xfce-users-jp:239
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Tue, 23 Dec 2008 01:17:17 +0900
Subject: [xfce-users-jp:239] Midori 査読依頼
橋本です。 Midori を翻訳しました。 みなさまの査読をよろしくお願いします。 # Japanese translations for midori package # midori パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto <cabezon.hashimo@g...>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-22 15:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-23 00:35+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1703 #: ../midori/main.c:1712 #: ../midori/main.c:1723 #: ../midori/main.c:1747 #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:87 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/main.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加(_A)" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/main.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/main.c:92 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/main.c:95 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" #: ../midori/main.c:96 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/main.c:98 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../midori/main.c:155 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:210 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:217 #: ../midori/main.c:287 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:529 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/main.c:537 #: ../midori/main.c:546 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/main.c:568 #: ../midori/main.c:600 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:654 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:678 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:711 #: ../midori/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:841 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:869 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1045 #: ../midori/sokoke.c:479 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/main.c:1065 #: ../midori/main.c:1082 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1101 #: ../midori/main.c:1125 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1146 #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: ../midori/main.c:1182 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1508 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../midori/main.c:1524 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../midori/main.c:1549 msgid "Password" msgstr "パスワード" # CLI --help #: ../midori/main.c:1654 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1656 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1658 msgid "URIs" msgstr "URIs" #: ../midori/main.c:1700 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1724 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1726 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1747 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1766 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1825 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1840 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1853 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1866 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1878 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1894 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/main.c:1967 msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1982 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1986 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1991 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:249 #: ../midori/midori-browser.c:3119 #: ../midori/midori-browser.c:3125 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:261 #: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:543 #: ../midori/midori-searchaction.c:868 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:562 #: ../midori/midori-searchaction.c:882 msgid "_URL:" msgstr "URL(_U):" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "ルート" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:2605 msgid "<i>Separator</i>" msgstr "<i>セパレータ</i>" #: ../midori/midori-browser.c:2716 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../midori/midori-browser.c:2722 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../midori/midori-browser.c:2820 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:2828 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>" #: ../midori/midori-browser.c:2962 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3068 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3074 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:3077 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択された文字を切り取ります" #: ../midori/midori-browser.c:3085 #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択された文字をコピーします" #: ../midori/midori-browser.c:3091 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" #: ../midori/midori-browser.c:3094 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択された文字を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:3100 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3106 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3109 msgid "_Quick Find" msgstr "クイック検索(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3128 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" #: ../midori/midori-browser.c:3131 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:3136 #: ../midori/midori-view.c:1017 msgid "View _Source" msgstr "ソースを表示(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3137 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" #: ../midori/midori-browser.c:3140 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3160 #: ../midori/midori-view.c:989 msgid "Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻します" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3165 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを編集します" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムを削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3177 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3184 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3189 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3190 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3192 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3195 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3198 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Frequent questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Report a bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3233 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3241 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3686 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:3688 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3712 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3714 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" #: ../midori/midori-browser.c:3733 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3763 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "保存されたブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3776 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3778 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3900 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:3943 #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "History" msgstr "履歴" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "_Inline find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4017 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:4025 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:4282 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-panel.c:223 #: ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-websettings.c:144 #: ../midori/midori-view.c:1658 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-websettings.c:145 #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Last open pages" msgstr "最後に開いたページ" #: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:166 #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "コンパクトなサイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Load on Startup" msgstr "起動時に読み込む" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "What to load on startup" msgstr "起動時に読み込むページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダ" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Open new pages in" msgstr "新しくページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open external pages in" msgstr "外部ページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "URL を選択してミドルクリックするとその場所を開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Identify as" msgstr "User-Agent" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "The application identification string" msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:641 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:921 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:944 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:952 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:974 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1382 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1522 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../midori/midori-view.c:1546 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Startup" msgstr "起動" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最大フォントサイズ" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:451 #: ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動で読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Shrink images automatically" msgstr "イメージを自動で縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Resizable text areas" msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする" #: ../midori/midori-preferences.c:463 #: ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:466 #: ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #: ../midori/midori-preferences.c:525 #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:574 #: ../midori/midori-preferences.c:586 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:487 #: ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:852 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:896 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "アイコン名/ファイル(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "Manage search engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/sokoke.c:302 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s に %s.%s を割り当てることはできません" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s を割り当てることはできません" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:1006 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:1015 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "無効(_D)" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:182 #: ../katze/katze-utils.c:391 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:211 #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:231 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 #: ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" -- HASHIMOTO, Masato cabezon.hashimoto@g... -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/
-> 239 2008-12-22 17:17 [cabezon.hashimoto@g.] Midori 査読依頼 241 2008-12-30 01:27 ┗[cabezon.hashimoto@g.] Re: Midori 査読依頼 (送ります)