xfce-users-jp:408
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Sun, 24 Jan 2010 01:10:56 +0900
Subject: [xfce-users-jp:408] midori 査読依頼
橋本です。 midoriの翻訳を更新しました。 査読をよろしくお願いします。 Begin forwarded message: Date: Sat, 23 Jan 2010 14:06:01 +0000 (UTC) From: Transifex <noreply@x...> To: xfce4-commits@x... Subject: [Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% Updating branch refs/heads/master to 6e1a71b7e23ba908c51333d58ef9e0a1311cb379 (commit) from 7b83086da420da86254f348cc43121449b8983e3 (commit) commit 6e1a71b7e23ba908c51333d58ef9e0a1311cb379 Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> Date: Sat Jan 23 15:05:44 2010 +0100 l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 573 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/ja.po | 460 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 files changed, 235 insertions(+), 225 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 4ff759f..d8a1890 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-17 16:13+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-17 16:12+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-23 23:05+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-23 23:04+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1464 ../midori/main.c:1670 -#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1689 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1453 ../midori/main.c:1659 +#: ../midori/main.c:1667 ../midori/main.c:1678 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -70,44 +70,51 @@ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:437 +#: ../midori/main.c:509 ../extensions/formhistory.c:437 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" +#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:450 +#: ../midori/midori-locationaction.c:455 ../extensions/formhistory.c:452 +#: ../extensions/formhistory.c:456 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" + #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:627 +#: ../midori/main.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:655 +#: ../midori/main.c:644 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:693 +#: ../midori/main.c:682 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:712 ../midori/main.c:762 ../midori/main.c:782 +#: ../midori/main.c:701 ../midori/main.c:751 ../midori/main.c:771 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:835 +#: ../midori/main.c:801 ../midori/main.c:824 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:899 ../midori/main.c:1102 +#: ../midori/main.c:888 ../midori/main.c:1091 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1136 +#: ../midori/main.c:1125 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -116,127 +123,127 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:1151 +#: ../midori/main.c:1140 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1155 +#: ../midori/main.c:1144 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1160 +#: ../midori/main.c:1149 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1368 ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1893 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1464 +#: ../midori/main.c:1453 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1487 +#: ../midori/main.c:1476 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1519 +#: ../midori/main.c:1508 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1579 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1579 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1582 +#: ../midori/main.c:1571 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1582 +#: ../midori/main.c:1571 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1585 +#: ../midori/main.c:1574 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1587 +#: ../midori/main.c:1576 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1590 +#: ../midori/main.c:1579 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1593 +#: ../midori/main.c:1582 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1595 +#: ../midori/main.c:1584 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1597 +#: ../midori/main.c:1586 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1667 +#: ../midori/main.c:1656 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1690 +#: ../midori/main.c:1679 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1692 +#: ../midori/main.c:1681 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1775 +#: ../midori/main.c:1764 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1823 +#: ../midori/main.c:1812 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1871 +#: ../midori/main.c:1860 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1878 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1906 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1929 +#: ../midori/main.c:1918 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1941 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1957 +#: ../midori/main.c:1947 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -258,12 +265,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132 -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -306,12 +313,12 @@ msgstr "説明(_D):" msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379 +#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875 -#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416 +#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" @@ -323,7 +330,7 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)" msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434 +#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" @@ -354,7 +361,7 @@ msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5201 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" @@ -363,654 +370,662 @@ msgstr "新しいブックマークを追加します" msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333 +#: ../midori/midori-browser.c:3511 ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017 +#: ../midori/midori-browser.c:3751 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796 +#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802 +#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804 +#: ../midori/midori-browser.c:4097 ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4309 +#: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4310 +#: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4311 +#: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4312 +#: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4345 +#: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../midori/midori-browser.c:5305 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4445 +#: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4591 +#: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4595 +#: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4608 +#: ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517 +#: ../midori/midori-browser.c:4624 ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4623 +#: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4628 +#: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4633 +#: ../midori/midori-browser.c:4639 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1188 +#: ../midori/midori-browser.c:4644 ../midori/sokoke.c:1188 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:414 +#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../extensions/web-cache.c:458 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4651 +#: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4747 +#: ../midori/midori-browser.c:4765 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4763 +#: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@x...>" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1189 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/sokoke.c:1189 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5048 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5054 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 +#: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5075 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5085 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5107 +#: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5110 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5113 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5119 +#: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5122 +#: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5154 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 +msgid "_Inspect Page" +msgstr "ページの調査(_I)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5219 +msgid "Inspect page details and access developer tools..." +msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5201 +#: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5832 +#: ../midori/midori-browser.c:5856 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5839 +#: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5841 +#: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5865 +#: ../midori/midori-browser.c:5889 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5867 +#: ../midori/midori-browser.c:5891 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5888 +#: ../midori/midori-browser.c:5912 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5903 +#: ../midori/midori-browser.c:5927 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5905 +#: ../midori/midori-browser.c:5929 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1178 +#: ../midori/midori-browser.c:5944 ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5922 +#: ../midori/midori-browser.c:5946 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5937 +#: ../midori/midori-browser.c:5961 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5950 +#: ../midori/midori-browser.c:5974 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5952 +#: ../midori/midori-browser.c:5976 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5966 +#: ../midori/midori-browser.c:5990 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5968 +#: ../midori/midori-browser.c:5992 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6172 +#: ../midori/midori-browser.c:6196 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6203 +#: ../midori/midori-browser.c:6227 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6208 +#: ../midori/midori-browser.c:6232 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6213 +#: ../midori/midori-browser.c:6237 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6222 +#: ../midori/midori-browser.c:6246 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6234 +#: ../midori/midori-browser.c:6258 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6304 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6638 +#: ../midori/midori-browser.c:6657 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1142 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" @@ -1961,34 +1976,34 @@ msgstr "インターフェイス" msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:441 +#: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:463 +#: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:464 +#: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 +#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:505 +#: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:506 +#: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522 +#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "days" msgstr "日" @@ -2238,12 +2253,12 @@ msgstr "" msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:1337 +#: ../extensions/adblock.c:1368 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1338 +#: ../extensions/adblock.c:1369 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2256,16 +2271,16 @@ msgstr "カラフルタブ" msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." @@ -2274,33 +2289,33 @@ msgstr "" "ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "確認" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "<b>Host</b>: %s\n" @@ -2318,16 +2333,16 @@ msgstr "" "<b>有効期限</b>: %s" # cookie: Secure flag is set. -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "なし" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "<b>Domain</b>: %s\n" @@ -2337,24 +2352,24 @@ msgstr "" "<b>Cookie の数</b>: %d" # Column name of cookie browser -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名前" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" @@ -2461,11 +2476,6 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:452 ../extensions/formhistory.c:456 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" - #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" @@ -2601,7 +2611,7 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは利用できません" -#: ../extensions/web-cache.c:415 +#: ../extensions/web-cache.c:459 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@x... http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits -- HASHIMOTO, Masato -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/