xfce-users-jp:397
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Sun, 20 Dec 2009 00:23:48 +0900
Subject: [xfce-users-jp:397] thunar-vfs 査読依頼
橋本です。 thunar-vfs の翻訳を更新しました。 査読をよろしくお願いします。 Begin forwarded message: Date: Sat, 19 Dec 2009 15:02:01 +0000 (UTC) From: Transifex <noreply@x...> To: xfce4-commits@x... Subject: [Xfce4-commits] <thunar-vfs:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation Updating branch refs/heads/master to d4415aa524204d9cdb362d6e88d721fb3b7d6473 (commit) from fd2c121532df318a5e1f532d764cce8e2e9fcfc5 (commit) commit d4415aa524204d9cdb362d6e88d721fb3b7d6473 Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> Date: Sat Dec 19 15:00:06 2009 +0000 l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) po/ja.po | 593 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 files changed, 590 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 88b9c52..772878e 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-19 23:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-12 14:10+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" @@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "" #: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:218 ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:247 #: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open file \"%s\": %s" -msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした。" +msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #. base directory not readable #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233 @@ -395,3 +395,590 @@ msgstr "\"%s\" のマウントポイントを取得できませんでした。" #, c-format msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" msgstr "HAL デーモンとの接続に失敗しました: %s" + +#~ msgid "Open the bulk rename dialog" +#~ msgstr "バルクリネームダイアログを開く" + +#~ msgid "Run in daemon mode" +#~ msgstr "デーモンモードで実行する" + +#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)" +#~ msgstr "デーモンモードで実行する (未サポート)" + +#~ msgid "Quit a running Thunar instance" +#~ msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる" + +#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" +#~ msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる (未サポート)" + +#~ msgid "Print version information and exit" +#~ msgstr "バージョン情報を表示して終了する" + +#~ msgid "Thunar" +#~ msgstr "Thunar" + +#~ msgid "[FILES...]" +#~ msgstr "[ファイル...]" + +#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" +#~ msgstr "Thunar: ディスプレイを開けませんでした: %s\n" + +#~ msgid "Thunar: %s\n" +#~ msgstr "Thunar: %s\n" + +#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved." +#~ msgstr "The Thunar development team. All rights reserved." + +#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@x...>." +#~ msgstr "Benedikt Meurer <benny@x...> が製作しました。" + +#~ msgid "Please report bugs to <%s>." +#~ msgstr "バグは <%s> に報告してください。" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "アイテムの整理(_G)" + +#~ msgid "Sort By _Name" +#~ msgstr "名前で並べ替え(_N)" + +#~ msgid "Keep items sorted by their name" +#~ msgstr "アイテムを名前で並べ替えます。" + +#~ msgid "Sort By _Size" +#~ msgstr "サイズで並べ替え(_S)" + +#~ msgid "Keep items sorted by their size" +#~ msgstr "アイテムをサイズで並べ替えます。" + +#~ msgid "Sort By _Type" +#~ msgstr "タイプで並べ替え(_T)" + +#~ msgid "Keep items sorted by their type" +#~ msgstr "アイテムをタイプで並べ替えます。" + +#~ msgid "Sort By Modification _Date" +#~ msgstr "変更日時で並べ替え(_D)" + +#~ msgid "Keep items sorted by their modification date" +#~ msgstr "アイテムを変更日時で並べ替えます。" + +#~ msgid "_Ascending" +#~ msgstr "昇順(_A)" + +#~ msgid "Sort items in ascending order" +#~ msgstr "アイテムを昇順 (a-Z あいうえおの順) で並べ替えます。" + +#~ msgid "_Descending" +#~ msgstr "降順(_D)" + +#~ msgid "Sort items in descending order" +#~ msgstr "アイテムを降順 (おえういあ Z-a の順) で並べ替えます。" + +#~ msgid "Failed to launch operation" +#~ msgstr "操作の実行に失敗しました" + +#~ msgid "Failed to execute \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" を実行できませんでした。" + +#~ msgid "Failed to open \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" を開けませんでした。" + +#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s" +#~ msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s" + +#~ msgid "Copying files..." +#~ msgstr "ファイルをコピーしています..." + +#~ msgid "Creating symbolic links..." +#~ msgstr "リンクを作成しています..." + +#~ msgid "Moving files into the trash..." +#~ msgstr "ファイルをゴミ箱に移動しています..." + +#~ msgid "Moving files..." +#~ msgstr "ファイルを移動しています..." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure that you want to\n" +#~ "permanently delete \"%s\"?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" は永久に削除されます\n" +#~ "それでもよろしいですか?" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure that you want to permanently\n" +#~ "delete the selected file?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure that you want to permanently\n" +#~ "delete the %u selected files?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "選択したファイルは永久に削除されます\n" +#~ "それでもよろしいですか?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "選択した %u 個のファイルは永久に削除されます\n" +#~ "それでもよろしいですか?" + +#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost." +#~ msgstr "削除されたファイルは永久に失われます。" + +#~ msgid "Deleting files..." +#~ msgstr "ファイルを削除しています..." + +#~ msgid "Creating files..." +#~ msgstr "ファイルを作成しています..." + +#~ msgid "Creating directories..." +#~ msgstr "フォルダを作成しています..." + +#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?" +#~ msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダを全て削除しますか?" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "これを選択するとゴミ箱にある全てのアイテムが削除され、二度と復元できませ" +#~ "ん。なお、これらのアイテムは個別に削除する事もできます。" + +#~ msgid "Emptying the Trash..." +#~ msgstr "ゴミ箱を空にしています..." + +#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" の元のパスを取得できませんでした。" + +#~ msgid "Create the folder \"%s\"?" +#~ msgstr "フォルダ \"%s\" を作成しますか?" + +#~ msgid "C_reate Folder" +#~ msgstr "フォルダの作成(_R)" + +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore " +#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?" +#~ msgstr "" +#~ "フォルダ \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元" +#~ "するのに必要です。このフォルダを再び作成しますか?" + +#~ msgid "Failed to restore \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" を復元できませんでした。" + +#~ msgid "Restoring files..." +#~ msgstr "ファイルを復元しています..." + +#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" のデフォルトアプリケーションをセットできませんでした。" + +#~ msgid "No application selected" +#~ msgstr "アプリケーションは選択されていません" + +#~ msgid "" +#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s" +#~ "\"." +#~ msgstr "" +#~ "選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプ" +#~ "が \"%s\" のファイルを開くのに使用されます。" + +#~ msgid "_Other Application..." +#~ msgstr "他のアプリケーション(_O)..." + +#~ msgid "Open With" +#~ msgstr "アプリケーションで開く" + +#~ msgid "Use a _custom command:" +#~ msgstr "指定コマンドを使用する(_C):" + +#~ msgid "" +#~ "Use a custom command for an application that is not available from the " +#~ "above application list." +#~ msgstr "" +#~ "上のアプリケーション一覧にないアプリケーションのコマンドを指定して使用しま" +#~ "す。" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "参照(_B)..." + +#~ msgid "Use as _default for this kind of file" +#~ msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)" + +#~ msgid "Failed to add new application \"%s\"" +#~ msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした。" + +#~ msgid "_Remove Launcher" +#~ msgstr "ランチャを削除(_R)" + +#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "" +#~ "<i>%s</i> とタイプが \"%s\" の他のファイルを以下のアプリケーションで開きま" +#~ "す:" + +#~ msgid "" +#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s" +#~ "\"." +#~ msgstr "" +#~ "種類が \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシス" +#~ "テムを参照します。" + +#~ msgid "" +#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "種類が \"%s\" のファイルを開くデフォルトアプリケーションを選択したものに変" +#~ "更します。" + +#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" +#~ msgstr "\"%s\" を削除しますがよろしいですか?" + +#~ msgid "" +#~ "This will remove the application launcher that appears in the file " +#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n" +#~ "\n" +#~ "You can only remove application launchers that were created using the " +#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "ファイルのコンテキストメニューに表示されるアプリケーションランチャを削除し" +#~ "ますが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n" +#~ "\n" +#~ "このファイルマネージャの \"アプリケーションで開く\" ダイアログにあるカスタ" +#~ "ムコマンドボックスを利用して作成されたアプリケーションランチャのみが削除さ" +#~ "れます。" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "アプリケーションを選択してください" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "全てのファイル" + +#~ msgid "Executable Files" +#~ msgstr "実行可能ファイル" + +#~ msgid "Perl Scripts" +#~ msgstr "Perl スクリプト" + +#~ msgid "Python Scripts" +#~ msgstr "Python スクリプト" + +#~ msgid "Ruby Scripts" +#~ msgstr "Ruby スクリプト" + +#~ msgid "Shell Scripts" +#~ msgstr "シェルスクリプト" + +#~ msgid "None available" +#~ msgstr "利用可能なものがありません" + +#~ msgid "Recommended Applications" +#~ msgstr "推奨アプリケーション" + +#~ msgid "Other Applications" +#~ msgstr "他のアプリケーション" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste" +#~ msgstr "クリップボードに貼り付けるものはありません。" + +#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View" +#~ msgstr "詳細リスト表示でのカラム設定" + +#~ msgid "Visible Columns" +#~ msgstr "表示カラム" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the order of information to appear in the\n" +#~ "detailed list view." +#~ msgstr "詳細リスト表示で表示する情報とその順序を選んでください。" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "上に移動(_U)" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "下に移動(_N)" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "表示する(_S)" + +#~ msgid "Hi_de" +#~ msgstr "表示しない(_D)" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "デフォルトに戻す(_F)" + +#~ msgid "Column Sizing" +#~ msgstr "カラムのサイズ変更" + +#~ msgid "" +#~ "By default columns will be automatically expanded if\n" +#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" +#~ "able this behavior below the file manager will always\n" +#~ "use the user defined column widths." +#~ msgstr "" +#~ "通常、カラムは文字全体が見えるように自動的に拡げられます。\n" +#~ "以下でこの振る舞いを無効にすると、ファイルマネージャは\n" +#~ "常にユーザが決めたカラム幅を使用するようになります。" + +#~ msgid "Automatically _expand columns as needed" +#~ msgstr "必要に応じてカラムを自動的に拡げる(_E)" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgid "Compact directory listing" +#~ msgstr "フォルダをコンパクトにリスト表示します。" + +#~ msgid "Compact view" +#~ msgstr "コンパクト表示" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "作成(_R)" + +#~ msgid "Enter the new name:" +#~ msgstr "新しい名前を入力してください:" + +#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" +#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" をローカルエンコード方式に変換できません。" + +#~ msgid "Invalid filename \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" は無効なファイル名です。" + +#~ msgid "The working directory must be an absolute path" +#~ msgstr "作業フォルダは絶対パスで指定する必要があります。" + +#~ msgid "Atleast one filename must be specified" +#~ msgstr "もう一つ別のファイル名を指定する必要があります。" + +#~ msgid "Configure _Columns..." +#~ msgstr "カラムの設定(_C)..." + +#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view" +#~ msgstr "詳細リスト表示する場合のカラムを設定します。" + +#~ msgid "Detailed directory listing" +#~ msgstr "詳細なファイル情報と共にフォルダをリスト表示します。" + +#~ msgid "Details view" +#~ msgstr "詳細表示" + +#~ msgid "Rename \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" の名前の変更" + +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "名前の変更(_R)" + +#~ msgid "Failed to rename \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Daichi Kawahata <daichi@x...>\n" +#~ "Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>\n" +#~ "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>" + +#~ msgid "Failed to open the documentation browser" +#~ msgstr "ドキュメントを表示するブラウザを起動できませんでした。" + +#~ msgid "_Yes" +#~ msgstr "はい(_Y)" + +#~ msgid "Yes to _all" +#~ msgstr "全てにはい(_A)" + +#~ msgid "_No" +#~ msgstr "いいえ(_N)" + +#~ msgid "N_o to all" +#~ msgstr "全てにいいえ(_O)" + +#~ msgid "_Retry" +#~ msgstr "再試行(_R)" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "キャンセル(_C)" + +#~ msgid "Confirm to replace files" +#~ msgstr "置換するファイルの確認" + +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "スキップ(_S)" + +#~ msgid "Replace _All" +#~ msgstr "全て置換(_A)" + +#~ msgid "_Replace" +#~ msgstr "置換(_R)" + +#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"." +#~ msgstr "このフォルダにはすでにファイル \"%s\" が存在しています。" + +#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" +#~ msgstr "すでにに存在するファイル" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "サイズ:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "変更日時:" + +#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" +#~ msgstr "を以下のファイルと置き換えますか?" + +#~ msgid "_Copy here" +#~ msgstr "ここにコピー(_C)" + +#~ msgid "_Move here" +#~ msgstr "ここに移動(_M)" + +#~ msgid "_Link here" +#~ msgstr "ここにリンク(_L)" + +#~ msgid "Failed to execute file \"%s\"" +#~ msgstr "ファイル \"%s\" を実行できませんでした。" + +#~ msgid "Name only" +#~ msgstr "名前のみ" + +#~ msgid "Suffix only" +#~ msgstr "拡張子のみ" + +#~ msgid "Name and Suffix" +#~ msgstr "名前と拡張子" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "アクセス日時" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "変更日時" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "所属グループ" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME タイプ" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "ファイル所有者" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "アクセス権" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "タイプ" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ファイル" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "ファイル名" + +#~ msgid "The root folder has no parent" +#~ msgstr "ルートフォルダに上位のフォルダはありません。" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "戻る" + +#~ msgid "Go to the previous visited folder" +#~ msgstr "前のフォルダに移動します。" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "進む" + +#~ msgid "Go to the next visited folder" +#~ msgstr "次のフォルダに移動します。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" (%s) から代用アイコンを読み込めませんでした。正しくインストールされ" +#~ "ているか確認してください!" + +#~ msgid "Icon based directory listing" +#~ msgstr "アイコンを基準にしてフォルダをリスト表示します。" + +#~ msgid "Icon view" +#~ msgstr "アイコン表示" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "開く(_O)" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "新しいウィンドウで開く" + +#~ msgid "Open the selected directory in a new window" +#~ msgstr "選択したフォルダを新しいウィンドウで開きます。" + +#~ msgid "Open With Other _Application..." +#~ msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file" +#~ msgstr "選択したファイルを開く別のアプリケーションを選びます。" + +#~ msgid "Failed to open %d file" +#~ msgid_plural "Failed to open %d files" +#~ msgstr[0] "%d 個のファイルを開けませんでした。" +#~ msgstr[1] "%d 個のファイルを開けませんでした。" + +#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?" +#~ msgstr "全てのフォルダを開いてもよろしいですか?" + +#~ msgid "This will open %d separate file manager window." +#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." +#~ msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" +#~ msgstr[1] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" + +#~ msgid "Open %d New Window" +#~ msgid_plural "Open %d New Windows" +#~ msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウを開く" +#~ msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウを開く" + +#~ msgid "Open in %d New Window" +#~ msgid_plural "Open in %d New Windows" +#~ msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウで開く" +#~ msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く" + +#~ msgid "Open the selected directory in %d new window" +#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" +#~ msgstr[0] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。" +#~ msgstr[1] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" + +#~ msgid "Open the selected file" +#~ msgid_plural "Open the selected files" +#~ msgstr[0] "選択したファイルを開きます。" +#~ msgstr[1] "選択したファイルを開きます。" + +#~ msgid "_Execute" +#~ msgstr "実行(_E)" + +#~ msgid "Execute the selected file" +#~ msgid_plural "Execute the selected files" +#~ msgstr[0] "選択したファイルを実行します。" +#~ msgstr[1] "選択したファイルを実行します。" + +#~ msgid "_Open With \"%s\"" +#~ msgstr "%s で開く(_O)" + +#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file" +#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" +#~ msgstr[0] "%s を使用して選択したファイルを開きます。" +#~ msgstr[1] "%s を使用して選択したファイルを開きます。" + +#~ msgid "_Open With Other Application..." +#~ msgstr "他のアプリケーションで開く(_O)..." + +#~ msgid "_Open With Default Applications" +#~ msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く(_O)" + +#~ msgid "Open the selected file with the default application" +#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications" +#~ msgstr[0] "" +#~ "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。" +#~ msgstr[1] "" +#~ "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。" + +#~ msgid "Open With \"%s\"" +#~ msgstr "%s で開く" + +#~ msgid "Failed to mount \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@x... http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits -- HASHIMOTO, Masato -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/