xfce-users-jp:414
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Tue, 9 Feb 2010 23:54:58 +0900
Subject: [xfce-users-jp:414] midori 査読依頼
橋本です。 midoriの翻訳を更新しました。 査読をよろしくお願いします。 diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 14cead4..b68ba9c 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-31 20:37+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:36+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-09 23:19+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-08 15:45+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1658 -#: ../midori/main.c:1666 ../midori/main.c:1677 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1277 ../midori/main.c:1485 +#: ../midori/main.c:1493 ../midori/main.c:1509 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -35,86 +35,54 @@ msgstr "ウェブブラウザ" msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:151 +#: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 +#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:389 -#, c-format -msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:412 -#, c-format -msgid "Failed to clear history: %s\n" -msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:432 -#, c-format -msgid "Failed to update history item: %s\n" -msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:466 -#, c-format -msgid "Failed to get current time: %s\n" -msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:482 -#, c-format -msgid "Failed to add history item: %s\n" -msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:509 ../extensions/formhistory.c:437 +#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:371 -#: ../midori/midori-locationaction.c:1135 ../extensions/formhistory.c:452 -#: ../extensions/formhistory.c:456 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" - #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:616 +#: ../midori/main.c:413 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:644 +#: ../midori/main.c:441 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:682 +#: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:701 ../midori/main.c:751 ../midori/main.c:771 +#: ../midori/main.c:498 ../midori/main.c:548 ../midori/main.c:568 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:801 ../midori/main.c:824 +#: ../midori/main.c:598 ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:888 ../midori/main.c:1091 +#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:888 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1125 +#: ../midori/main.c:922 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -123,127 +91,127 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:1140 +#: ../midori/main.c:937 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1144 +#: ../midori/main.c:941 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1149 +#: ../midori/main.c:946 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1748 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1457 +#: ../midori/main.c:1277 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1476 +#: ../midori/main.c:1296 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1507 +#: ../midori/main.c:1327 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1567 +#: ../midori/main.c:1387 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1567 +#: ../midori/main.c:1387 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1390 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1390 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1573 +#: ../midori/main.c:1393 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1578 +#: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1401 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1583 +#: ../midori/main.c:1403 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1585 +#: ../midori/main.c:1405 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1655 +#: ../midori/main.c:1482 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1678 +#: ../midori/main.c:1510 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1680 +#: ../midori/main.c:1512 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1763 +#: ../midori/main.c:1598 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1811 +#: ../midori/main.c:1647 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1859 +#: ../midori/main.c:1702 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1888 +#: ../midori/main.c:1731 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1763 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1777 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1941 +#: ../midori/main.c:1791 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1957 +#: ../midori/main.c:1807 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -265,767 +233,788 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:320 ../midori/midori-browser.c:5140 -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:441 +#: ../midori/midori-browser.c:445 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:483 +#, c-format +msgid "Failed to update title: %s\n" +msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:497 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:669 +#: ../midori/midori-browser.c:703 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:669 +#: ../midori/midori-browser.c:703 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:671 +#: ../midori/midori-browser.c:705 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:671 +#: ../midori/midori-browser.c:705 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:701 +#: ../midori/midori-browser.c:735 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:748 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:733 ../midori/midori-searchaction.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:767 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-browser.c:4375 +#: ../midori/midori-browser.c:797 ../midori/midori-browser.c:4426 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:853 -#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/midori-browser.c:4412 +#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:887 +#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:802 +#: ../midori/midori-browser.c:836 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:817 +#: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:933 ../midori/midori-browser.c:4430 +#: ../midori/midori-browser.c:967 ../midori/midori-browser.c:4481 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1307 ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1341 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1343 +#: ../midori/midori-browser.c:1377 #, c-format msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded." msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:1381 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1487 +#: ../midori/midori-browser.c:1521 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2196 +#: ../midori/midori-browser.c:2235 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2272 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2311 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2313 ../midori/midori-browser.c:5191 +#: ../midori/midori-browser.c:2352 ../midori/midori-browser.c:5245 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2878 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:2926 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3490 ../midori/sokoke.c:333 +#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3740 ../midori/midori-locationaction.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:3789 ../midori/midori-locationaction.c:465 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-browser.c:4076 ../panels/midori-bookmarks.c:796 -#: ../panels/midori-history.c:822 +#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:796 +#: ../panels/midori-history.c:704 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../panels/midori-bookmarks.c:802 -#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:802 +#: ../panels/midori-history.c:710 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4086 ../panels/midori-bookmarks.c:804 -#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../panels/midori-bookmarks.c:804 +#: ../panels/midori-history.c:712 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4303 +#: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4304 +#: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4305 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4306 +#: ../midori/midori-browser.c:4357 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4307 +#: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4327 ../panels/midori-bookmarks.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:4378 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4330 ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4340 +#: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:4418 ../midori/midori-browser.c:5349 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:682 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4441 +#: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4587 +#: ../midori/midori-browser.c:4641 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4591 +#: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4604 +#: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4614 ../midori/midori-preferences.c:524 -#: ../panels/midori-history.c:108 +#: ../midori/midori-browser.c:4668 ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4619 +#: ../midori/midori-browser.c:4673 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4624 +#: ../midori/midori-browser.c:4678 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4629 +#: ../midori/midori-browser.c:4683 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4634 ../midori/sokoke.c:1190 +#: ../midori/midori-browser.c:4688 ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4639 ../extensions/web-cache.c:458 +#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../extensions/web-cache.c:458 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4647 +#: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4755 +#: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4771 +#: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@x...>" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/sokoke.c:1191 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/sokoke.c:1222 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5075 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5077 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5083 +#: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5086 +#: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5102 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5130 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5137 +#: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5164 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5167 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5181 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 ../midori/midori-searchaction.c:499 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 ../midori/midori-searchaction.c:499 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5246 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5292 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5846 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 +#, c-format +msgid "Failed to insert new history item: %s\n" +msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:5895 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5853 +#: ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5855 +#: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5879 +#: ../midori/midori-browser.c:5928 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5881 +#: ../midori/midori-browser.c:5930 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5902 +#: ../midori/midori-browser.c:5951 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5917 +#: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5919 +#: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5934 ../midori/sokoke.c:1180 +#: ../midori/midori-browser.c:5983 ../midori/sokoke.c:1211 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5936 +#: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5951 +#: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5964 +#: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5966 +#: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5980 +#: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5982 +#: ../midori/midori-browser.c:6031 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6186 +#: ../midori/midori-browser.c:6235 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6217 +#: ../midori/midori-browser.c:6266 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6222 +#: ../midori/midori-browser.c:6271 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6227 +#: ../midori/midori-browser.c:6276 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6236 +#: ../midori/midori-browser.c:6285 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6248 +#: ../midori/midori-browser.c:6297 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6294 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6343 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6652 +#: ../midori/midori-browser.c:6701 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" +#: ../midori/midori-locationaction.c:376 +#, c-format +msgid "Failed to select from history: %s\n" +msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1167 ../panels/midori-history.c:286 +#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" + #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1196 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1225 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" @@ -1685,206 +1674,206 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4152 -#: ../midori/midori-view.c:4156 +#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160 +#: ../midori/midori-view.c:4164 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:954 +#: ../midori/midori-view.c:957 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:959 +#: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:992 +#: ../midori/midori-view.c:1000 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2059 +#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:2221 +#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1958 +#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1883 ../midori/midori-view.c:1960 +#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1887 +#: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1888 +#: ../midori/midori-view.c:1896 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1967 +#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1894 +#: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:1897 +#: ../midori/midori-view.c:1905 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1979 +#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1901 ../midori/midori-view.c:1973 +#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1941 -#: ../midori/midori-view.c:1984 +#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949 +#: ../midori/midori-view.c:1992 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1917 +#: ../midori/midori-view.c:1925 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1920 +#: ../midori/midori-view.c:1928 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1923 +#: ../midori/midori-view.c:1931 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1926 +#: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1927 +#: ../midori/midori-view.c:1935 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1934 +#: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1937 +#: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1937 +#: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2004 +#: ../midori/midori-view.c:2012 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2039 ../midori/midori-view.c:2046 +#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2067 +#: ../midori/midori-view.c:2075 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2353 +#: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2376 +#: ../midori/midori-view.c:2384 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2379 +#: ../midori/midori-view.c:2387 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2383 +#: ../midori/midori-view.c:2391 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2898 +#: ../midori/midori-view.c:2906 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3155 +#: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3156 +#: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3157 +#: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3158 +#: ../midori/midori-view.c:3166 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3159 +#: ../midori/midori-view.c:3167 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3193 +#: ../midori/midori-view.c:3201 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3210 +#: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3429 +#: ../midori/midori-view.c:3437 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3689 +#: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3694 +#: ../midori/midori-view.c:3702 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3694 +#: ../midori/midori-view.c:3702 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3700 +#: ../midori/midori-view.c:3708 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4324 +#: ../midori/midori-view.c:4332 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4325 +#: ../midori/midori-view.c:4333 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4377 ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2059,43 +2048,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:1179 +#: ../midori/sokoke.c:1210 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1181 +#: ../midori/sokoke.c:1212 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1182 +#: ../midori/sokoke.c:1213 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1183 +#: ../midori/sokoke.c:1214 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1184 +#: ../midori/sokoke.c:1215 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1185 +#: ../midori/sokoke.c:1216 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1186 +#: ../midori/sokoke.c:1217 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1187 +#: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1188 +#: ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1189 +#: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" @@ -2149,53 +2138,58 @@ msgstr "コンソール" msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../panels/midori-history.c:162 -msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" - -# tooltip -#: ../panels/midori-history.c:217 -msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" - -# tooltip -#: ../panels/midori-history.c:226 -msgid "Delete the selected history item" -msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" - -# tooltip -#: ../panels/midori-history.c:234 -msgid "Clear the entire history" -msgstr "すべての履歴をクリアします" +#: ../panels/midori-history.c:136 ../panels/midori-history.c:166 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../panels/midori-history.c:598 +#: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" -#: ../panels/midori-history.c:599 +#: ../panels/midori-history.c:236 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" -#: ../panels/midori-history.c:611 +#: ../panels/midori-history.c:248 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../panels/midori-history.c:616 +#: ../panels/midori-history.c:250 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:624 +#: ../panels/midori-history.c:253 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:626 +#: ../panels/midori-history.c:255 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" +#: ../panels/midori-history.c:332 +msgid "Are you sure you want to remove all history items?" +msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" + +# tooltip +#: ../panels/midori-history.c:392 +msgid "Bookmark the selected history item" +msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" + +# tooltip +#: ../panels/midori-history.c:401 +msgid "Delete the selected history item" +msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" + +# tooltip +#: ../panels/midori-history.c:409 +msgid "Clear the entire history" +msgstr "すべての履歴をクリアします" + #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" @@ -2260,11 +2254,11 @@ msgstr "フォルダの選択" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:362 +#: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:394 +#: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2273,16 +2267,32 @@ msgstr "" "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" "リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:534 +#: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:1370 +#: ../extensions/adblock.c:818 +msgid "Edit rule" +msgstr "ルールの編集" + +#: ../extensions/adblock.c:831 +msgid "_Rule:" +msgstr "ルール(_R):" + +#: ../extensions/adblock.c:885 +msgid "Bl_ock image" +msgstr "画像をブロック(_O)" + +#: ../extensions/adblock.c:890 +msgid "Bl_ock link" +msgstr "リンクをブロック(_O)" + +#: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1371 +#: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2500,20 +2510,20 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:501 +#: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:505 +#: ../extensions/formhistory.c:510 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:506 +#: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:512 +#: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" @@ -2598,11 +2608,11 @@ msgstr "タブ履歴リスト" msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." @@ -2610,35 +2620,40 @@ msgstr "" "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" "プで変更できます。" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description -#: ../extensions/toolbar-editor.c:614 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:617 -msgid "Not available on this platform" -msgstr "このプラットフォームでは利用できません" - #: ../extensions/web-cache.c:459 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Not available on this platform" +#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" + +#~ msgid "Failed to get current time: %s\n" +#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" + +#~ msgid "Failed to add history item: %s\n" +#~ msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" + #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" -- HASHIMOTO, Masato -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/