xfce-users-jp:264
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Wed, 14 Jan 2009 00:39:24 +0900
Subject: [xfce-users-jp:264] Re: xfce4-screenshooter 査読依頼
橋本です。 査読させていただきました。 On Tue, 13 Jan 2009 04:03:28 +0900 Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...> wrote: > こんにちは。岩松です。 > > xfce4-screenshooter を翻訳しました。 > 査読をお願いできますか。 > > 以上、よろしくお願いします。 > > 岩松 > -- > Index: xfce4-screenshooter/trunk/po/ja.po > =================================================================== > --- xfce4-screenshooter/trunk/po/ja.po (リビジョン 6429) > +++ xfce4-screenshooter/trunk/po/ja.po (作業コピー) > @@ -3,17 +3,14 @@ > # Copyright (C) 2008 THE xfce4-screenshooter-plugin'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the xfce package. > # HASHIMOTO Masato <cabezon.hashimoto@g...>, 2008. > -# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>, 2008. > +# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>, 2008-2009. > # > -#. Print a message to advise to use help when a non existing cli option is > -#. passed to the executable. > -#: ../src/main.c:179 > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: xfce 4-screenshooter-plugin 1.3.2\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2009-01-09 18:50+0100\n" > -"PO-Revision-Date: 2008-11-09 14:52+0900\n" > +"PO-Revision-Date: 2009-01-12 19:13+0900\n" > "Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>\n" > "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -32,14 +29,12 @@ > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:453 > #: ../src/xfce4-screenshooter.desktop.in.in.h:1 > -#, fuzzy > msgid "Take a screenshot" > -msgstr " スクリーンショットを撮ります" > +msgstr "スクリーンショットを撮る" ここはXfceメニューで表示されるメニューエントリ名とそこから表示されるダイアログタイトルになります。 なので、メニューエントリの中でここだけ「撮る」と用言になるのに違和感を感じます。 「スクリーンショットの撮影(or 取得とか)」、または単に「スクリーンショット」にした方がいいと思います。 > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:460 > -#, fuzzy > msgid "Take the screenshot" > -msgstr " スクリーンショットを撮ります" > +msgstr "スクリーンショットを撮る" 補足ですが、ここはスクリーンショットを撮るダイアログの「スクリーンショットを撮る」を実行する ボタンのラベルになりますんでこのままでOKです。 おそれいりますが、上のとここと、コメントに書いておいてもらえますでしょうか? (私もしばらくしたら忘れそうです) > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:467 > #: ../panel-plugin/screenshooter.desktop.in.in.h:1 > @@ -48,30 +43,29 @@ > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:477 > msgid "Preferences" > -msgstr "" > +msgstr "設定" > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:495 > -#, fuzzy > msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>" > -msgstr "" > -"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">デフォルトの保存場所</span>" > +msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">キャプチャする領域</span>" > > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:527 > msgid "Entire screen" > -msgstr "" > +msgstr "スクリーン全体" > 「screen」は他のコンポーネントでは「画面」と訳されています。 「画面全体」がいいと思います。以下、他の所も同様です。 > > -#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:538 ../src/main.c:52 > +#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:538 > +#: ../src/main.c:52 > #: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:226 > #: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:316 > -#, fuzzy > msgid "Take a screenshot of the entire screen" > -msgstr "デスクトップのスクリーンショットを撮る" > +msgstr "スクリーン全体のスクリーンショットを撮る" > これは Tip help になります。します調で「画面全体のスクリーンショットを撮ります。」とした ほうがいいと思います。 CLIのヘルプ表示でもこれが使用されますが、ここはGUI優先ってことで。 > > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:551 > msgid "Active window" > -msgstr "" > +msgstr "アクティブウィンドウ" > > -#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:562 ../src/main.c:48 > +#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:562 > +#: ../src/main.c:48 > #: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:231 > #: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:321 > msgid "Take a screenshot of the active window" > @@ -79,99 +73,84 @@ > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:575 > msgid "Select a region" > -msgstr "" > +msgstr "領域を選択する" > ここはスクリーンショットを撮るダイアログおよび設定ダイアログでの、キャプチャする 領域の選択ラジオボタン (画面全体、アクティブウィンドウ、およびこれ) になります。 文体を合わせ、「選択した領域」とかがいいと思います。 > > > -#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:586 ../src/main.c:56 > +#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:586 > +#: ../src/main.c:56 > #: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:236 > #: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326 > -msgid "" > -"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without " > -"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the " > -"region, and releasing the mouse button." > -msgstr "" > +msgid "Select a region to be captured by clicking a point of the screen without releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the region, and releasing the mouse button." > +msgstr "キャプチャする領域を選択してください。画面の一点をクリックしてから、マウスボタンを離さずに領域のもう一方の角までドラッグし、マウスボタンを離します。" > ここは上のラジオボタン "Select a region" の TipHelp になります。 TipHelp にしては英文自体冗長な気がします。 「画面の一点をクリックおよびそこからドラッグし、マウスボタンを離したところまでの矩形領域を撮ります。」 みたいな程度でいいのではないかと思います。 > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:602 > -msgid "" > -"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before taking the " > -"screenshot</span>" > -msgstr "" > -"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">スクリーンショットを撮るまでの" > -"遅延時間</span>" > +msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before taking the screenshot</span>" > +msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">スクリーンショットを撮るまでの遅延時間</span>" > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:648 > -#, fuzzy > msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken" > -msgstr "スクリーンショットを撮るまでの遅延時間" > +msgstr "スクリーンショットを撮るまでの遅延秒数" > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:657 > msgid "seconds" > msgstr "秒" > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:679 > -#, fuzzy > msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>" > -msgstr "" > -"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">デフォルトの保存場所</span>" > +msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">アクション</span>" > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:710 > msgid "Save" > -msgstr "" > +msgstr "保存" ここは撮った後のアクション (保存、クリップボードにコピーする、別のアプリケーションで開く) のラジオボタンの一要素です。 文体を統一し、ここを「保存する」にするか、ここはこのままで、下の「クリップボードにコピーする」を 「クリップボードにコピー」にするかした方がいいと思います。 (個人的にはアクションの選択なので「する」をつける方を推したいです) > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:723 > -#, fuzzy > msgid "Save the screenshot to a PNG file" > -msgstr "名前をつけて保存..." > +msgstr "PNG ファイルでスクリーンショットを保存" > ここは Tip help です。します調でお願いします。 > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:752 > -#, fuzzy > msgid "Save by default to:" > -msgstr "デフォルトの保存場所" > +msgstr "デフォルトの保存場所:" > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:768 > -msgid "" > -"If checked, the screenshot will be saved by default to the location set on " > -"the right without displaying a save dialog" > -msgstr "" > +msgid "If checked, the screenshot will be saved by default to the location set on the right without displaying a save dialog" > +msgstr "チェックされたら、セーブダイアログを表示せず、スクリーンショットはデフォルトで右にある場所に保存されます。" > ここは TipHelp です。「右にある」がちょっと分かりにくいのと、「セーブ」という言葉を変更したいです。 「このオプションを選択すると、保存ダイアログを表示せず、スクリーンショットは右で指定されたデフォルトの場所に保存されます。」みたいに。 > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:773 > msgid "Default save location" > msgstr "デフォルトの保存場所" > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:787 > -#, fuzzy > msgid "Set the default save location" > -msgstr "デフォルトの保存場所" > +msgstr "デフォルトの保存場所を設定する" > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:809 > msgid "Copy to the clipboard" > -msgstr "" > +msgstr "クリップボードにコピーする" 上の「保存」と文体をあわせたいところです。 > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:819 > msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later" > -msgstr "" > +msgstr "後でペーストできるようにことができるよう、クリップボードにスクリーンショットをコピーする" > ここは Tip help で、typo があります。「ペースト」という言葉を変更し、以下のようにしたいです。 「後で貼り付けることができるよう、クリップボードにスクリーンショットをコピーします。」 > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:837 > msgid "Open with:" > -msgstr "" > +msgstr "別のアプリケーションで開く:" > ここもスクリーンショットを撮った後のアクションを選択するラジオボタンです。 「別の」はいらないんじゃないかなと思います。 > > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:853 > msgid "Open the screenshot with the chosen application" > -msgstr "" > +msgstr "選択したアプリケーションでスクリーンショットを開く" > ここも TipHelp です。します調でお願いします。 > > #. Application label > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:886 > msgid "Application:" > -msgstr "" > +msgstr "アプリケーション:" > > -#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:933 ../src/main.c:74 > -#, fuzzy > +#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:933 > +#: ../src/main.c:74 > msgid "Application to open the screenshot" > -msgstr "スクリーンショットを開かない" > +msgstr "スクリーンショットを開くアプリケーション" > ここも TipHelp です。します調でお願いします。 > > #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:977 > -#, fuzzy > msgid "Save screenshot as..." > -msgstr "名前をつけて保存..." > +msgstr "名前をつけてスクリーンショットを保存..." > > #: ../src/main.c:44 > msgid "Version information" > @@ -201,14 +180,12 @@ > #: ../src/main.c:266 > #, c-format > msgid "%s is not a valid directory, the default directory will be used." > -msgstr "" > +msgstr "%s は有効なディレクトリではないので、デフォルトディレクトリを使用します。" > ディレクトリ→フォルダ がいいのではないでしょうか。 > > > #: ../src/xfce4-screenshooter.desktop.in.in.h:2 > #: ../panel-plugin/screenshooter.desktop.in.in.h:2 > -#, fuzzy > -msgid "" > -"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region" > -msgstr "アクティブウィンドウのスクリーンショットを撮る" > +msgid "Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region" > +msgstr "スクリーン全体、アクティブウィンドウまたは指定した領域のスクリーンショットを撮る" ここは、パネルへのアイテムの追加ダイアログやアプリケーションファインダで表示される説明です。 します調がいいと思います。 あと、今回の変更点ではないのですが、↓も TipHelp なので、します調になおしといてもらえますか。 #: ../lib/screenshooter-dialogs.c:562 ../src/main.c:48 #: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:231 #: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:321 msgid "Take a screenshot of the active window" msgstr "アクティブウィンドウのスクリーンショットを撮る" 以上、よろしくお願いします。 -- HASHIMOTO, Masato cabezon.hashimoto@g... -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/
263 2009-01-12 20:03 [iwamatsu@n... ] xfce4-screenshooter 査読依頼 -> 264 2009-01-13 16:39 ┗[cabezon.hashimoto@g.] 269 2009-01-29 19:20 ┗[iwamatsu@n... ]