xfce-users-jp:395
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Sun, 20 Dec 2009 00:19:14 +0900
Subject: [xfce-users-jp:395] terminal ドキュメント査読依頼
橋本です。 こちらは terminal のドキュメント側の翻訳の更新です。 査読をよろしくお願いします。 Begin forwarded message: Date: Sat, 19 Dec 2009 13:20:02 +0000 (UTC) From: Transifex <noreply@x...> To: xfce4-commits@x... Subject: [Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation Updating branch refs/heads/master to 0aad959626b06c5592f9df4dc8895481c578fe32 (commit) from 14700442d95e42f48094b7c63515d245d47cc848 (commit) commit 0aad959626b06c5592f9df4dc8895481c578fe32 Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> Date: Sat Dec 19 13:19:13 2009 +0000 l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) doc/po/ja.po | 1953 +++++++++++++--------------------------------------------- 1 files changed, 426 insertions(+), 1527 deletions(-) diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po index 5e48b5b..c7b5ade 100644 --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@ -7,211 +7,169 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-08 00:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-19 21:39+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib) -#, fuzzy +#: Terminal.1.xml:14(contrib) +#: Terminal.1.xml:22(contrib) msgid "Developer" -msgstr "Xfce Core Developer" +msgstr "開発者" -#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname) +#: Terminal.1.xml:15(firstname) +#: Terminal.xml:63(firstname) msgid "Nick" msgstr "Nick" -#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname) +#: Terminal.1.xml:16(surname) +#: Terminal.xml:64(surname) msgid "Schermer" msgstr "Schermer" -#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email) +#: Terminal.1.xml:18(email) +#: Terminal.xml:66(email) msgid "nick@x..." msgstr "nick@x..." -#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname) +#: Terminal.1.xml:23(firstname) +#: Terminal.xml:44(firstname) msgid "Benedikt" msgstr "Benedikt" -#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname) +#: Terminal.1.xml:24(surname) +#: Terminal.xml:45(surname) msgid "Meurer" msgstr "Meurer" -#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle) +#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) +#: Terminal.xml:47(jobtitle) msgid "Software developer" msgstr "Software developer" -#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname) +#: Terminal.1.xml:27(orgname) +#: Terminal.xml:23(holder) +#: Terminal.xml:48(orgname) msgid "os-cillation" msgstr "os-cillation" -#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv) +#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) +#: Terminal.xml:49(orgdiv) msgid "System development" msgstr "System development" -#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email) +#: Terminal.1.xml:29(email) +#: Terminal.xml:50(email) msgid "benny@x..." msgstr "benny@x..." #: Terminal.1.xml:37(manvolnum) msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo) msgid "0.4.2git-fa00dd5" -msgstr "" +msgstr "0.4.2git-fa00dd5" #: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo) msgid "Xfce" -msgstr "" +msgstr "Xfce" #: Terminal.1.xml:44(refpurpose) -#, fuzzy msgid "A Terminal emulator for X" -msgstr "ターミナルエミュレータ" +msgstr "X ターミナルエミュレータ" #: Terminal.1.xml:48(title) msgid "Synopsis" -msgstr "" +msgstr "書式" #: Terminal.1.xml:50(command) -#, fuzzy msgid "Terminal" -msgstr "ターミナルエミュレータ" +msgstr "Terminal" #: Terminal.1.xml:51(arg) msgid "OPTION" -msgstr "" +msgstr "OPTION" #: Terminal.1.xml:56(title) -#, fuzzy msgid "Description" -msgstr "os-cillation" +msgstr "解説" -#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to " -"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text " -"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other " -"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-" -"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS " -"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer " -"far more power and ease of use than does DOS." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレータとして知られるものの一つで、ターミ" -"ナルあるいはシェルと呼ばれることが多いようです。あなたのデスクトップにやもす" -"ると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他のグラ" -"フィカルなアプリケーションと画面上に共存することに何の問題もありません。" -"Windows ユーザには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境下にお" -"いて DOS コマンドラインでの作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもしれ" -"ませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも" -"知って頂きたいと思います。" - -#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application " -"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> " -"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 " -"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start " -"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the " -"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such " -"as to position the cursor and to clear the screen." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション " -"<application>xterm</application> の動作をエミュレートします。ではその " -"<application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルを" -"エミュレートしていて、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。" -"エスケープシーケンスとは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字列" -"のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアす" -"るような機能に使用する、これらエスケープシーケンスのすべてを @PACKAGE_NAME@ " -"は受け付けます。" +#: Terminal.1.xml:57(para) +#: Terminal.xml:93(para) +msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレータとして知られるものの一つで、ターミナルあるいはシェルと呼ばれることが多いようです。あなたのデスクトップにやもすると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他のグラフィカルなアプリケーションと画面上に共存することに何の問題もありません。Windows ユーザには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境下において DOS コマンドラインでの作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもしれませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも知って頂きたいと思います。" + +#: Terminal.1.xml:67(para) +#: Terminal.xml:103(para) +msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション <application>xterm</application> の動作をエミュレートします。ではその <application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルをエミュレートしていて、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。エスケープシーケンスとは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字列のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアするような機能に使用する、これらエスケープシーケンスのすべてを @PACKAGE_NAME@ は受け付けます。" #: Terminal.1.xml:79(title) msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "オプション" #: Terminal.1.xml:82(title) msgid "Option Summary" -msgstr "" +msgstr "オプション一覧" #: Terminal.1.xml:83(para) -msgid "" -"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in " -"the following sections." -msgstr "" +msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections." +msgstr "以下はすべてのオプションをタイプ別にまとめた一覧です。それぞれの説明は後述のセクションにあります。" -#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title) -#, fuzzy +#: Terminal.1.xml:89(link) +#: Terminal.1.xml:144(title) msgid "General Options" -msgstr "一般設定" +msgstr "一般オプション" #: Terminal.1.xml:91(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-" -"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref " -"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-" -"general-default-working-directory\"/>" -msgstr "" +msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>" -#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title) +#: Terminal.1.xml:101(link) +#: Terminal.1.xml:194(title) msgid "Window or Tab Separators" -msgstr "" +msgstr "ウィンドウまたはタブセパレータ" #: Terminal.1.xml:103(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-" -"separators-window\"/>" -msgstr "" +msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>" -#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title) +#: Terminal.1.xml:110(link) +#: Terminal.1.xml:217(title) msgid "Tab Options" -msgstr "" +msgstr "タブオプション" #: Terminal.1.xml:112(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command" -"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=" -"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>" -msgstr "" +msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>" -#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title) -#, fuzzy +#: Terminal.1.xml:122(link) +#: Terminal.1.xml:267(title) msgid "Window Options" -msgstr "隠しオプション" +msgstr "ウィンドウオプション" #: Terminal.1.xml:124(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-" -"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=" -"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; " -"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-" -"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref " -"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-" -"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref " -"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-" -"hide-toolbars\"/>" -msgstr "" +msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>" #: Terminal.1.xml:147(term) msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" #: Terminal.1.xml:151(para) -msgid "" -"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit" -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了し" -"ます" +msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit" +msgstr "@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了します。" #: Terminal.1.xml:156(term) msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" #: Terminal.1.xml:160(para) msgid "Display version information and exit" -msgstr "バージョン情報を表示して終了します" +msgstr "バージョン情報を表示して終了します。" #: Terminal.1.xml:166(option) msgid "--disable-server" @@ -219,122 +177,97 @@ msgstr "--disable-server" #: Terminal.1.xml:169(para) msgid "Do not register with the D-BUS session message bus" -msgstr "D-BUS セッションのメッセージバスに登録しません" +msgstr "D-BUS セッションのメッセージバスに登録しません。" -#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable) +#: Terminal.1.xml:175(replaceable) +#: Terminal.1.xml:271(replaceable) msgid "display" msgstr "ディスプレイ" #: Terminal.1.xml:175(option) msgid "--default-display=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "--default-display=<placeholder-1/>" #: Terminal.1.xml:178(para) msgid "Default X display to use." -msgstr "" +msgstr "デフォルトで使用する X ディスプレイを指定します。" -#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable) +#: Terminal.1.xml:184(replaceable) +#: Terminal.1.xml:239(replaceable) msgid "directory" -msgstr "フォルダ" +msgstr "ディレクトリ" #: Terminal.1.xml:184(option) -#, fuzzy msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>" -msgstr "--working-directory" +msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>" #: Terminal.1.xml:187(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for " -"the terminal" -msgstr "" -"ターミナルの作業フォルダにする<parameter>フォルダ</parameter>を指定します" +msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal" +msgstr "ターミナルのデフォルト作業ディレクトリを<parameter>ディレクトリ</parameter>に指定します。" #: Terminal.1.xml:198(option) msgid "--tab" msgstr "--tab" #: Terminal.1.xml:201(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options " -"can be provided." -msgstr "" -"最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と" -"一緒に使用できます。" +msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided." +msgstr "最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と一緒に使用できます。" #: Terminal.1.xml:207(option) msgid "--window" msgstr "--window" #: Terminal.1.xml:210(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be " -"provided." -msgstr "" -"一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。このオプションは他と一緒に使用で" -"きます。" +msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided." +msgstr "一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。このオプションは他と一緒に使用できます。" #: Terminal.1.xml:220(term) msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-x</option>, <option>--execute</option>" #: Terminal.1.xml:224(para) msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal" -msgstr "続くコマンドラインをターミナル内で実行します" +msgstr "続くコマンドラインをターミナル内で実行します。" #: Terminal.1.xml:229(term) -msgid "" -"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></" -"option>" -msgstr "" +msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>" +msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>コマンド</replaceable></option>" #: Terminal.1.xml:233(para) msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal" -msgstr "ターミナル内で<parameter>コマンド</parameter>を実行します" +msgstr "ターミナル内で<parameter>コマンド</parameter>を実行します。" #: Terminal.1.xml:239(option) -#, fuzzy msgid "--working-directory=<placeholder-1/>" -msgstr "--working-directory" +msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>" #: Terminal.1.xml:242(para) -msgid "" -"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the " -"terminal" -msgstr "" -"ターミナルの作業フォルダにする<parameter>フォルダ</parameter>を指定します" +msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal" +msgstr "ターミナルの作業ディレクトリにする<parameter>ディレクトリ</parameter>を指定します。" #: Terminal.1.xml:247(term) -msgid "" -"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></" -"option>" -msgstr "" +msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>" +msgstr "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>タイトル</replaceable></option>" #: Terminal.1.xml:251(para) -msgid "" -"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal" -msgstr "" -"ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を" -"付けます" +msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal" +msgstr "ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を付けます。" #: Terminal.1.xml:256(term) msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>" #: Terminal.1.xml:260(para) -msgid "" -"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated" -msgstr "子コマンドが終了してもターミナルをそのままにしておきます" +msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated" +msgstr "子コマンドが終了してもターミナルをそのままにしておきます。" #: Terminal.1.xml:271(option) msgid "--display=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "--display=<placeholder-1/>" #: Terminal.1.xml:274(para) msgid "X display to use for the last- specified window." -msgstr "" +msgstr "最後に指定されたウィンドウで使用する X ディスプレイを指定します。" #: Terminal.1.xml:280(replaceable) msgid "geometry" @@ -342,20 +275,11 @@ msgstr "ジオメトリ" #: Terminal.1.xml:280(option) msgid "--geometry=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "--geometry=<placeholder-1/>" #: Terminal.1.xml:283(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</" -"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</" -"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window " -"geometries." -msgstr "" -"最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指" -"定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は " -"<userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> をご覧下さ" -"い。" +msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries." +msgstr "最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> をご覧下さい。" #: Terminal.1.xml:293(replaceable) msgid "role" @@ -363,397 +287,245 @@ msgstr "ロール" #: Terminal.1.xml:293(option) msgid "--role=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "--role=<placeholder-1/>" #: Terminal.1.xml:296(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</" -"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each " -"window you create from the command line. It is mostly used for session " -"management inside @PACKAGE_NAME@" -msgstr "" -"最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に" -"指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンドラインから立ち上げるそれ" -"ぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内での" -"セッション管理に使用されます。" +msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@" +msgstr "最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内でのセッション管理に使用されます。" #: Terminal.1.xml:306(replaceable) msgid "string" -msgstr "" +msgstr "文字列" #: Terminal.1.xml:306(option) msgid "--startup-id=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>" #: Terminal.1.xml:309(para) -msgid "" -"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used " -"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS " -"service." -msgstr "" -"最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用し" -"ている時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。" +msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service." +msgstr "最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用している時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。" #: Terminal.1.xml:318(replaceable) msgid "icon" -msgstr "" +msgstr "アイコン" #: Terminal.1.xml:318(option) msgid "-I, --icon=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "-I, --icon=<placeholder-1/>" #: Terminal.1.xml:321(para) msgid "Set the terminal's icon as an icon name or filename." -msgstr "" +msgstr "Terminal のアイコンをアイコン名またはファイル名で指定します。" #: Terminal.1.xml:329(option) msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #: Terminal.1.xml:332(para) -msgid "" -"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " -"window; can be specified once for each window you create from the command " -"line." -msgstr "" -"最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用さ" -"れます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定" -"できます。" +msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." +msgstr "最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。" #: Terminal.1.xml:341(option) msgid "--maximize" msgstr "--maximize" #: Terminal.1.xml:344(para) -msgid "" -"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " -"window; can be specified once for each window you create from the command " -"line." -msgstr "" -"最後に指定したウィンドウを最大化します。一つのウィンドウのみに適用されます。" -"コマンドラインから起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。" +msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." +msgstr "最後に指定したウィンドウを最大化します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。" #: Terminal.1.xml:353(option) msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #: Terminal.1.xml:356(para) -msgid "" -"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for " -"each window you create from the command line." -msgstr "" -"最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適" -"用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ" -"指定できます。" +msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line." +msgstr "最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。" #: Terminal.1.xml:365(option) msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #: Terminal.1.xml:368(para) -msgid "" -"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once " -"for each window you create from the command line." -msgstr "" -"最後に指定したウィンドウでメニューバーを非表示にします。一つのウィンドウのみ" -"に適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度" -"ずつ指定できます。" +msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line." +msgstr "最後に指定したウィンドウでメニューバーを非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。" #: Terminal.1.xml:377(option) msgid "--show-borders" msgstr "--show-borders" #: Terminal.1.xml:380(para) -msgid "" -"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to " -"only one window. Can be specified once for each window you create from the " -"command line." -msgstr "" -"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに" -"適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ず" -"つ指定できます。" +msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line." +msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。" #: Terminal.1.xml:389(option) msgid "--hide-borders" msgstr "--hide-borders" #: Terminal.1.xml:392(para) -msgid "" -"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to " -"only one window. Can be specified once for each window you create from the " -"command line." -msgstr "" -"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウの" -"みに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一" -"度ずつ指定できます。" +msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line." +msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。" #: Terminal.1.xml:401(option) msgid "--show-toolbars" msgstr "--show-toolbars" #: Terminal.1.xml:404(para) -msgid "" -"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one " -"window. Can be specified once for each window you create from the command " -"line." -msgstr "" -"最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用" -"されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指" -"定できます。" +msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line." +msgstr "最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。" #: Terminal.1.xml:413(option) msgid "--hide-toolbars" msgstr "--hide-toolbars" #: Terminal.1.xml:416(para) -msgid "" -"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one " -"window. Can be specified once for each window you create from the command " -"line." -msgstr "" -"最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみ" -"に適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度" -"ずつ指定できます。" +msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line." +msgstr "最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。" #: Terminal.1.xml:427(title) msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "使用例" #: Terminal.1.xml:430(term) -#, fuzzy msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc" -msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc" +msgstr "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc" #: Terminal.1.xml:432(para) -msgid "" -"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and " -"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the " -"second tab runs <command>mc</command>." -msgstr "" +msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>." +msgstr "Terminal ウィンドウを幅 80 桁・高さ 40 行、2 つのタブで開き、最初のタブで <command>mutt</command> を、2 つ目のタブで <command>mc</command> コマンドを実行します。" #: Terminal.1.xml:443(title) msgid "Environment" -msgstr "" +msgstr "環境変数" #: Terminal.1.xml:445(para) -msgid "" -"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://" -"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data " -"and configuration files. This means that file locations will be specified as " -"a path relative to the directories described in the specification." -msgstr "" -"Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探す際に、<ulink url=\"http://" -"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定されている基本" -"フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置" -"は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。" +msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification." +msgstr "Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探す際に、<ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定されている基本フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。" #: Terminal.1.xml:454(varname) msgid "${XDG_CONFIG_HOME}" msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}" #: Terminal.1.xml:456(para) -msgid "" -"The first base directory to look for configuration files. By default this is " -"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>." -msgstr "" -"設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。デフォルトでは <filename role=" -"\"directory\">~/.config/</filename> になっています。" +msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>." +msgstr "設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。デフォルトでは <filename role=\"directory\">~/.config/</filename> になっています。" #: Terminal.1.xml:464(varname) msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}" msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}" #: Terminal.1.xml:466(para) -msgid "" -"A colon separated list of base directories that contain configuration data. " -"By default the application will look in <filename role=\"directory\">" -"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> " -"depends on how the program was build and will often be <filename role=" -"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages." -msgstr "" -"設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られていま" -"す。デフォルトではアプリケーションは <filename role=\"directory\">" -"${sysconfdir}/xdg/</filename> を参照します。<varname>${sysconfdir}</varname> " -"の値はプログラムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布さ" -"れるパッケージでは <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが" -"多いようです。" +msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages." +msgstr "設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られています。デフォルトではアプリケーションは <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename> を参照します。<varname>${sysconfdir}</varname> の値はプログラムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布されるパッケージでは <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが多いようです。" #: Terminal.1.xml:477(varname) msgid "${XDG_DATA_HOME}" msgstr "${XDG_DATA_HOME}" #: Terminal.1.xml:479(para) -msgid "" -"The root for all user-specific data files. By default this is set to " -"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>." -msgstr "" -"ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。デフォルトでは " -"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。" +msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>." +msgstr "ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。デフォルトでは <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。" #: Terminal.1.xml:487(varname) msgid "${XDG_DATA_DIRS}" msgstr "${XDG_DATA_DIRS}" #: Terminal.1.xml:489(para) -msgid "" -"A set of preference ordered base directories relative to which data files " -"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> " -"base directory. The directories should be separated with a colon." -msgstr "" -"基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す" -"基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。" +msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon." +msgstr "基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。" #: Terminal.1.xml:501(title) -#, fuzzy msgid "Files" -msgstr "タイトル" +msgstr "ファイル" #: Terminal.1.xml:505(filename) msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc" msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc" #: Terminal.1.xml:507(para) -msgid "" -"This is the location of the configuration file that includes the preferences " -"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME@." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。" +msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME@." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。" #: Terminal.1.xml:515(filename) msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui" msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui" #: Terminal.1.xml:517(para) -msgid "" -"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you " -"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ " -"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/" -"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>." -msgstr "" -"このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツール" -"バーエディタを使用してツールバーをカスタマイズした場合、@PACKAGE_NAME@ はファ" -"イル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新" -"しいツールバーのレイアウト情報を保存します。" +msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>." +msgstr "このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツールバーエディタを使用してツールバーをカスタマイズした場合、@PACKAGE_NAME@ はファイル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新しいツールバーのレイアウト情報を保存します。" #: Terminal.1.xml:529(title) msgid "See also" -msgstr "" +msgstr "関連項目" #: Terminal.1.xml:530(para) -msgid "" -"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</" -"manvolnum></citerefentry>" -msgstr "" +msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>" +msgstr "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:213(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; " -"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; " -"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d" +msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d" +msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:280(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; " -"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; " -"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9" +msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9" +msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:556(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; " -"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; " -"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444" +msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444" +msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:649(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07" +msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07" +msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:685(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; " -"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; " -"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd" +msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd" +msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:705(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; " -"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; " -"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982" +msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982" +msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:788(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; " -"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; " -"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a" +msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a" +msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:888(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; " -"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; " -"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923" +msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923" +msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:935(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; " -"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; " -"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233" +msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233" +msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:958(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; " -"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; " -"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae" +msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae" +msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: Terminal.xml:1002(None) -msgid "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; " -"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6" -msgstr "" -"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; " -"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6" +msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6" +msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6" #: Terminal.xml:12(title) msgid "Terminal Emulator" @@ -792,19 +564,8 @@ msgid "Xfce Development Team" msgstr "Xfce Development Team" #: Terminal.xml:32(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " -"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " -"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The " -"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>." -msgstr "" -"フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、ある" -"いはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または" -"変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけませ" -"ん。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/" -"\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。" +msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>." +msgstr "フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、あるいはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけません。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。" #: Terminal.xml:55(firstname) msgid "Andrew" @@ -820,9 +581,7 @@ msgstr "andrewski@f..." #: Terminal.xml:71(releaseinfo) msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME@." -msgstr "" -"この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれてい" -"ます。" +msgstr "この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれています。" #: Terminal.xml:77(title) msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@" @@ -833,41 +592,16 @@ msgid "What is a terminal emulator?" msgstr "ターミナルエミュレータって何ですか?" #: Terminal.xml:82(para) -msgid "" -"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, " -"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-" -"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have " -"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually " -"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that " -"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, " -"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power " -"users would be lost without the CLI." -msgstr "" -"元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キー" -"ボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンドラインイン" -"ターフェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他" -"のプロジェクトは以降 UNIX にグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を追加し" -"ていきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと" -"言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だ" -"に存在していて、それが最も容易、最速、かつ強力な手段になることが少なからずあ" -"ります。実際のところパワーユーザは CLI 無しではやっていけないでしょう。" +msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI." +msgstr "元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キーボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンドラインインターフェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他のプロジェクトは以降 UNIX にグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を追加していきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だに存在していて、それが最も容易、最速、かつ強力な手段になることが少なからずあります。実際のところパワーユーザは CLI 無しではやっていけないでしょう。" #: Terminal.xml:115(title) msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?" msgstr "@PACKAGE_NAME@ の何が特別なんですか?" #: Terminal.xml:117(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, " -"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the " -"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact " -"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that " -"helps you to save space on your desktop." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ターミナ" -"ルウィンドウ内での複数タブの使用、背景の疑似透過、デスクトップでのスペース節" -"約に役立つコンパクトモード (メニューバーとウィンドウ枠の非表示) が挙げられま" -"す。" +msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ターミナルウィンドウ内での複数タブの使用、背景の疑似透過、デスクトップでのスペース節約に役立つコンパクトモード (メニューバーとウィンドウ枠の非表示) が挙げられます。" #: Terminal.xml:123(para) msgid "The following key features are available:" @@ -878,31 +612,16 @@ msgid "Multiple tabs per window" msgstr "ウィンドウごとに複数タブが使用できます。" #: Terminal.xml:132(para) -msgid "" -"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical " -"toolbar editor" -msgstr "" -"カスタマイズ可能なツールバー。統合されたグラフィカルなツールバーエディタを使" -"用して変更できます。" +msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor" +msgstr "カスタマイズ可能なツールバー。統合されたグラフィカルなツールバーエディタを使用して変更できます。" #: Terminal.xml:137(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called " -"<emphasis>hidden options</emphasis>" -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ のほぼすべての箇所が <placeholder-1/> で設定でき、それに加えて" -"いわゆる <placeholder-2/> もあります。" +msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>" +msgstr "@PACKAGE_NAME@ のほぼすべての箇所が <guilabel>設定</guilabel> ダイアログで設定でき、それに加えていわゆる <emphasis>隠しオプション</emphasis> もあります。" #: Terminal.xml:143(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop " -"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop" -msgstr "" -"特に <placeholder-1/> とよく調和しますが、その他のどの Linux デスクトップとも" -"調和します。" +msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop" +msgstr "特に <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> とよく調和しますが、その他のどの Linux デスクトップとも調和します。" #: Terminal.xml:148(para) msgid "Session management support" @@ -910,41 +629,23 @@ msgstr "セッション管理をサポートしています。" #: Terminal.xml:153(para) msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)" -msgstr "" -"マルチヘッド (マルチスクリーンおよび Xinerama モードの両方) をサポートしてい" -"ます。" +msgstr "マルチヘッド (マルチスクリーンおよび Xinerama モードの両方) をサポートしています。" #: Terminal.xml:158(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/" -"\">freedesktop.org</ulink> website)" -msgstr "" -"標準規格に準拠しています (ウェブサイト <placeholder-1/> をご覧ください)。" +msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)" +msgstr "標準規格に準拠しています (<ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> のウェブサイトをご覧ください)。" #: Terminal.xml:163(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal " -"service facility to minimize the overall resource usage" -msgstr "" -"全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <placeholder-1/> を基にした" -"ターミナルサービス機能が備わっています。" +msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage" +msgstr "全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> を基にしたターミナルサービス機能が備わっています。" #: Terminal.xml:168(para) -msgid "" -"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://" -"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://" -"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>." -msgstr "" +msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> および <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink> を最大限利用したことによる高度なメンテナンス性を備えています。" #: Terminal.xml:175(para) -msgid "" -"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would " -"expect from a modern terminal emulator." -msgstr "" -"これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレータに望まれる" -"すべての機能をサポートしています。" +msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator." +msgstr "これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレータに望まれるすべての機能をサポートしています。" #: Terminal.xml:181(title) msgid "Getting started" @@ -955,84 +656,40 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@" msgstr "@PACKAGE_NAME@ の起動" #: Terminal.xml:186(para) -msgid "" -"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of " -"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the " -"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法は、デスクトップのアプリケーションメ" -"ニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動してマ" -"ウスの右ボタンを押します。そこで<menuchoice><guimenu>「アプリケーション」</" -"guimenu><guimenuitem>「システム」</guimenuitem><guimenuitem>「Terminal」</" -"guimenuitem></menuchoice> を選択してください。" +msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法は、デスクトップのアプリケーションメニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動してマウスの右ボタンを押します。そこで<menuchoice><guimenu>「アプリケーション」</guimenu><guimenuitem>「システム」</guimenuitem><guimenuitem>「Terminal」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。" #: Terminal.xml:193(para) -msgid "" -"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the " -"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</" -"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>." -msgstr "" -"コマンドラインまたは<guilabel>アプリケーションランチャ</guilabel>から " -"Terminal を起動することもできます。<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" -"keycap></keycombo> を押し、<userinput><command>Terminal</command></" -"userinput> と入力してください。<guibutton>「実行」</guibutton> ボタンをクリッ" -"クすると @PACKAGE_NAME@ が起動します。" +msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>." +msgstr "コマンドラインまたは<guilabel>アプリケーションランチャ</guilabel>から Terminal を起動することもできます。<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> を押し、<userinput><command>Terminal</command></userinput> と入力してください。<guibutton>「実行」</guibutton> ボタンをクリックすると @PACKAGE_NAME@ が起動します。" #: Terminal.xml:203(title) msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@" msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動したとき" #: Terminal.xml:205(para) -msgid "" -"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a " -"terminal window with default settings." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウがデフォルトの設" -"定で開かれます。" +msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウがデフォルトの設定で開かれます。" #: Terminal.xml:217(phrase) msgid "Example of a default terminal window" msgstr "デフォルトターミナルウィンドウの例" #: Terminal.xml:222(para) -msgid "" -"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " -"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your " -"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX " -"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the " -"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who " -"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default " -"Linux installation)." -msgstr "" -"このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマ" -"ンドを入力することができます。このコマンドプロンプトはシェルの設定によって変" -"わります。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置しています。UNIX コマン" -"ドを入力して <keycap>リターン</keycap> を押すと、そのコマンドがコンピュータに" -"よって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケーションを起動した" -"ユーザのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をインストールしたのな" -"ら、<filename>/bin/bash</filename> になります)。" +msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)." +msgstr "このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマンドを入力することができます。このコマンドプロンプトはシェルの設定によって変わります。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置しています。UNIX コマンドを入力して <keycap>リターン</keycap> を押すと、そのコマンドがコンピュータによって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケーションを起動したユーザのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をインストールしたのなら、<filename>/bin/bash</filename> になります)。" #: Terminal.xml:232(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command " -"running inside the terminal window:" -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定し" -"ます:" +msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:" +msgstr "@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定します:" #: Terminal.xml:239(varname) msgid "TERM" msgstr "TERM" #: Terminal.xml:241(para) -msgid "" -"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can " -"configure the value from the preferences dialog." -msgstr "" -"<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> を設定します。設定" -"ダイアログからこの値を変更することができます。" +msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog." +msgstr "<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> を設定します。設定ダイアログからこの値を変更することができます。" #: Terminal.xml:246(varname) msgid "COLORTERM" @@ -1063,39 +720,20 @@ msgid "Working with multiple terminals" msgstr "複数のターミナルでの作業" #: Terminal.xml:269(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several " -"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. " -"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each " -"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each " -"terminal for a different task." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があ" -"ります。それぞれのターミナルは別々のタブに開かれます。ウィンドウで表示したい" -"ターミナルのタブをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個の" -"サブプロセスですので、異なる用途に利用できます。" +msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があります。それぞれのターミナルは別々のタブに開かれます。ウィンドウで表示したいターミナルのタブをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個のサブプロセスですので、異なる用途に利用できます。" #: Terminal.xml:284(phrase) msgid "Example of a terminal window with tabs" msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウの例" #: Terminal.xml:289(para) -msgid "" -"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed " -"terminal." -msgstr "" -"新しいタブターミナルの開き方についての情報は <xref linkend=\"usage\"/> を参照" -"してください。" +msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal." +msgstr "新しいタブターミナルの開き方についての情報は <xref linkend=\"usage\"/> を参照してください。" #: Terminal.xml:294(para) -msgid "" -"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal " -"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar." -msgstr "" -"ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、またはメニューバーか" -"ら <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを閉じる」</" -"guimenuitem></menuchoice> でタブを閉じることができます。" +msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、またはメニューバーから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> でタブを閉じることができます。" #: Terminal.xml:304(title) msgid "Usage" @@ -1110,19 +748,11 @@ msgid "To open a new terminal window:" msgstr "新しいターミナルウィンドウを開く:" #: Terminal.xml:313(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)." -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ターミナルを開く」" -"</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして" -"<menuchoice><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を" -"選びます。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)." +msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。" #: Terminal.xml:315(para) -msgid "" -"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal." +msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal." msgstr "新しいターミナルは、作業フォルダをその親ターミナルから引き継ぎます。" #: Terminal.xml:321(term) @@ -1130,41 +760,23 @@ msgid "To close a terminal window:" msgstr "ターミナルウィンドウを閉じる:" #: Terminal.xml:323(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウを閉じ" -"る」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。" #: Terminal.xml:325(para) -msgid "" -"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you " -"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the " -"@PACKAGE_NAME@ application exits." -msgstr "" -"これはターミナルと、その中で開かれているサブプロセスすべてを強制終了させま" -"す。最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。" +msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits." +msgstr "これはターミナルと、その中で開かれているサブプロセスすべてを強制終了させます。最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。" #: Terminal.xml:332(term) msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "ウィンドウに新しいタブターミナルを追加する:" #: Terminal.xml:334(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</" -"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)." -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを開く」</" -"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして" -"<menuchoice><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びま" -"す。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)." +msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。" #: Terminal.xml:336(para) -msgid "" -"The new terminal inherits the working directory from the previously active " -"terminal." +msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal." msgstr "新しいターミナルは前の有効ターミナルから作業フォルダを引き継ぎます。" #: Terminal.xml:344(title) @@ -1176,97 +788,56 @@ msgid "To hide the menubar:" msgstr "メニューバーを隠す:" #: Terminal.xml:350(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</" -"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)." -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「メニューバー」</" -"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして" -"<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>) を選び" -"ます。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)." +msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。" #: Terminal.xml:354(term) msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "隠したメニューバーを表示する:" #: Terminal.xml:356(para) -msgid "" -"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show " -"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu." -msgstr "" -"ターミナルウィンドウを右クリックして、ポップアップメニューから" -"<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>を選びま" -"す。" +msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu." +msgstr "ターミナルウィンドウを右クリックして、ポップアップメニューから<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。" #: Terminal.xml:361(term) msgid "To show or hide the toolbars:" msgstr "ツールバーを隠す、または表示する:" #: Terminal.xml:363(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</" -"guimenuitem></menuchoice> を選びます。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。" #: Terminal.xml:367(term) msgid "To customize the toolbars:" msgstr "ツールバーをカスタマイズする:" #: Terminal.xml:369(para) -msgid "" -"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"最初に、ツールバーが表示されていることを確認して下さい。次に " -"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</" -"guimenuitem></menuchoice>を選びます。" +msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "最初に、ツールバーが表示されていることを確認して下さい。次に <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。" #: Terminal.xml:373(term) msgid "To show or hide the window decorations:" msgstr "ウィンドウの枠を隠す、または表示する:" #: Terminal.xml:375(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウ枠」</" -"guimenuitem></menuchoice> を選びます。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウ枠」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。" #: Terminal.xml:379(term) msgid "To put a terminal window into fullscreen" msgstr "ターミナルを全画面モードにする" #: Terminal.xml:381(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</" -"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal " -"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></" -"menuchoice>)." -msgstr "" -"メニューバーから<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「全画面" -"表示」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックし" -"て<menuchoice><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem></menuchoice>) を選ん" -"でください。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)." +msgstr "メニューバーから<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem></menuchoice>) を選んでください。" #: Terminal.xml:386(term) msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "ターミナルウィンドウの外観を変える:" #: Terminal.xml:388(para) -msgid "" -"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that " -"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change " -"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can " -"change the background color or the location of the scrollbar." -msgstr "" -"ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの設定" -"</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい情報" -"は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスクロール" -"バーの位置を変えることができます。" +msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar." +msgstr "ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの設定</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい情報は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスクロールバーの位置を変えることができます。" #: Terminal.xml:398(title) msgid "To work with the contents of terminal windows" @@ -1281,65 +852,24 @@ msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "以下のいずれか一つを実行します:" #: Terminal.xml:410(para) -msgid "" -"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each " -"terminal window." -msgstr "" -"スクロールバーを使います。通常はターミナルウィンドウの右側に表示されていま" -"す。" +msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window." +msgstr "スクロールバーを使います。通常はターミナルウィンドウの右側に表示されています。" #: Terminal.xml:416(para) -msgid "" -"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" -"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" -"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys." -msgstr "" -"キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>、 " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>、 " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、 " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押します。" +msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys." +msgstr "キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押します。" #: Terminal.xml:424(para) msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable" msgstr "マウスのスクロールホイールを使用します。" #: Terminal.xml:429(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> " -"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the " -"shell is suspended and you can scroll through the history with " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " -"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it " -"afterwards." -msgstr "" -"<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソー" -"ルを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェル" -"からの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</" -"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</" -"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナルのスクロール" -"バーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロックを" -"有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> " -"を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> を押してください。" +msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards." +msgstr "<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソールを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェルからの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナルのスクロールバーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロックを有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押してください。" #: Terminal.xml:439(para) -msgid "" -"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is " -"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the " -"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの設定" -"</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スクロー" -"ルバック</guilabel> の設定によって決まります。" +msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの設定</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スクロールバック</guilabel> の設定によって決まります。" #: Terminal.xml:447(term) msgid "To select and copy text:" @@ -1350,104 +880,52 @@ msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "以下のどの方法でも文字を選択できます:" #: Terminal.xml:452(para) -msgid "" -"To select a character at a time, click on the first character that you want " -"to select and drag the mouse to the last character that you want to select." -msgstr "" -"ある文字を一度に選択する場合は、最初の文字をクリックして、選択したい最後の文" -"字までマウスをドラッグします。" +msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select." +msgstr "ある文字を一度に選択する場合は、最初の文字をクリックして、選択したい最後の文字までマウスをドラッグします。" #: Terminal.xml:456(para) -msgid "" -"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " -"select and drag the mouse to the last word that you want to select." -msgstr "" -"ある単語を一度に選択する場合は、最初の単語をダブルクリックして、選択したい最" -"後の単語までマウスをドラッグしてください。" +msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select." +msgstr "ある単語を一度に選択する場合は、最初の単語をダブルクリックして、選択したい最後の単語までマウスをドラッグしてください。" #: Terminal.xml:460(para) -msgid "" -"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " -"select and drag the mouse to the last line that you want to select." -msgstr "" -"ある行を一度に選択する場合は、最初の行をトリプルクリックして、選択したい最後" -"の行までマウスをドラッグしてください。" +msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select." +msgstr "ある行を一度に選択する場合は、最初の行をトリプルクリックして、選択したい最後の行までマウスをドラッグしてください。" #: Terminal.xml:464(para) -msgid "" -"These actions select all text between the first and last items. For all text " -"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when " -"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"これらの動作で最初と最後のアイテム間にあるすべての文字列が選択されます。選択" -"されたすべての文字列は、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってク" -"リップボードにコピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、" -"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「コピー」</" -"guimenuitem></menuchoice>を選んでください。" +msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "これらの動作で最初と最後のアイテム間にあるすべての文字列が選択されます。選択されたすべての文字列は、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってクリップボードにコピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「コピー」</guimenuitem></menuchoice>を選んでください。" #: Terminal.xml:471(term) msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "ターミナルに文字を貼り付ける:" #: Terminal.xml:473(para) -msgid "" -"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " -"a terminal by performing one of the following actions:" -msgstr "" -"文字列をクリップボードへコピーしていれば、以下のいずれか一つを実行するとター" -"ミナルにその文字列を貼り付けることができます:" +msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:" +msgstr "文字列をクリップボードへコピーしていれば、以下のいずれか一つを実行するとターミナルにその文字列を貼り付けることができます:" #: Terminal.xml:477(para) -msgid "" -"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command " -"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " -"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. " -"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</" -"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></" -"menuchoice> menu." -msgstr "" -"選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で" -"中央クリックしてください。マウスが 3 ボタン式でない場合は、X サーバ文書の、マ" -"ウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報を参考にしてください。これは" -"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu></menuchoice> メニューの " -"<menuchoice><guimenuitem>「選択領域を貼り付け」</guimenuitem></menuchoice> と" -"同じ動きをします。" +msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu." +msgstr "選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で中央クリックしてください。マウスが 3 ボタン式でない場合は、X サーバ文書の、マウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報を参考にしてください。これは<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu></menuchoice> メニューの <menuchoice><guimenuitem>「選択領域を貼り付け」</guimenuitem></menuchoice> と同じ動きをします。" #: Terminal.xml:484(para) -msgid "" -"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"明示的にコピーした文字列を貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編集」</" -"guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。" +msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "明示的にコピーした文字列を貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。" #: Terminal.xml:491(term) msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "ターミナルウィンドウにファイル名をドラッグする:" #: Terminal.xml:493(para) -msgid "" -"You can drag a file name to a terminal from another application such as a " -"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full " -"name of the URI." -msgstr "" -"ファイルマネージャやウェブブラウザのようなアプリケーションから、ターミナルに" -"ファイル名をドラッグすることができます。すると、パスや URI の完全名が表示され" -"ます。" +msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI." +msgstr "ファイルマネージャやウェブブラウザのようなアプリケーションから、ターミナルにファイル名をドラッグすることができます。すると、パスや URI の完全名が表示されます。" #: Terminal.xml:498(term) msgid "To access a hyperlink:" msgstr "ハイパーリンクにアクセスする:" #: Terminal.xml:500(para) -msgid "" -"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal " -"window, perform the following steps:" -msgstr "" -"ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセ" -"スするには以下の手順を行います:" +msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:" +msgstr "ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセスするには以下の手順を行います:" #: Terminal.xml:507(para) msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." @@ -1458,28 +936,19 @@ msgid "Right-click on the URL to open the context menu." msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。" #: Terminal.xml:513(para) -msgid "" -"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start " -"your preferred Web Browser and display the file located at the URL." -msgstr "" -"コンテキストメニューから <guimenuitem>「リンクを開く」</guimenuitem> を選ぶ" -"と、お気に入りのウェブブラウザが起動してその URL にあるファイルを表示します。" +msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL." +msgstr "コンテキストメニューから <guimenuitem>「リンクを開く」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのウェブブラウザが起動してその URL にあるファイルを表示します。" #: Terminal.xml:524(term) msgid "To compose an email:" msgstr "メールを作成する:" #: Terminal.xml:526(para) -msgid "" -"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを作成するには、" -"以下の手順を行います:" +msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:" +msgstr "ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを作成するには、以下の手順を行います:" #: Terminal.xml:533(para) -msgid "" -"Move the mouse over the email address until the email address is underlined." +msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined." msgstr "下線が付くところまでそのメールアドレス上にマウスポインタを移動します。" #: Terminal.xml:536(para) @@ -1487,12 +956,8 @@ msgid "Right-click on the email address to open the context menu." msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。" #: Terminal.xml:539(para) -msgid "" -"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to " -"compose an email in your preferred Mail Reader." -msgstr "" -"コンテキストメニューからから <guimenuitem>「メールの作成」</guimenuitem> を選" -"ぶと、お気に入りのメーラーでメールを編集できます。" +msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader." +msgstr "コンテキストメニューからから <guimenuitem>「メールの作成」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのメーラーでメールを編集できます。" #: Terminal.xml:551(title) msgid "To change the terminal title" @@ -1503,45 +968,24 @@ msgid "Set title dialog" msgstr "ダイアログ「タイトルを付けてください」" #: Terminal.xml:565(para) -msgid "" -"To change the title of the currently displayed terminal, perform the " -"following three steps:" -msgstr "" -"現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:" +msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:" +msgstr "現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:" #: Terminal.xml:570(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</" -"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header." -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「タイトルを付け" -"る...」</guimenuitem></menuchoice> あるいはターミナルのタブ上でダブルクリック" -"します。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header." +msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「タイトルを付ける...」</guimenuitem></menuchoice> あるいはターミナルのタブ上でダブルクリックします。" #: Terminal.xml:575(para) -msgid "" -"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " -"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately." -msgstr "" -"テキストボックスが表示されますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新しい" -"タイトルを入力します。@PACKAGE_NAME@ は直ちに変更を適用します。" +msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately." +msgstr "テキストボックスが表示されますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新しいタイトルを入力します。@PACKAGE_NAME@ は直ちに変更を適用します。" #: Terminal.xml:579(para) -msgid "" -"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</" -"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog." -msgstr "" -"ダイアログ <guilabel>タイトルを付けてください</guilabel> を閉じるには " -"<guilabel>「閉じる」</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>Return</" -"keycap> キーを押します。" +msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog." +msgstr "ダイアログ <guilabel>タイトルを付けてください</guilabel> を閉じるには <guilabel>「閉じる」</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>Return</keycap> キーを押します。" #: Terminal.xml:584(para) -msgid "" -"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three " -"steps as described above, but enter an empty title." -msgstr "" -"ターミナルのタイトルをデフォルト値にリセットするには、上記の三つの手順を行っ" -"た上で、タイトルを空欄のまま入力します。" +msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title." +msgstr "ターミナルのタイトルをデフォルト値にリセットするには、上記の三つの手順を行った上で、タイトルを空欄のまま入力します。" #: Terminal.xml:587(para) msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:" @@ -1569,141 +1013,64 @@ msgstr "ターミナルを復元するには" #: Terminal.xml:608(para) msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." -msgstr "" -"この節ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。" +msgstr "この節ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。" #: Terminal.xml:612(term) msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "ターミナルの状態をリセットする:" #: Terminal.xml:614(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセット」</" -"guimenuitem></menuchoice> を選びます。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセット」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。" #: Terminal.xml:618(term) msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:" msgstr "ターミナルをリセットして画面をクリアする:" #: Terminal.xml:620(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセットしてクリ" -"ア」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。" +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセットしてクリア」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。" #: Terminal.xml:625(para) -msgid "" -"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></" -"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover " -"your terminal." -msgstr "" -"ターミナルを元の状態に戻すには、シェルコマンド <userinput><command>reset</" -"command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> " -"を使うこともできます。" +msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal." +msgstr "ターミナルを元の状態に戻すには、シェルコマンド <userinput><command>reset</command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> を使うこともできます。" #: Terminal.xml:632(title) msgid "To customize the toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズするには" #: Terminal.xml:634(para) -msgid "" -"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable " -"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly " -"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show " -"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars " -"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see " -"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>." -msgstr "" -"前述のように、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポートしていま" -"す。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要があります。現在" -"のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから " -"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</" -"guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、" -"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。" +msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>." +msgstr "前述のように、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポートしています。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要があります。現在のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。" #: Terminal.xml:640(para) -msgid "" -"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar " -"or right-click one of the toolbars and choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> " -"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> " -"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal " -"window." -msgstr "" -"ツールバーが表示されていれば、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「編集」" -"</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice> を選ぶ" -"か、ツールバー上で右クリックしてコンテキストメニューから " -"<menuchoice><guimenuitem>「ツールバーのカスタマイズ...」</guimenuitem></" -"menuchoice> を選んでください。<guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> が開か" -"れ、現在のターミナルウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになりま" -"す。" +msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window." +msgstr "ツールバーが表示されていれば、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice> を選ぶか、ツールバー上で右クリックしてコンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーのカスタマイズ...」</guimenuitem></menuchoice> を選んでください。<guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> が開かれ、現在のターミナルウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになります。" #: Terminal.xml:653(phrase) msgid "Customizing the toolbars" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: Terminal.xml:658(para) -msgid "" -"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and " -"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an " -"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it " -"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button " -"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-" -"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</" -"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a " -"different style for a toolbar from the context menu." -msgstr "" -"アイテムを追加するには <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> ウィンドウから" -"ツールバーの任意の場所にそのアイテムをドラッグします。ツールバーからアイテム" -"を削除するにはツールバーのアイテムを <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> " -"にドラッグします。<guibutton>「新しいツールバーを追加」</guibutton> ボタンを" -"クリックするとツールバーを追加でき、ツールバー上で右クリックし、コンテキスト" -"メニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーを削除」</guimenuitem></" -"menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューからいろいろなスタイ" -"ルのツールバーを選ぶことも可能です。" +msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu." +msgstr "アイテムを追加するには <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> ウィンドウからツールバーの任意の場所にそのアイテムをドラッグします。ツールバーからアイテムを削除するにはツールバーのアイテムを <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> にドラッグします。<guibutton>「新しいツールバーを追加」</guibutton> ボタンをクリックするとツールバーを追加でき、ツールバー上で右クリックし、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーを削除」</guimenuitem></menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューからいろいろなスタイルのツールバーを選ぶことも可能です。" #: Terminal.xml:668(title) msgid "To switch between different encodings" msgstr "別のエンコーディングに切り換えるには" #: Terminal.xml:670(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching " -"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ " -"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps." -"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between " -"different character encodings within a terminal session." -msgstr "" -"ターミナルセッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ " -"@PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装してい" -"ますので、別の文字エンコーディングの切り換えに <ulink url=\"http://www.pps." -"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使うことがで" -"きます。" +msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session." +msgstr "ターミナルセッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ @PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装していますので、別の文字エンコーディングの切り換えに <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使うことができます。" -#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase) +#: Terminal.xml:680(title) +#: Terminal.xml:689(phrase) msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: Terminal.xml:694(para) -msgid "" -"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-" -"click the terminal area of the window and choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This " -"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which " -"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</" -"guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィ" -"ンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</" -"guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの設定" -"</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。" +msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの設定</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。" #: Terminal.xml:700(title) msgid "General" @@ -1718,115 +1085,68 @@ msgid "Initial title" msgstr "最初のタイトル" #: Terminal.xml:718(para) -msgid "" -"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals " -"will have the initial title." -msgstr "" -"ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しい" -"ターミナルには最初のタイトルが付けられます。" +msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title." +msgstr "ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しいターミナルには最初のタイトルが付けられます。" #: Terminal.xml:720(para) -msgid "" -"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-" -"title\"/> for more information." -msgstr "" -"最初のタイトルはいくつかのトークンで置き換えることができます。詳しくは <xref " -"linkend=\"set-title\"/> を参照してください。" +msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information." +msgstr "最初のタイトルはいくつかのトークンで置き換えることができます。詳しくは <xref linkend=\"set-title\"/> を参照してください。" #: Terminal.xml:725(guilabel) msgid "Dynamically-set title" msgstr "自動的に付くタイトル" #: Terminal.xml:727(para) -msgid "" -"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " -"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal." -msgstr "" -"ターミナルで実行するコマンドがターミナルにタイトルを付けることがありますの" -"で、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウンリストで指定し" -"てください。" +msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal." +msgstr "ターミナルで実行するコマンドがターミナルにタイトルを付けることがありますので、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウンリストで指定してください。" #: Terminal.xml:733(guilabel) msgid "Run command as login shell" msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する" #: Terminal.xml:735(para) -msgid "" -"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login " -"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for " -"details about differences between running it as interactive shell and " -"running it as login shell." -msgstr "" -"新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実" -"行させたい場合は、このオプションを選択してください。インタラクティブシェルと" -"して実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いについては、使用する" -"シェルの文書を参照してください。" +msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell." +msgstr "新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実行させたい場合は、このオプションを選択してください。インタラクティブシェルとして実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いについては、使用するシェルの文書を参照してください。" #: Terminal.xml:742(guilabel) msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する" #: Terminal.xml:744(para) -msgid "" -"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a " -"new terminal is opened." -msgstr "" -"新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリを挿入する場合" -"はこのオプションを選択します。" +msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened." +msgstr "新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリを挿入する場合はこのオプションを選択します。" #: Terminal.xml:749(guilabel) msgid "Scroll on output" msgstr "出力でスクロールさせる" #: Terminal.xml:751(para) -msgid "" -"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " -"the terminal continues to display more output from a command." -msgstr "" -"ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロー" -"ルを行いたいときはこのオプションを選択してください。" +msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command." +msgstr "ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロールを行いたいときはこのオプションを選択してください。" #: Terminal.xml:756(guilabel) msgid "Scroll on keystroke" msgstr "キー入力でスクロールさせる" #: Terminal.xml:758(para) -msgid "" -"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " -"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " -"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " -"prompt." -msgstr "" -"何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスク" -"ロールさせたいときはこのオプションを選択してください。これはターミナルウィン" -"ドウが上にスクロールされていたときに、コマンドプロンプトまで帰らせたい場合の" -"みに適用される動作です。" +msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt." +msgstr "何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールさせたいときはこのオプションを選択してください。これはターミナルウィンドウが上にスクロールされていたときに、コマンドプロンプトまで帰らせたい場合のみに適用される動作です。" #: Terminal.xml:765(guilabel) msgid "Scrollbar is" msgstr "スクロールバー" #: Terminal.xml:767(para) -msgid "" -"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal " -"windows." -msgstr "" -"ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置の指定をこのドロップダウ" -"ンリストで行えます。" +msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows." +msgstr "ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置の指定をこのドロップダウンリストで行えます。" #: Terminal.xml:772(guilabel) msgid "Scrollback" msgstr "スクロールバック" #: Terminal.xml:774(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " -"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you " -"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal." -msgstr "" -"このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロール" -"バックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定すると、ターミナルに表" -"示された最新の 1000 行をスクロールバックすることができます。" +msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal." +msgstr "このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロールバックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定すると、ターミナルに表示された最新の 1000 行をスクロールバックすることができます。" #: Terminal.xml:783(title) msgid "Appearance" @@ -1841,46 +1161,23 @@ msgid "Font" msgstr "フォント" #: Terminal.xml:801(para) -msgid "" -"Click on the button to select the font type and font size you want to use " -"for the terminal." -msgstr "" -"ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをク" -"リックします。" +msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal." +msgstr "ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをクリックします。" #: Terminal.xml:806(para) -msgid "" -"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</" -"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing " -"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively " -"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load " -"on slow systems." -msgstr "" -"ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行" -"わせるかどうかを決めるには、<guilabel>「ターミナルフォントのアンチエイリアス" -"を有効にする」</guilabel> オプションを使います。このオプションを無効にする" -"と、ターミナルの描画性能が目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでの" -"システム全般の負荷を減らす可能性があります。" +msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems." +msgstr "ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行わせるかどうかを決めるには、<guilabel>「ターミナルフォントのアンチエイリアスを有効にする」</guilabel> オプションを使います。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能が目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでのシステム全般の負荷を減らす可能性があります。" #: Terminal.xml:813(para) -msgid "" -"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal " -"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, " -"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in " -"bold face." -msgstr "" -"<guilabel>「太字の使用を許可する」</guilabel> オプションで、ターミナル内で実" -"行するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にした場合、" -"すべてのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定の" -"テキストが太字で描画されます。" +msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face." +msgstr "<guilabel>「太字の使用を許可する」</guilabel> オプションで、ターミナル内で実行するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にした場合、すべてのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定のテキストが太字で描画されます。" #: Terminal.xml:822(guilabel) msgid "Background" msgstr "背景" #: Terminal.xml:824(para) -msgid "" -"Select a background for the terminal window. The options are as follows:" +msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "ターミナルウィンドウの背景を選択します。以下がそのオプションです:" #: Terminal.xml:828(guilabel) @@ -1888,37 +1185,20 @@ msgid "None (use solid color)" msgstr "指定無し (単色を使用する)" #: Terminal.xml:830(para) -msgid "" -"Select this option to use the background color that is specified in the " -"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal." -msgstr "" -"ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用す" -"る場合、このオプションを選択してください。" +msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal." +msgstr "ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用する場合、このオプションを選択してください。" #: Terminal.xml:836(guilabel) msgid "Background image" msgstr "画像を使用する" #: Terminal.xml:838(para) -msgid "" -"Select this option to use an image file as the background for the terminal. " -"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location " -"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the " -"entry box to search for and select the image file." -msgstr "" -"ターミナルの背景に画像を使用する場合はこのオプションを選択してください。画像" -"の場所や名前を <guilabel>「ファイル」</guilabel> エントリーボックスで設定しま" -"す。" +msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file." +msgstr "ターミナルの背景に画像を使用する場合はこのオプションを選択してください。画像の場所や名前を <guilabel>「ファイル」</guilabel> エントリーボックスで設定します。" #: Terminal.xml:843(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the " -"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and " -"stretching background images." -msgstr "" -"<guilabel>「スタイル」</guilabel> オプションを使用して背景画像の表示方法を指" -"定します。@PACKAGE_NAME@ は背景画像の、タイル状、中央揃え、拡大縮小、および伸" -"長表示をサポートします。" +msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images." +msgstr "<guilabel>「スタイル」</guilabel> オプションを使用して背景画像の表示方法を指定します。@PACKAGE_NAME@ は背景画像の、タイル状、中央揃え、拡大縮小、および伸長表示をサポートします。" #: Terminal.xml:849(guilabel) msgid "Transparent background" @@ -1926,30 +1206,19 @@ msgstr "透明にする" #: Terminal.xml:851(para) msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." -msgstr "" -"ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。" +msgstr "ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。" #: Terminal.xml:856(para) -msgid "" -"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or " -"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider " -"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim " -"the background of the terminal." -msgstr "" -"<guilabel>「画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「透明にする」</" -"guilabel> を選択している場合、<guilabel>「透明度」</guilabel> スライダを利用" -"してターミナルの背景画像の明るさや透明度が調整できます。" +msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal." +msgstr "<guilabel>「画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「透明にする」</guilabel> を選択している場合、<guilabel>「透明度」</guilabel> スライダを利用してターミナルの背景画像の明るさや透明度が調整できます。" #: Terminal.xml:862(guilabel) msgid "Display menubar in new windows" msgstr "メニューバーを表示する" #: Terminal.xml:864(para) -msgid "" -"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default." -msgstr "" -"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでメニューバーを表示する場合、このオプ" -"ションを選択します。" +msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default." +msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでメニューバーを表示する場合、このオプションを選択します。" #: Terminal.xml:868(guilabel) msgid "Display toolbars in new windows" @@ -1957,21 +1226,15 @@ msgstr "ツールバーを表示する" #: Terminal.xml:870(para) msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default." -msgstr "" -"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでツールバーを表示する場合、このオプ" -"ションを選択します。" +msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでツールバーを表示する場合、このオプションを選択します。" #: Terminal.xml:874(guilabel) msgid "Display borders around new windows" msgstr "ウィンドウ枠を表示する" #: Terminal.xml:876(para) -msgid "" -"Select this option to show window decorations on new terminal windows by " -"default." -msgstr "" -"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでウィンドウ枠を表示する場合、このオプ" -"ションを選択します。" +msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default." +msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでウィンドウ枠を表示する場合、このオプションを選択します。" #: Terminal.xml:883(title) msgid "Colors" @@ -1986,53 +1249,28 @@ msgid "Foreground and Background" msgstr "文字色と背景色" #: Terminal.xml:901(para) -msgid "" -"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> " -"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the " -"color for the text cursor. An application running inside the terminal can " -"also request a different color chosen from the palette below to draw text." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色は <guilabel>文字の" -"色</guilabel> および <guilabel>カーソルの色</guilabel> のボタンで設定します。" -"ターミナル内で実行するアプリケーションが利用する色を、その下にあるパレットか" -"ら別の色に変更することもできます。" +msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色は <guilabel>文字の色</guilabel> および <guilabel>カーソルの色</guilabel> のボタンで設定します。ターミナル内で実行するアプリケーションが利用する色を、その下にあるパレットから別の色に変更することもできます。" #: Terminal.xml:906(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the " -"default background for terminal windows. This color is also used in " -"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or " -"<guilabel>Background image</guilabel> is selected." -msgstr "" -"ターミナルウィンドウのデフォルトの背景色を選択するには <guilabel>「背景色」</" -"guilabel> ボタンをクリックします。この色は背景に <guilabel>「透明にする」</" -"guilabel> あるいは <guilabel>「画像を使用する」</guilabel> が選択されている時" -"の配合色としても用いられます。" +msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected." +msgstr "ターミナルウィンドウのデフォルトの背景色を選択するには <guilabel>「背景色」</guilabel> ボタンをクリックします。この色は背景に <guilabel>「透明にする」</guilabel> あるいは <guilabel>「画像を使用する」</guilabel> が選択されている時の配合色としても用いられます。" #: Terminal.xml:913(guilabel) msgid "Text Selection" msgstr "テキストの選択領域" #: Terminal.xml:915(para) -msgid "" -"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. " -"You can either specify a custom color or stick to the default color." -msgstr "" -"ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を" -"指定することもできますし、そのままデフォルトで決められているものを使用するこ" -"ともできます。" +msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color." +msgstr "ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を指定することもできますし、そのままデフォルトで決められているものを使用することもできます。" #: Terminal.xml:920(guilabel) msgid "Palette" msgstr "パレット" #: Terminal.xml:922(para) -msgid "" -"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 " -"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons." -msgstr "" -"ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることがで" -"きます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。" +msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons." +msgstr "ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることができます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。" #: Terminal.xml:930(title) msgid "Shortcuts" @@ -2047,69 +1285,32 @@ msgid "Shortcut keys" msgstr "ショートカットキー" #: Terminal.xml:948(para) -msgid "" -"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the " -"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable " -"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A " -"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-" -"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</" -"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like." -msgstr "" -"ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニュー" -"アイテムに対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらの" -"ショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニューアイテム" -"を選択できます。ショートカットキーには、非修飾キーのいずれか、またはいくつか" -"の修飾キーと非修飾キーの組み合わせたものが指定できます。修飾キーには " -"<keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。" +msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like." +msgstr "ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニューアイテムに対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらのショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニューアイテムを選択できます。ショートカットキーには、非修飾キーのいずれか、またはいくつかの修飾キーと非修飾キーの組み合わせたものが指定できます。修飾キーには <keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。" #: Terminal.xml:962(phrase) msgid "Compose shortcut" msgstr "ショートカットを編集" #: Terminal.xml:967(para) -msgid "" -"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list " -"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a " -"specific menu item, double click the menu item in the list and click the " -"button <guilabel>Clear</guilabel>." -msgstr "" -"メニューアイテムのショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブル" -"クリックして設定したいキーの組み合せを押してください。メニューアイテムの" -"ショートカットキーを無効にするには、リスト中のアイテムをダブルクリックして " -"<guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックしてください。" +msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>." +msgstr "メニューアイテムのショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブルクリックして設定したいキーの組み合せを押してください。メニューアイテムのショートカットキーを無効にするには、リスト中のアイテムをダブルクリックして <guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックしてください。" #: Terminal.xml:975(guilabel) msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)" msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) を全て無効にする" #: Terminal.xml:977(para) -msgid "" -"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you " -"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key " -"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some " -"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the " -"access key to perform the action." -msgstr "" -"アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキー" -"とは、メニューアイテムの選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定" -"義されているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括" -"られた下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、" -"所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合" -"わせて押す必要があります。" +msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action." +msgstr "アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキーとは、メニューアイテムの選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定義されているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括られた下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合わせて押す必要があります。" #: Terminal.xml:986(guilabel) msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする" #: Terminal.xml:988(para) -msgid "" -"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you " -"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the " -"menus is <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキー" -"を無効にするには、このオプションを選択してください。デフォルトショートカット" -"キーは <keycap>F10</keycap> になっています。" +msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキーを無効にするには、このオプションを選択してください。デフォルトショートカットキーは <keycap>F10</keycap> になっています。" #: Terminal.xml:997(title) msgid "Advanced" @@ -2124,72 +1325,42 @@ msgid "Backspace key generates" msgstr "Backspace キーの生成" #: Terminal.xml:1015(para) -msgid "" -"Use the drop-down list to select the function that you want the " -"<keycap>Backspace</keycap> key to perform." -msgstr "" -"実行させたい <keycap>Backspace</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップ" -"ダウンリストを使用します。" +msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform." +msgstr "実行させたい <keycap>Backspace</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。" #: Terminal.xml:1020(guilabel) msgid "Delete key generates" msgstr "Delete キーの生成" #: Terminal.xml:1022(para) -msgid "" -"Use the drop-down list to select the function that you want the " -"<keycap>Delete</keycap> key to perform." -msgstr "" -"実行させたい <keycap>Delete</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウ" -"ンリストを使用します。" +msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform." +msgstr "実行させたい <keycap>Delete</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。" #: Terminal.xml:1027(guilabel) msgid "$TERM setting" msgstr "$TERM の設定" #: Terminal.xml:1029(para) -msgid "" -"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable " -"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default " -"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some " -"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try " -"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses " -"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>." -msgstr "" -"新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 " -"<varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこ" -"のデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生" -"したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに " -"<userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。ncurses 5.6 以降" -"を使用していて問題がある場合は、<userinput>xfce</userinput> を指定してみてく" -"ださい。" +msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>." +msgstr "新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 <varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこのデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに <userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。ncurses 5.6 以降を使用していて問題がある場合は、<userinput>xfce</userinput> を指定してみてください。" #: Terminal.xml:1039(guilabel) msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする" #: Terminal.xml:1041(para) -msgid "" -"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</" -"guilabel> tabbed section to its defaults settings." -msgstr "" -"<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値に" -"リセットする場合は、このボタンをクリックしてください。" +msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings." +msgstr "<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値にリセットする場合は、このボタンをクリックしてください。" #: Terminal.xml:1046(guilabel) msgid "Double click" msgstr "ダブルクリック" #: Terminal.xml:1048(para) -msgid "" -"Use this text box to specify characters or groups of characters that " -"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word." -msgstr "" -"テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字" -"や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。" +msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word." +msgstr "テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。" #: Terminal.xml:1057(title) -#, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" @@ -2206,22 +1377,8 @@ msgid "Hidden options" msgstr "隠しオプション" #: Terminal.xml:1080(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control " -"various advanced settings and to reduce the number of options in the user " -"interface. To set any of these options, you will have to open the file " -"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite " -"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply " -"create the file if it does not already exist. For example, your " -"<filename>terminalrc</filename> could look like" -msgstr "" -"パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプ" -"ション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しですが隠しオプションがありま" -"す。これらのオプションの設定は、テキストエディタでファイル <filename>" -"${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>" -"[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなけ" -"れば作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> は以下ように" -"なっています。" +msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like" +msgstr "パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しですが隠しオプションがあります。これらのオプションの設定は、テキストエディタでファイル <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなければ作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> は以下ようになっています。" #: Terminal.xml:1088(programlisting) #, no-wrap @@ -2257,8 +1414,7 @@ msgstr "" "MiscHighlightUrls=TRUE" #: Terminal.xml:1103(para) -msgid "" -"plus all the options that are controlled through the preferences dialog." +msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog." msgstr "これに設定ダイアログで設定されたオプションが加わります。" #: Terminal.xml:1109(varname) @@ -2266,412 +1422,176 @@ msgid "MiscAlwaysShowTabs" msgstr "MiscAlwaysShowTabs" #: Terminal.xml:1111(para) -msgid "" -"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if " -"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want " -"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by " -"default." -msgstr "" -"<literal>TRUE</literal> にすると、ターミナルタブが一つだけ開いている場合で" -"も、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開いた時にターミナルウィンド" -"ウの大きさをいちいち変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。デフォル" -"トは <literal>FALSE</literal> になります。" +msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default." +msgstr "<literal>TRUE</literal> にすると、ターミナルタブが一つだけ開いている場合でも、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開いた時にターミナルウィンドウの大きさをいちいち変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。" #: Terminal.xml:1120(varname) msgid "MiscBell" msgstr "MiscBell" #: Terminal.xml:1122(para) -msgid "" -"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables " -"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is " -"disabled by default." -msgstr "" -"ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない " -"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトは " -"<literal>FALSE</literal> になります。" +msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default." +msgstr "ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。" #: Terminal.xml:1130(varname) msgid "MiscConfirmClose" msgstr "MiscConfirmClose" #: Terminal.xml:1132(para) -msgid "" -"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user " -"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either " -"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>." -msgstr "" -"複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとした時に @PACKAGE_NAME@ が確" -"認ダイアログを出すかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると" -"確認ダイアログを表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルト" -"は <literal>TRUE</literal> になります。" +msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>." +msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとした時に @PACKAGE_NAME@ が確認ダイアログを出すかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると確認ダイアログを表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。" #: Terminal.xml:1141(varname) msgid "MiscCursorBlinks" msgstr "MiscCursorBlinks" #: Terminal.xml:1143(para) -msgid "" -"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either " -"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)." -msgstr "" -"<literal>TRUE</literal> にするとカーソルが点滅します。<literal>FALSE</" -"literal> にすると点滅しません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になりま" -"す。" +msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)." +msgstr "<literal>TRUE</literal> にするとカーソルが点滅します。<literal>FALSE</literal> にすると点滅しません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。" #: Terminal.xml:1151(varname) msgid "MiscCursorShape" msgstr "MiscCursorShape" #: Terminal.xml:1153(para) -msgid "" -"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either " -"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), " -"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or " -"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only " -"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer." -msgstr "" -"ターミナル上でのカーソルの形状を設定します。" -"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (デフォルト)、" -"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal>、または " -"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal> が指定できます。このオプ" -"ションは VTE 0.19.1 以降でコンパイルした場合のみ有効になります。" +msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer." +msgstr "ターミナル上でのカーソルの形状を設定します。<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (デフォルト)、<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal>、または <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal> が指定できます。このオプションは VTE 0.19.1 以降でコンパイルした場合のみ有効になります。" #: Terminal.xml:1164(varname) msgid "MiscCycleTabs" msgstr "MiscCycleTabs" #: Terminal.xml:1166(para) -msgid "" -"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That " -"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the " -"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> " -"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the " -"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the " -"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> " -"(the default) or <literal>FALSE</literal>." -msgstr "" -"ターミナルタブの切り換えを循環するかどうかを設定します。<literal>TRUE</" -"literal> を指定するとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当" -"てられているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</" -"guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく " -"<guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</" -"guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは " -"<literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどち" -"らかになります。" +msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>." +msgstr "ターミナルタブの切り換えを循環するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定するとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当てられているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく <guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは <literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどちらかになります。" #: Terminal.xml:1178(varname) msgid "MiscDefaultGeometry" msgstr "MiscDefaultGeometry" #: Terminal.xml:1180(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-" -"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to " -"<literal>80x24</literal>)." -msgstr "" -"コマンドラインで <option>--geometry</option> が指定されていない場合、新しい " -"Terminal ウィンドウを開く時にこのジオメトリ (アクティブタブの行数と桁数。デ" -"フォルトは <literal>80x24</literal>) が使用されます。" +msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)." +msgstr "コマンドラインで <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> が指定されていない場合、新しい Terminal ウィンドウを開く時にこのジオメトリ (アクティブタブの行数と桁数。デフォルトは <literal>80x24</literal>) が使用されます。" #: Terminal.xml:1188(varname) msgid "MiscInheritGeometry" msgstr "MiscInheritGeometry" #: Terminal.xml:1190(para) -msgid "" -"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width " -"and height of the active tab) from its parent window (the window from which " -"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or " -"<literal>FALSE</literal> (the default)." -msgstr "" -"新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリを引き継ぐかどうかを設定しま" -"す。<literal>TRUE</literal> を指定すると引き継ぎ、<literal>FALSE</literal> で" -"引き継ぎません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。" +msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)." +msgstr "新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリを引き継ぐかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると引き継ぎ、<literal>FALSE</literal> で引き継ぎません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。" #: Terminal.xml:1200(varname) msgid "MiscMouseAutohide" msgstr "MiscMouseAutohide" #: Terminal.xml:1202(para) -msgid "" -"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor " -"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</" -"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルウィンドウでキー入力中にマウスポインタを非表示に" -"するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると非表示になり、" -"<literal>FALSE</literal> で表示したままになります。デフォルトは " -"<literal>FALSE</literal> です。" +msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルウィンドウでキー入力中にマウスポインタを非表示にするかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると非表示になり、<literal>FALSE</literal> で表示したままになります。デフォルトは <literal>FALSE</literal> です。" #: Terminal.xml:1211(varname) msgid "MiscTabCloseButtons" msgstr "MiscTabCloseButtons" #: Terminal.xml:1213(para) -msgid "" -"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with " -"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) " -"or <literal>FALSE</literal>." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルタブのタイトルに「閉じる」ボタンも表示するかどう" -"かを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると表示し、<literal>FALSE</" -"literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。" +msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルタブのタイトルに「閉じる」ボタンも表示するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。" #: Terminal.xml:1222(varname) msgid "MiscTabCloseMiddleClick" msgstr "MiscTabCloseMiddleClick" #: Terminal.xml:1224(para) -msgid "" -"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when " -"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> " -"(the default) or <literal>FALSE</literal>." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ が、タブタイトル上で中央クリックした時にターミナルタブを閉じる" -"かどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると閉じ、" -"<literal>FALSE</literal> で閉じません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> " -"になります。" +msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ が、タブタイトル上で中央クリックした時にターミナルタブを閉じるかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると閉じ、<literal>FALSE</literal> で閉じません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。" #: Terminal.xml:1233(varname) msgid "MiscTabPosition" msgstr "MiscTabPosition" #: Terminal.xml:1235(para) -msgid "" -"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can " -"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), " -"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or " -"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</" -"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will " -"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to " -"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</" -"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>." -msgstr "" -"どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</" -"literal> (上部、デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal> (左側)、" -"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> (下部) あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</" -"literal> (右側) のいずれかになります。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または " -"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは縦に表示されます。" -"<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 指定" -"時には <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を <literal>FALSE</literal> に" -"することをおすすめします。" +msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>." +msgstr "どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</literal> (上部、デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal> (左側)、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> (下部) あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> (右側) のいずれかになります。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは縦に表示されます。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 指定時には <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を <literal>FALSE</literal> にすることをおすすめします。" #: Terminal.xml:1248(varname) msgid "MiscHighlightUrls" msgstr "MiscHighlightUrls" #: Terminal.xml:1250(para) -msgid "" -"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - " -"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you " -"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted " -"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in " -"the preferred application." -msgstr "" -"ターミナルウィンドウ内で URL ― ハイパーリンクおよび E-mail アドレス ― 文字列" -"の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</literal> に指定す" -"ると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお気に入りのアプリ" -"ケーションが呼び出されることはありません。" +msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application." +msgstr "ターミナルウィンドウ内で URL ― ハイパーリンクおよび E-mail アドレス ― 文字列の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</literal> に指定すると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお気に入りのアプリケーションが呼び出されることはありません。" #: Terminal.xml:1264(title) msgid "Frequently asked questions" msgstr "よく聞かれる質問" #: Terminal.xml:1266(para) -msgid "" -"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked " -"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal " -"emulators in general. If you know of a question that's missing from this " -"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?" -"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>." -msgstr "" -"この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレータ全般に関する事で" -"あっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。この" -"ページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/" -"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さ" -"い。" +msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>." +msgstr "この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレータ全般に関する事であっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。このページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さい。" #: Terminal.xml:1271(title) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: " -"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?" -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージ" -"デーモンと接続できません</literal> 言ってきます。何をすればよいですか?" +msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?" +msgstr "@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージデーモンと接続できません</literal> 言ってきます。何をすればよいですか?" #: Terminal.xml:1274(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by " -"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message " -"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS " -"session message daemon and register a service. This is just a warning, you " -"can use the terminal without the D-BUS service feature as well." -msgstr "" -"すべてのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、" -"@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは " -"@PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービ" -"スを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-" -"BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。" +msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well." +msgstr "すべてのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは @PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービスを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。" #: Terminal.xml:1279(para) -msgid "" -"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, " -"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</" -"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use " -"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you " -"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment " -"on how to enable the D-BUS session daemon." -msgstr "" -"X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動する" -"には、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となってい" -"る行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに " -"Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちら" -"かを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモン" -"を有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってくださ" -"い。" +msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon." +msgstr "X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動するには、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となっている行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちらかを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモンを有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってください。" #: Terminal.xml:1287(title) -msgid "" -"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in " -"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?" -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使" -"えません。何が悪いんですか?" +msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?" +msgstr "@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使えません。何が悪いんですか?" #: Terminal.xml:1289(para) -msgid "" -"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" -"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by " -"@PACKAGE_NAME@. A patch for vte that fixes the problem is available <ulink " -"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</" -"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work " -"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch." -msgstr "" -"この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナルウィジェット " -"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</" -"ulink> のバグです。問題を解決するパッチは <ulink url=\"http://lunar-linux." -"org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink> にあります (この" -"パッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンでは" -"うまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。" +msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME@. A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch." +msgstr "この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナルウィジェット <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink> のバグです。問題を解決するパッチは <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink> にあります (このパッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンではうまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。" #: Terminal.xml:1296(title) msgid "Support" msgstr "サポート" #: Terminal.xml:1298(para) -msgid "" -"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this " -"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/" -"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/" -"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so " -"a useful bug report has two qualities:" -msgstr "" -"このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をする場" -"合は <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?" -"product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> のバグ" -"追跡システムをご利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、と" -"いう事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには" -"二つの特質があります:" +msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:" +msgstr "このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をする場合は <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> のバグ追跡システムをご利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、という事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには二つの特質があります:" #: Terminal.xml:1305(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see " -"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able " -"to fix it at all. Every detail you can provide helps." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis> 開発者自身がバグの存" -"在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなりま" -"す。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。" +msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis> 開発者自身がバグの存在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなります。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。" #: Terminal.xml:1310(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can " -"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently " -"fix it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇" -"所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。" +msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。" #: Terminal.xml:1315(para) -msgid "" -"In case you want to request a new feature, please make clear why you " -"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a " -"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It " -"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that " -"implements the requested feature, but make sure that you read the file " -"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</" -"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - " -"before you start hacking up the source." -msgstr "" -"新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考え" -"るのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行" -"えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチ" -"を提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://" -"svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読ん" -"でください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通" -"すようにしてください。" +msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source." +msgstr "新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考えるのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチを提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読んでください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通すようにしてください。" #: Terminal.xml:1322(para) -msgid "" -"Else, if you have questions about the use or installation of this software, " -"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce " -"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold" -"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold" -"\">#xfce</emphasis> and ask for help." -msgstr "" -"その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は " -"<ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce メーリングリスト</" -"ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode." -"net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加し" -"た上で手助けを求めてみて下さい。" +msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help." +msgstr "その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce メーリングリスト</ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加した上で手助けを求めてみて下さい。" #: Terminal.xml:1329(title) msgid "About @PACKAGE_NAME@" msgstr "@PACKAGE_NAME@ について" #: Terminal.xml:1331(para) -msgid "" -"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny@x...</" -"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http" -"\">os-cillation website</ulink> for more information." -msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny@x...</email>) が製作しま" -"した。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=" -"\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。" +msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny@x...</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information." +msgstr "@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny@x...</email>) が製作しました。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。" #: Terminal.xml:1337(para) -msgid "" -"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny@x...</" -"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski@f...</email>). The latest " -"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>." -msgstr "" -"Benedikt Meurer (<email>benny@x...</email>) および Andrew Conkling " -"(<email>andrewski@f...</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイ" -"ト</ulink>にあります。" +msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny@x...</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski@f...</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>." +msgstr "Benedikt Meurer (<email>benny@x...</email>) および Andrew Conkling (<email>andrewski@f...</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイト</ulink>にあります。" #: Terminal.xml:1344(para) -msgid "" -"This software is distributed under the terms of the GNU General Public " -"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " -"the License, or (at your option) any later version." -msgstr "" -"このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書" -"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか" -"が適用されます。" +msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれかが適用されます。" #: Terminal.xml:1350(para) -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -msgstr "" -"このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、" -"もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place " -"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: Terminal.xml:0(None) @@ -2682,79 +1602,58 @@ msgstr "" #~ msgid "Xfce desktop environment" #~ msgstr "Xfce デスクトップ環境" - #~ msgid "freedesktop.org" #~ msgstr "freedesktop.org" - #~ msgid "D-BUS" #~ msgstr "D-BUS" - #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" - #~ msgid "GObject" #~ msgstr "GObject" - #~ msgid "" #~ "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and " #~ "<placeholder-2/>." #~ msgstr "" #~ "<placeholder-1/> および <placeholder-2/> を最大限に活用し、格段に保守しや" #~ "すくなっています。" - #~ msgid "" #~ "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel " #~ "launcher, several options can be specified to modify its behavior." #~ msgstr "" #~ "@PACKAGE_NAME@ をコマンドラインまたはパネルランチャから起動する場合、その" #~ "振る舞いを変えるためのいくつかのオプションが指定できます。" - #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" - #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" - #~ msgid "--execute" #~ msgstr "--execute" - #~ msgid "..." #~ msgstr "..." - #~ msgid "--command" #~ msgstr "--command" - #~ msgid "command" #~ msgstr "コマンド" - #~ msgid "--title" #~ msgstr "--title" - #~ msgid "--hold" #~ msgstr "--hold" - #~ msgid "--display" #~ msgstr "--display" - #~ msgid "" #~ "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</" #~ "parameter>." #~ msgstr "" #~ "<parameter>ディスプレイ</parameter>に指定された X スクリーンでターミナルを" #~ "開きます。" - #~ msgid "--geometry" #~ msgstr "--geometry" - #~ msgid "--role" #~ msgstr "--role" - #~ msgid "--startup-id" #~ msgstr "--startup-id" - #~ msgid "id" #~ msgstr "ID" - #~ msgid "" #~ "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in " #~ "it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second " @@ -2766,10 +1665,10 @@ msgstr "" #~ "初のタブでは <command>mutt</command> を次のタブでは <command>mc</command> " #~ "を実行させて、ウィンドウのサイズは横幅 80、高さ 40 にするとします。その場" #~ "合は、以下のコマンドで Terminal を起動させます:" - #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; " #~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; " #~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71" + _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@x... http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits -- HASHIMOTO, Masato -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/