[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

xfce-users-jp:339

From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Sat, 12 Sep 2009 17:31:31 +0900
Subject: [xfce-users-jp:339] midori 査読依頼

橋本です。

Midori の翻訳を更新しました。
査読をよろしくお願いします。

Begin forwarded message:

Date: Sat, 12 Sep 2009 06:22:01 +0000 (UTC)
From: Transifex <noreply@x...>
To: xfce4-commits@x...
Subject: [Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation


Updating branch refs/heads/master
         to 36673a83907a1d938948ff36177ce7c7b1128353 (commit)
       from e23a25bc6552283950915509f2a7af226ef29266 (commit)

commit 36673a83907a1d938948ff36177ce7c7b1128353
Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date:   Sat Sep 12 06:20:23 2009 +0000

    l10n: Updates to Japanese (ja) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po/ja.po |  715 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 355 insertions(+), 360 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 3ffc3c1..26bb493 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 18:16+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-09 18:18+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-12 15:00+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,10 +21,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1343
-#: ../midori/main.c:1517
-#: ../midori/main.c:1525
-#: ../midori/main.c:1536
+#: ../midori/main.c:1428
+#: ../midori/main.c:1602
+#: ../midori/main.c:1610
+#: ../midori/main.c:1621
 #: ../midori/midori-websettings.c:287
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -33,325 +33,330 @@ msgstr "Midori"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "ウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:102
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/main.c:157
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:158
-#: ../midori/main.c:238
+#: ../midori/main.c:164
+#: ../midori/main.c:245
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:350
+#: ../midori/main.c:369
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:382
+#: ../midori/main.c:401
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:436
+#: ../midori/main.c:455
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:460
+#: ../midori/main.c:479
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:483
-#: ../midori/main.c:517
-#: ../midori/main.c:533
+#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:536
+#: ../midori/main.c:552
 #, c-format
 msgid "Failed to add history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:712
+#: ../midori/main.c:731
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:741
+#: ../midori/main.c:760
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:779
+#: ../midori/main.c:798
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:798
-#: ../midori/main.c:826
-#: ../midori/main.c:855
+#: ../midori/main.c:817
+#: ../midori/main.c:845
+#: ../midori/main.c:874
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:878
-#: ../midori/main.c:901
+#: ../midori/main.c:897
+#: ../midori/main.c:920
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:974
+#: ../midori/main.c:993
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1101
+#: ../midori/main.c:1183
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/main.c:1198
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1120
+#: ../midori/main.c:1202
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:1125
+#: ../midori/main.c:1207
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1428
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1366
+#: ../midori/main.c:1451
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1398
+#: ../midori/main.c:1483
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1447
+#: ../midori/main.c:1532
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1447
+#: ../midori/main.c:1532
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1449
+#: ../midori/main.c:1534
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1449
+#: ../midori/main.c:1534
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1451
+#: ../midori/main.c:1536
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1454
+#: ../midori/main.c:1539
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1457
+#: ../midori/main.c:1542
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1459
+#: ../midori/main.c:1544
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1461
+#: ../midori/main.c:1546
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1514
+#: ../midori/main.c:1599
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1537
+#: ../midori/main.c:1622
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1539
+#: ../midori/main.c:1624
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1619
+#: ../midori/main.c:1704
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1744
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1715
+#: ../midori/main.c:1788
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1727
+#: ../midori/main.c:1806
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1742
+#: ../midori/main.c:1821
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1755
+#: ../midori/main.c:1834
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1768
+#: ../midori/main.c:1847
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1780
+#: ../midori/main.c:1859
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1875
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
-#: ../midori/midori-array.c:250
+#: ../midori/midori-array.c:251
 msgid "File not found."
 msgstr "ファイルが見つかりません。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:258
-#: ../midori/midori-array.c:267
+#: ../midori/midori-array.c:260
+#: ../midori/midori-array.c:270
 msgid "Malformed document."
 msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:429
-#: ../midori/sokoke.c:694
+#: ../midori/midori-array.c:432
+#: ../midori/sokoke.c:699
 #, c-format
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:307
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
-#: ../midori/midori-browser.c:4281
+#: ../midori/midori-browser.c:315
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4378
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:318
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:326
+#: ../midori/midori-browser.c:4375
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:409
+#: ../midori/midori-browser.c:417
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% ロードしました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:434
+#: ../midori/midori-browser.c:442
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:616
+#: ../midori/midori-browser.c:627
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:616
+#: ../midori/midori-browser.c:627
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:618
+#: ../midori/midori-browser.c:629
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:618
+#: ../midori/midori-browser.c:629
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:648
+#: ../midori/midori-browser.c:659
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:661
+#: ../midori/midori-browser.c:672
 #: ../midori/midori-searchaction.c:952
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:680
+#: ../midori/midori-browser.c:691
 #: ../midori/midori-searchaction.c:966
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:699
+#: ../midori/midori-browser.c:710
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:704
-#: ../midori/midori-browser.c:745
+#: ../midori/midori-browser.c:715
+#: ../midori/midori-browser.c:756
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:821
+#: ../midori/midori-browser.c:834
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1181
-#: ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1211
+#: ../panels/midori-transfers.c:272
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1218
+#: ../midori/midori-browser.c:1248
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1222
+#: ../midori/midori-browser.c:1252
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1363
+#: ../midori/midori-browser.c:1393
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2030
+#: ../midori/midori-browser.c:2060
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3476
+#: ../midori/midori-browser.c:3299
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
+msgid "New feed"
+msgstr "新しいフィード"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3554
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781
 #: ../panels/midori-history.c:812
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3483
+#: ../midori/midori-browser.c:3561
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787
 #: ../panels/midori-history.c:818
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3486
+#: ../midori/midori-browser.c:3564
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789
 #: ../panels/midori-history.c:820
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
@@ -359,554 +364,562 @@ msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:3796
+#: ../midori/midori-browser.c:3874
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:3800
+#: ../midori/midori-browser.c:3878
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3813
+#: ../midori/midori-browser.c:3891
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3823
-#: ../midori/midori-preferences.c:671
+#: ../midori/midori-browser.c:3901
+#: ../midori/midori-preferences.c:665
 #: ../panels/midori-history.c:108
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3828
+#: ../midori/midori-browser.c:3906
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3833
+#: ../midori/midori-browser.c:3911
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3838
+#: ../midori/midori-browser.c:3916
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3843
-#: ../midori/sokoke.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:3921
+#: ../midori/sokoke.c:873
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3851
+#: ../midori/midori-browser.c:3929
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3935
+#: ../midori/midori-browser.c:4016
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3943
+#: ../midori/midori-browser.c:4032
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@x...>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4209
+#: ../midori/midori-browser.c:4298
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4211
-#: ../midori/sokoke.c:869
+#: ../midori/midori-browser.c:4300
+#: ../midori/sokoke.c:874
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4212
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4304
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4218
+#: ../midori/midori-browser.c:4307
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4221
+#: ../midori/midori-browser.c:4310
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4223
+#: ../midori/midori-browser.c:4312
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4224
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4226
+#: ../midori/midori-browser.c:4315
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4227
+#: ../midori/midori-browser.c:4316
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
+#: ../midori/midori-browser.c:4319
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4233
+#: ../midori/midori-browser.c:4322
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4236
+#: ../midori/midori-browser.c:4325
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
+msgid "Undo the last modification"
+msgstr "最後の修正を元に戻す"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4334
+msgid "Redo the last modification"
+msgstr "最後の修正をやり直す"
+
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4241
+#: ../midori/midori-browser.c:4338
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4244
-#: ../midori/midori-browser.c:4247
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4344
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4250
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4253
+#: ../midori/midori-browser.c:4350
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4261
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4262
+#: ../midori/midori-browser.c:4359
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4265
+#: ../midori/midori-browser.c:4362
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4269
+#: ../midori/midori-browser.c:4366
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4271
+#: ../midori/midori-browser.c:4368
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4272
+#: ../midori/midori-browser.c:4369
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4284
+#: ../midori/midori-browser.c:4381
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4287
+#: ../midori/midori-browser.c:4384
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4290
+#: ../midori/midori-browser.c:4387
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4291
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4293
+#: ../midori/midori-browser.c:4390
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4294
+#: ../midori/midori-browser.c:4391
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4296
+#: ../midori/midori-browser.c:4393
 msgid "View Selection Source"
 msgstr "選択領域のソースを表示"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4297
+#: ../midori/midori-browser.c:4394
 msgid "View the source code of the selection"
 msgstr "選択した領域のソースを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4301
+#: ../midori/midori-browser.c:4398
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4303
+#: ../midori/midori-browser.c:4400
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4306
+#: ../midori/midori-browser.c:4403
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4309
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4312
+#: ../midori/midori-browser.c:4409
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4314
+#: ../midori/midori-browser.c:4411
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4315
+#: ../midori/midori-browser.c:4412
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/midori-browser.c:4414
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4318
+#: ../midori/midori-browser.c:4415
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4322
+#: ../midori/midori-browser.c:4419
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4324
+#: ../midori/midori-browser.c:4421
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4325
+#: ../midori/midori-browser.c:4422
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:4424
 #: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4328
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4331
+#: ../midori/midori-browser.c:4428
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4332
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4336
+#: ../midori/midori-browser.c:4433
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4337
+#: ../midori/midori-browser.c:4434
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4339
+#: ../midori/midori-browser.c:4436
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4342
+#: ../midori/midori-browser.c:4439
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4344
+#: ../midori/midori-browser.c:4441
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4345
+#: ../midori/midori-browser.c:4442
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4347
+#: ../midori/midori-browser.c:4444
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:4445
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4350
+#: ../midori/midori-browser.c:4447
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:4448
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4354
+#: ../midori/midori-browser.c:4451
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4361
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4362
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4367
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4368
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4371
+#: ../midori/midori-browser.c:4468
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4379
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4380
+#: ../midori/midori-browser.c:4477
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4383
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4384
+#: ../midori/midori-browser.c:4481
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4387
+#: ../midori/midori-browser.c:4484
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4485
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4398
+#: ../midori/midori-browser.c:4495
 #: ../midori/midori-websettings.c:214
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4402
+#: ../midori/midori-browser.c:4499
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4405
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
 #: ../midori/midori-websettings.c:216
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4408
+#: ../midori/midori-browser.c:4505
 #: ../midori/midori-websettings.c:217
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4411
+#: ../midori/midori-browser.c:4508
 #: ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4414
+#: ../midori/midori-browser.c:4511
 #: ../midori/midori-websettings.c:219
 #: ../midori/midori-websettings.c:291
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4925
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
-#: ../midori/sokoke.c:857
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/sokoke.c:862
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
-msgid "Delete All"
-msgstr "すべて削除"
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../panels/midori-transfers.c:143
+msgid "Clear All"
+msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5720
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:901
+#: ../midori/midori-locationaction.c:941
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
@@ -1507,144 +1520,158 @@ msgstr "プライベートデータのクリア"
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:781
-#, c-format
-msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-
 #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
+#. Error pages are special, we want to try loading the destination
+#. again, not the error page which isn't even a proper page
+#: ../midori/midori-view.c:782
+#: ../midori/midori-view.c:3062
+#: ../midori/midori-view.c:3066
+#, c-format
+msgid "Error - %s"
+msgstr "エラー - %s"
+
 #: ../midori/midori-view.c:783
-#: ../midori/midori-view.c:3021
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
+#, c-format
+msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
+msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:786
+#: ../midori/midori-view.c:788
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#. Error pages are special, we want to try loading the destination
-#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:818
-#: ../midori/midori-view.c:3025
+#: ../midori/midori-view.c:821
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1210
+#: ../midori/midori-view.c:1237
 msgid "Open _Link"
 msgstr "リンクを開く(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1212
+#: ../midori/midori-view.c:1239
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1229
+#: ../midori/midori-view.c:1256
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1235
+#: ../midori/midori-view.c:1262
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1241
+#: ../midori/midori-view.c:1268
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1250
+#: ../midori/midori-view.c:1277
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1279
+#: ../midori/midori-view.c:1306
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1338
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1321
+#: ../midori/midori-view.c:1348
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1499
+#: ../midori/midori-view.c:1526
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1516
+#: ../midori/midori-view.c:1543
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1519
+#: ../midori/midori-view.c:1546
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:1523
+#: ../midori/midori-view.c:1550
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1962
+#: ../midori/midori-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2154
+#: ../midori/midori-view.c:2195
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2155
+#: ../midori/midori-view.c:2196
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2156
+#: ../midori/midori-view.c:2197
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2157
+#: ../midori/midori-view.c:2198
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2158
+#: ../midori/midori-view.c:2199
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2188
+#: ../midori/midori-view.c:2229
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2205
+#: ../midori/midori-view.c:2246
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2330
+#: ../midori/midori-view.c:2371
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2559
-#: ../midori/sokoke.c:865
+#: ../midori/midori-view.c:2600
+#: ../midori/sokoke.c:870
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2573
+#: ../midori/midori-view.c:2614
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2578
+#: ../midori/midori-view.c:2619
 msgid "_Restore Tab"
 msgstr "タブの復元(_R)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2578
+#: ../midori/midori-view.c:2619
 msgid "_Minimize Tab"
 msgstr "タブの最小化(_M)"
 
+#: ../midori/midori-view.c:3168
+msgid "Print background images"
+msgstr "背景画像を印刷する"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-view.c:3169
+msgid "Whether background images should be printed"
+msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3213
+#: ../midori/midori-preferences.c:484
+msgid "Features"
+msgstr "機能"
+
 #: ../midori/midori-preferences.c:91
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
@@ -1729,10 +1756,6 @@ msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:484
-msgid "Features"
-msgstr "機能"
-
 #: ../midori/midori-preferences.c:487
 #: ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
@@ -1743,133 +1766,115 @@ msgstr "画像を自動的に読み込む"
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:491
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
 msgid "Shrink images automatically"
 msgstr "画像を自動的に縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
 msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
 msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:495
-msgid "Print background images"
-msgstr "背景画像を印刷する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:496
-msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-
 #: ../midori/midori-preferences.c:499
-msgid "Resizable text areas"
-msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:500
-msgid "Whether text areas are resizable"
-msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:503
 #: ../extensions/statusbar-features.c:100
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:504
+#: ../midori/midori-preferences.c:500
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
+#: ../midori/midori-preferences.c:503
 #: ../extensions/statusbar-features.c:112
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
+#: ../midori/midori-preferences.c:504
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:511
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "強制的に 96DPI にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:508
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
 msgid "Enable developer tools"
 msgstr "開発ツールを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:512
 msgid "Enable special extensions for developers"
 msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:523
+#: ../midori/midori-preferences.c:519
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "スペルチェック"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:526
+#: ../midori/midori-preferences.c:522
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:527
+#: ../midori/midori-preferences.c:523
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
 # tooltip
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:527
 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
 msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:536
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
 msgid "Interface"
 msgstr "インターフェイス"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:548
+#: ../midori/midori-preferences.c:544
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:574
+#: ../midori/midori-preferences.c:568
 msgid "Applications"
 msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:575
+#: ../midori/midori-preferences.c:569
 msgid "External applications"
 msgstr "外部アプリケーション"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:621
-#: ../midori/midori-preferences.c:622
+#: ../midori/midori-preferences.c:615
+#: ../midori/midori-preferences.c:616
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:649
+#: ../midori/midori-preferences.c:643
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:654
+#: ../midori/midori-preferences.c:648
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:655
+#: ../midori/midori-preferences.c:649
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "ウェブ Cookie"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:668
-#: ../midori/midori-preferences.c:678
+#: ../midori/midori-preferences.c:662
+#: ../midori/midori-preferences.c:672
 msgid "days"
 msgstr "日"
 
@@ -1906,48 +1911,48 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:162
-#: ../midori/sokoke.c:174
+#: ../midori/sokoke.c:166
+#: ../midori/sokoke.c:178
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/sokoke.c:856
+#: ../midori/sokoke.c:861
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:858
+#: ../midori/sokoke.c:863
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:859
+#: ../midori/sokoke.c:864
 msgid "_Console"
 msgstr "コンソール(_C)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:860
+#: ../midori/sokoke.c:865
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:861
+#: ../midori/sokoke.c:866
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:862
+#: ../midori/sokoke.c:867
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:863
+#: ../midori/sokoke.c:868
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:864
+#: ../midori/sokoke.c:869
 msgid "User_styles"
 msgstr "ユーザスタイル(_S)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:866
+#: ../midori/sokoke.c:871
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:867
+#: ../midori/sokoke.c:872
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
@@ -2034,19 +2039,19 @@ msgstr "昨日"
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグイン"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:479
+#: ../panels/midori-transfers.c:480
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:482
+#: ../panels/midori-transfers.c:483
 msgid "Copy Link Loc_ation"
 msgstr "リンクの場所のコピー(_A)"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:97
+#: ../katze/katze-http-auth.c:208
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "認証が要求されました"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:113
+#: ../katze/katze-http-auth.c:224
 msgid ""
 "A username and a password are required\n"
 "to open this location:"
@@ -2054,11 +2059,11 @@ msgstr ""
 "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
 "必要です:"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:127
+#: ../katze/katze-http-auth.c:238
 msgid "Username"
 msgstr "ユーザ名"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:138
+#: ../katze/katze-http-auth.c:251
 msgid "Password"
 msgstr "パスワード"
 
@@ -2091,20 +2096,20 @@ msgstr "ファイルの選択"
 msgid "Choose folder"
 msgstr "フォルダの選択"
 
-#: ../extensions/adblock.c:167
+#: ../extensions/adblock.c:175
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "広告フィルタの設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:304
+#: ../extensions/adblock.c:312
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
 msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
 
-#: ../extensions/adblock.c:562
+#: ../extensions/adblock.c:570
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカ"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:563
+#: ../extensions/adblock.c:571
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
@@ -2126,6 +2131,10 @@ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
 msgid "Cookie Manager"
 msgstr "Cookie マネージャ"
 
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
+msgid "Delete All"
+msgstr "すべて削除"
+
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
 msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
@@ -2215,11 +2224,11 @@ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
 msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
 msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
 
@@ -2246,17 +2255,17 @@ msgstr "フィードの削除"
 msgid "_Feeds"
 msgstr "フィード(_F)"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
 msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
 #, c-format
 msgid "Unsupported feed format."
 msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
 #, c-format
 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
 msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
@@ -2277,26 +2286,26 @@ msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりま
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
 msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
 msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
 msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
-msgid "New feed"
-msgstr "新しいフィード"
-
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
 msgid "Feed Panel"
 msgstr "フィードパネル"
 
 # description
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 
@@ -2353,17 +2362,17 @@ msgstr "ステータスバー機能"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:371
-#: ../extensions/tab-panel.c:431
+#: ../extensions/tab-panel.c:558
+#: ../extensions/tab-panel.c:613
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:415
+#: ../extensions/tab-panel.c:597
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "タブパネル(_A)"
 
 # description
-#: ../extensions/tab-panel.c:432
+#: ../extensions/tab-panel.c:614
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
 
@@ -2387,29 +2396,15 @@ msgstr "表示するアイテム"
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "ツールバーエディタ"
 
 # description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 
-#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
-#~ msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
-#~ msgid "Last open pages"
-#~ msgstr "最後に開いたページ"
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "アイコンと文字"
-#~ msgid "Both horizontal"
-#~ msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#~ msgid "Load on Startup"
-#~ msgstr "起動時に読み込む"
-#~ msgid "Download Folder"
-#~ msgstr "ダウンロードフォルダ"
-#~ msgid "Configure _Toolbar..."
-#~ msgstr "ツールバーの設定(_T)..."
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "有効(_E)"
+#~ msgid "Resizable text areas"
+#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
 


-- 
HASHIMOTO, Masato

--
ML: xfce-users-jp@m...
使い方: http://QuickML.com/

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]