に置く" #: ../src/parameters.c:627 msgid "Show in taskbar" msgstr "タスクバーに表示する" #: ../src/parameters.c:634 msgid "Show in pager" msgstr "ページャーに表示する" #: ../src/parameters.c:641 msgid "Show in systray" msgstr "システムトレイに表示する" #: ../src/parameters.c:658 msgid "Calendar start" msgstr "起動時の振る舞い" #: ../src/parameters.c:675 msgid "Hide" msgstr "表示しない" #: ../src/parameters.c:687 msgid "Minimized" msgstr "最小化する" #: ../src/parameters.c:717 msgid "Extra setups" msgstr "拡張設定" #: ../src/parameters.c:724 #: ../src/parameters.c:729 msgid "Select always today" msgstr "常の今日の日付を選択する" #: ../src/parameters.c:735 msgid "When showing main calendar, set pointer to either previously selected day or always to current day." msgstr "メインカレンダが表示される時、ポインタを最後に選択された日か今日の日付のどちらかにセットします。" #: ../src/parameters.c:766 msgid "Dynamic icon size" msgstr "ダイナミックアイコンのサイズ" #: ../src/parameters.c:779 #: ../src/parameters.c:796 msgid "(0 = use static icon)" msgstr "(0 = スタティックアイコンを使用)" #: ../src/parameters.c:782 msgid "Dynamic icon shows current day and month. It is visible only in tray. If tray is too small for dynamic icon size, Orage switches automatically back to static icon." msgstr "ダイナミックアイコンは現在の月日を表示します。これはシステムトレイでのみ表示されます。システムトレイがダイナミックアイコンのサイズより小さい場合 Orage は自動的にスタティックアイコンに戻します。" #: ../src/parameters.c:805 msgid "Main Calendar double click shows" msgstr "メインカレンダをダブルクリックした時に表示するもの" #: ../src/parameters.c:810 msgid "Days view" msgstr "日別表示" #: ../src/parameters.c:822 msgid "Event list" msgstr "予定リスト" #: ../src/parameters.c:847 msgid "Orage Preferences" msgstr "Orage の設定" #: ../src/parameters.c:1019 msgid "First Orage start. Searching default timezone." msgstr "始めて Orage が起動されました。デフォルトのタイムゾーンを検出しています。" #: ../src/parameters.c:1038 #, c-format msgid "Default timezone set to %s." msgstr "デフォルトのタイムゾーンを %s に設定します。" #: ../src/parameters.c:1041 msgid "Default timezone not found, please, set it manually." msgstr "デフォルトのタイムゾーンが見つかりませんでした。手動で設定してください。" #: ../src/reminder.c:425 msgid "Reminder " msgstr "備忘録 " #: ../src/reminder.c:449 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/reminder.c:539 msgid "Reminder - Orage" msgstr "備忘録 - Orage" #: ../src/reminder.c:844 msgid "Next active alarms:" msgstr "次回の有効アラーム:" #: ../src/reminder.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%02d d %02d h %02d min to: %s" msgstr "" "\n" "%02d 日 %02d 時間 %02d 分: %s" #: ../src/reminder.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "No active alarms found" msgstr "" "\n" "有効なアラームがありません" #: ../src/tray_icon.c:341 msgid "New appointment" msgstr "新しい用件" #: ../src/tray_icon.c:361 msgid "About Orage" msgstr "Orage について" #: ../panel-plugin/orageclock.desktop.in.in.h:1 msgid "Orage Clock" msgstr "Orage クロック" #: ../panel-plugin/orageclock.desktop.in.in.h:2 msgid "What time and date is it?" msgstr "今の日付と時刻は?" #: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:1 #: ../xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Calendar Settings" msgstr "カレンダ設定" #: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:3 msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application" msgstr "Xfce 4 カレンダアプリケーションの設定を行います" #: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:4 msgid "Xfce 4 Calendar Settings" msgstr "Xfce 4 カレンダの設定" #: ../xfcalendar.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "卓上カレンダ" -- HASHIMOTO, Masato cabezon.hashimoto@g... -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/