xfce-users-jp:167
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Mon, 24 Nov 2008 16:54:48 +0900
Subject: [xfce-users-jp:167] xfce/xarchiver 査読依頼
橋本です。 xarchiver の翻訳を査読し、一部修正しました。 査読をよろしくお願いします。 # $Id: ja.po 28603 2008-11-04 10:06:17Z colossus $ # # Japanese translations for xarchiver package. # Copyright (C) 2005-2007 Giuseppe Torelli. # This file is distributed under the same license as the xarchiver package. # Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2006-2007. # Yuko Iwamatsu <nigauri@g...>, 2008. # Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>, 2008. # # 110 solid archive ソリッドアーカイブ 一般的な名称か? # 228 Points to 留意点 文脈不明 # 300 structure 構造 # 504 Preferences 環境設定 UI。「設定」だとSettingsと紛らわしいのでこちらで統一 # 504 Advanced 詳細 UI # 658 Multi-Extract 複数展開 英語のまま? # 747 Rename 名称変更 「名前を変更」 # 885 Cut 切り取り 「カット」 # 893 Paste 貼り付け 「ペースト」 # 1039 New 新規 UI # 1039 Open 開く UI # 1060 Browse 参照 「ブラウズ」 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xarchiver 0.4.9svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: colossus73@g...\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-24 15:46+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 16:29+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/7zip.c:57 #: ../src/arj.c:48 #: ../src/bzip2.c:104 #: ../src/rar.c:63 #: ../src/zip.c:49 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: ../src/7zip.c:57 #: ../src/arj.c:48 #: ../src/bzip2.c:104 #: ../src/gzip.c:78 #: ../src/rar.c:63 #: ../src/zip.c:49 msgid "Compressed" msgstr "圧縮済" #: ../src/7zip.c:57 msgid "Attr" msgstr "属性" #: ../src/7zip.c:57 #: ../src/arj.c:48 #: ../src/bzip2.c:187 #: ../src/gzip.c:61 #: ../src/rar.c:63 #: ../src/tar.c:54 #: ../src/zip.c:49 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/7zip.c:57 #: ../src/arj.c:48 #: ../src/bzip2.c:187 #: ../src/gzip.c:61 #: ../src/rar.c:63 #: ../src/rpm.c:52 #: ../src/tar.c:54 #: ../src/zip.c:49 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/add_dialog.c:37 #: ../src/interface.c:396 msgid "Add files" msgstr "ファイルを追加します" #: ../src/add_dialog.c:53 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/add_dialog.c:67 msgid "File Paths: " msgstr "ファイルパス:" #: ../src/add_dialog.c:73 msgid "Store full paths" msgstr "フルパスを保存する" #: ../src/add_dialog.c:79 msgid "Do not store paths" msgstr "パスを保存しない" #: ../src/add_dialog.c:90 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/add_dialog.c:108 msgid "Update and add" msgstr "更新して追加する" #: ../src/add_dialog.c:110 msgid "This option will add any new files and update any files which have been modified since the archive was last created/modified" msgstr "このオプションでは、新しいファイルを追加し、アーカイブが最後に作成/変更された後に変更のあったファイルを更新します" #: ../src/add_dialog.c:113 msgid "Freshen and replace" msgstr "新しくして置き換える" #: ../src/add_dialog.c:116 msgid "This option affects the archive only if it has been modified more recently than the version already in the archive; unlike the update option it will not add files that are not already in the archive" msgstr "このオプションが影響するのは、アーカイブ内にすでに存在するバージョンよりも後に変更のあったアーカイブのみです; 更新オプションとは異なり、アーカイブ内にまだ存在しないファイルを追加することはありません" # FIXME: should be revised #: ../src/add_dialog.c:120 msgid "Include subdirectories" msgstr "下位のフォルダも対象にする" #: ../src/add_dialog.c:124 msgid "Create a solid archive" msgstr "ソリッドアーカイブを作成する" #: ../src/add_dialog.c:126 msgid "In a solid archive the files are grouped together featuring a better compression ratio" msgstr "ソリッドアーカイブでは、より高い圧縮率を使ってファイルがグループ化されます" #: ../src/add_dialog.c:129 msgid "Delete files after adding" msgstr "追加後にファイルを削除する" #: ../src/add_dialog.c:133 msgid "Actions: " msgstr "アクション:" #: ../src/add_dialog.c:148 msgid "Compression: " msgstr "圧縮:" #: ../src/add_dialog.c:162 #: ../src/extract_dialog.c:156 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/add_dialog.c:172 msgid "Encryption: " msgstr "暗号化:" #: ../src/add_dialog.c:185 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/add_dialog.c:252 msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest" msgstr "0 = 圧縮なし、5 = デフォルト、9 = 最高圧縮だが最も遅い" #: ../src/add_dialog.c:258 msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest" msgstr "0 = 圧縮なし、6 = デフォルト、9 = 最高圧縮だが最も遅い" #: ../src/add_dialog.c:264 msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest" msgstr "0 = 圧縮なし、3 = デフォルト、5 = 最高圧縮だが最も遅い" #: ../src/add_dialog.c:270 msgid "0 = no compression, 1 is default, 4 = fastest but least compression" msgstr "0 = 圧縮なし、1 = デフォルト、4 = 最も速いが圧縮率は最低" #: ../src/add_dialog.c:276 msgid "5 = default compression, 7 = max compression" msgstr "5 = デフォルト圧縮、7 = 最大圧縮" #: ../src/add_dialog.c:376 #: ../src/main.c:228 msgid "Can't add files to the archive:" msgstr "ファイルをアーカイブに追加できません:" #: ../src/add_dialog.c:376 msgid "You haven't selected any files to add!" msgstr "追加するファイルを選択していません!" #: ../src/add_dialog.c:384 #: ../src/interface.c:816 msgid "You missed the password!" msgstr "パスワードを入力していません!" #: ../src/add_dialog.c:384 #: ../src/interface.c:816 msgid "Please enter it!" msgstr "入力してください!" #: ../src/add_dialog.c:454 msgid "Adding files to archive, please wait..." msgstr "ファイルをアーカイブに追加しています、お待ちください..." #: ../src/archive.c:87 msgid "Can't run the archiver executable:" msgstr "アーカイブツールを実行できません:" #: ../src/archive.c:372 msgid "Can't create temporary directory in /tmp:" msgstr "/tmp に一時作業フォルダを作成できません:" #: ../src/arj.c:48 #: ../src/gzip.c:78 #: ../src/lha.c:51 #: ../src/rar.c:63 msgid "Ratio" msgstr "圧縮率" #: ../src/arj.c:48 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/bzip2.c:187 #: ../src/gzip.c:61 #: ../src/lha.c:51 #: ../src/rpm.c:52 #: ../src/tar.c:54 msgid "Points to" msgstr "留意点" #: ../src/bzip2.c:187 #: ../src/deb.c:45 #: ../src/gzip.c:61 #: ../src/lha.c:51 #: ../src/rar.c:63 #: ../src/tar.c:54 #: ../src/zip.c:49 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../src/bzip2.c:187 #: ../src/deb.c:45 #: ../src/gzip.c:61 #: ../src/tar.c:54 msgid "Owner/Group" msgstr "所有者/グループ" #: ../src/bzip2.c:187 #: ../src/deb.c:45 #: ../src/extract_dialog.c:398 #: ../src/gzip.c:61 #: ../src/gzip.c:78 #: ../src/lha.c:51 #: ../src/rpm.c:52 #: ../src/tar.c:54 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/window.c:60 msgid "An error occurred!" msgstr "エラーが発生しました!" #: ../src/window.c:60 msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it." msgstr "確認する場合は 'アーカイブツールの出力を保存する' オプションにチェックマークをつけてください。" #: ../src/window.c:147 msgid "Archiver output" msgstr "アーカイブツールの出力" #: ../src/window.c:182 msgid "An error occurred while accessing the archive:" msgstr "アーカイブへアクセス中にエラーが発生しました:" # FIXME: C format string # Extracting files to /tmp #: ../src/window.c:254 msgid "Save the archive as" msgstr "アーカイブに名前を付けて保存する" #: ../src/window.c:313 #, c-format msgid "Can't open file \"%s\":" msgstr "ファイル \"%s\" を開けません:" #: ../src/window.c:339 msgid "Sorry,this archive format is not supported:" msgstr "申し訳ありません、このアーカイブ形式はサポートされていません:" #: ../src/window.c:339 msgid "the proper archiver is not installed!" msgstr "適切なアーカイブツールがインストールされていません!" #: ../src/window.c:353 msgid "Can't allocate memory for the archive structure:" msgstr "アーカイブ構造にメモリを割り当てることができません:" #: ../src/window.c:378 msgid "Opening archive,please wait..." msgstr "アーカイブを開いています、お待ちください..." #: ../src/window.c:402 msgid "Testing archive,please wait..." msgstr "アーカイブをテストしています、お待ちください..." #: ../src/window.c:422 msgid "Print the archive content as HTML" msgstr "アーカイブの内容を HTML としてプリントする" #: ../src/window.c:424 msgid "Print the archive content as text" msgstr "アーカイブの内容をテキストとしてプリントする" #: ../src/window.c:473 #, c-format msgid "Archive contents:\n" msgstr "アーカイブ内容:\n" #: ../src/window.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "名前: " #: ../src/window.c:486 #, c-format msgid "Compressed size: " msgstr "圧縮後のサイズ:" #: ../src/window.c:493 #, c-format msgid "Uncompressed size: " msgstr "解凍後のサイズ:" #: ../src/window.c:501 #, c-format msgid "Number of files: " msgstr "ファイル数:" #: ../src/window.c:509 #, c-format msgid "Comment:\n" msgstr "コメント:\n" # FIXME: ngettext() #: ../src/window.c:522 #, c-format msgid "Files:%*s%s" msgstr "ファイル:%*s%s" #: ../src/window.c:522 msgid "|Compressed\n" msgstr "|圧縮済\n" #: ../src/window.c:528 #, c-format msgid "<th>Files:</th>" msgstr "<th>ファイル:</th>" #: ../src/window.c:529 #, c-format msgid "<th>Compressed:</th>" msgstr "<th>圧縮済:</th>" #: ../src/window.c:720 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "よろしいですか?" #: ../src/window.c:813 #: ../src/window.c:913 msgid "Can't convert the archive to self-extracting:" msgstr "アーカイブを自己展開に変換できません:" #: ../src/window.c:824 #: ../src/window.c:924 msgid "Can't write the unzipsfx module to the archive:" msgstr "アーカイブに unzipsfx モジュールを書き込めません:" #: ../src/window.c:884 msgid "Please select the 7zCon.sfx module" msgstr "7zCon.sfx モジュールを選択してください" #: ../src/window.c:981 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daichi Kawahata <daichi@x...>\n" "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>" # FIXME: C format string # Extracting files to /tmp #: ../src/window.c:1011 msgid "Save the self-extracting archive as" msgstr "自己展開アーカイブに名前をつけて保存する" #: ../src/window.c:1040 #: ../src/interface.c:348 msgid "Open an archive" msgstr "アーカイブを開きます" #: ../src/window.c:1053 #: ../src/extract_dialog.c:91 #: ../src/new_dialog.c:62 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/window.c:1058 #: ../src/new_dialog.c:67 msgid "Only archives" msgstr "アーカイブのみ" #: ../src/window.c:1272 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/window.c:1329 msgid "Doing so will probably corrupt your archive!" msgstr "これを行うとアーカイブを壊してしまうかもしれません!" #: ../src/window.c:1329 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "本当に取り消してもよろしいですか?" #: ../src/window.c:1392 #: ../src/window.c:1407 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/window.c:1394 #: ../src/window.c:1409 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/window.c:1612 msgid "selected" msgstr "選択済" #: ../src/window.c:1617 #, c-format msgid "%d file and %d dir %s (%s)" msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)" msgstr[0] "%d ファイルおよび %d フォルダ %s (%s)" #: ../src/window.c:1619 #, c-format msgid "%d dir %s (%s)" msgid_plural "%d dirs %s (%s)" msgstr[0] "%d フォルダ %s (%s)" #: ../src/window.c:1622 #, c-format msgid "%d file %s (%s)" msgid_plural "%d files %s (%s)" msgstr[0] "%d ファイル %s (%s)" #: ../src/window.c:1678 msgid "Can't perform another extraction:" msgstr "別の展開を実行できません:" #: ../src/window.c:1678 msgid "Please wait until the completion of the current one!" msgstr "現在の処理が完了するまでお待ちください!" #: ../src/window.c:1711 #: ../src/extract_dialog.c:344 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract the files to the directory \"%s\"." msgstr "ファイルをフォルダ \"%s\" に展開するためのアクセス権がありません。" #: ../src/window.c:1712 #: ../src/extract_dialog.c:345 msgid "Can't perform extraction!" msgstr "展開できません!" #: ../src/window.c:1753 #: ../src/extract_dialog.c:653 #: ../src/interface.c:1400 msgid "Sorry,I could not perform the operation!" msgstr "申し訳ありません、操作を実行できませんでした!" #: ../src/window.c:1787 #: ../src/window.c:1799 #: ../src/interface.c:1393 msgid "Can't perform this action:" msgstr "このアクションを実行できません:" #: ../src/window.c:1787 msgid "You have to install rar package!" msgstr "RAR パッケージをインストールする必要があります!" #: ../src/window.c:1794 #: ../src/interface.c:1390 msgid "You can't add content to deb packages!" msgstr "Deb パッケージには追加できません!" #: ../src/window.c:1796 #: ../src/interface.c:1392 msgid "You can't add content to rpm packages!" msgstr "RPM パッケージには追加できません!" #: ../src/window.c:1798 msgid "The archiver doesn't support this feature!" msgstr "アーカイブツールはこの機能に対応していません!" #: ../src/window.c:1879 msgid "You didn't set which browser to use!" msgstr "使用するブラウザを設定していません!" #: ../src/window.c:1879 #: ../src/window.c:1920 msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it." msgstr "環境設定 → 詳細で設定してください。" #: ../src/window.c:1911 msgid "This file type is not supported!" msgstr "このファイル形式はサポートされていません!" #: ../src/window.c:1911 msgid "Please install xdg-utils package." msgstr "xdg-utils パッケージをインストールしてください。" #: ../src/window.c:1920 msgid "You didn't set which program to use for opening this file!" msgstr "このファイルを開くのに使用するプログラムを設定していません!" #: ../src/window.c:1946 msgid "Failed to launch the application!" msgstr "アプリケーションの起動に失敗しました!" #: ../src/window.c:1998 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/window.c:2028 msgid "From File" msgstr "ファイルから" #: ../src/window.c:2133 msgid "Open a text file" msgstr "テキストファイルを開く" #: ../src/window.c:2151 #, c-format msgid "Can't open file %s:" msgstr "ファイル %s を開けません:" #: ../src/deb.c:45 msgid "Date modified" msgstr "変更日時" #: ../src/extract_dialog.c:65 #: ../src/extract_dialog.c:471 msgid "Extract to:" msgstr "展開先:" #: ../src/extract_dialog.c:96 msgid "Selected files" msgstr "選択されたファイル" # FIXME: ngettext() #: ../src/extract_dialog.c:104 msgid "Files: " msgstr "ファイル:" # FIXME: ngettext() #: ../src/extract_dialog.c:115 msgid "Files " msgstr "ファイル" #: ../src/extract_dialog.c:129 #: ../src/extract_dialog.c:498 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書きする" #: ../src/extract_dialog.c:132 msgid "Extract files with full path" msgstr "ファイルをフルパスで展開する" #: ../src/extract_dialog.c:133 msgid "The archive's directory structure is recreated in the extraction directory" msgstr "アーカイブのフォルダ構造は展開フォルダに再作成されます" #: ../src/extract_dialog.c:136 msgid "Touch files" msgstr "ファイルのタイムスタンプを更新する" #: ../src/extract_dialog.c:137 msgid "When this option is used,tar leaves the data modification times of the files it extracts as the times when the files were extracted,instead of setting it to the times recorded in the archive" msgstr "このオプションを使用すると、tar は展開したファイルのデータ変更日時をアーカイブ内に記録された日時に設定せず、ファイルが展開された日時にします" #: ../src/extract_dialog.c:140 msgid "Freshen existing files" msgstr "既存のファイルを新しくする" #: ../src/extract_dialog.c:141 msgid "Extract only those files that already exist on disk and that are newer than the disk copies" msgstr "ディスクにすでに存在していて、ディスクコピーより新しいファイルのみ展開する" #: ../src/extract_dialog.c:145 msgid "Update existing files" msgstr "存在するファイルを更新する" #: ../src/extract_dialog.c:146 msgid "This option performs the same function as the freshen one,extracting files that are newer than those with the same name on disk,and in addition it extracts those files that do not already exist on disk" msgstr "このオプションは、新しくするオプションと同じ機能を実行します。ディスク上の同じ名前を持つファイルより新しいファイルを展開し、さらに、ディスクにまだ存在しないファイルを展開します" #: ../src/extract_dialog.c:150 msgid "Options " msgstr "オプション" #: ../src/extract_dialog.c:173 #: ../src/extract_dialog.c:514 #: ../src/interface.c:178 msgid "_Extract" msgstr "展開(_E)" #: ../src/extract_dialog.c:227 msgid "Decompress file" msgstr "ファイルを解凍します" #: ../src/extract_dialog.c:229 #: ../src/interface.c:404 msgid "Extract files" msgstr "ファイルを展開します" #: ../src/extract_dialog.c:320 #: ../src/extract_dialog.c:726 msgid "You missed where to extract the files!" msgstr "ファイルの展開先を選択してください!" #: ../src/extract_dialog.c:320 msgid "Please enter the extraction path." msgstr "展開先のパスを入力してください!" #: ../src/extract_dialog.c:334 msgid "This archive is encrypted!" msgstr "このアーカイブは暗号化されています!" #: ../src/extract_dialog.c:334 msgid "Please enter the password." msgstr "パスワードを入力してください。" #: ../src/extract_dialog.c:381 msgid "Extracting files from archive,please wait..." msgstr "アーカイブからファイルを展開しています、お待ちください..." #: ../src/extract_dialog.c:398 msgid "Archive Name" msgstr "アーカイブ名" #: ../src/extract_dialog.c:398 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/extract_dialog.c:410 msgid "Multi-Extract" msgstr "複数展開" #: ../src/extract_dialog.c:481 msgid "Extract to dir \"Archive Name\"" msgstr "フォルダ \"アーカイブ名\" に展開する" #: ../src/extract_dialog.c:482 msgid "This option extracts archives in directories named with the archive names" msgstr "このオプションでは、アーカイブ名の付いたフォルダにアーカイブを展開します" #: ../src/extract_dialog.c:486 msgid "Destination dirs:" msgstr "展開先フォルダ:" #: ../src/extract_dialog.c:500 msgid "Extract pathnames" msgstr "パス名を展開する" #: ../src/extract_dialog.c:502 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: ../src/extract_dialog.c:534 msgid "Please select the archives you want to extract" msgstr "展開したいアーカイブを選択してください" #: ../src/extract_dialog.c:675 msgid "Please select the destination directory" msgstr "展開先フォルダを選択してください" #: ../src/extract_dialog.c:718 msgid "Can't multi-extract archives:" msgstr "アーカイブを複数展開できません:" #: ../src/extract_dialog.c:718 msgid "You haven't added any of them!" msgstr "何も追加していません!" #: ../src/extract_dialog.c:726 msgid "Please fill the \"Extract to\" field!" msgstr "\"展開先\" フィールドに入力してください!" #: ../src/extract_dialog.c:757 msgid "Some errors occurred:" msgstr "エラーが発生しました:" #: ../src/lha.c:51 msgid "UID/GID" msgstr "UID/GID" #: ../src/lha.c:51 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: ../src/interface.c:77 msgid "_Archive" msgstr "アーカイブ(_A)" #: ../src/interface.c:92 msgid "List as" msgstr "リスト方法" #: ../src/interface.c:103 msgid "Text file" msgstr "テキストファイル" #: ../src/interface.c:110 msgid "HTML file" msgstr "HTML ファイル" #: ../src/interface.c:127 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../src/interface.c:137 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/interface.c:161 msgid "A_ction" msgstr "アクション(_C)" #: ../src/interface.c:168 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../src/interface.c:194 #: ../src/interface.c:913 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../src/interface.c:208 msgid "Make SF_X" msgstr "SFX アーカイブを作成(_X)" #: ../src/interface.c:218 msgid "_Multi-Extract" msgstr "複数展開(_M)" #: ../src/interface.c:223 msgid "Archive comment" msgstr "アーカイブコメント" #: ../src/interface.c:237 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: ../src/interface.c:247 msgid "Dese_lect all" msgstr "全ての選択を解除(_L)" #: ../src/interface.c:253 msgid "Select _by pattern" msgstr "パターンで選択(_B)" #: ../src/interface.c:264 msgid "Cmd-line outp_ut" msgstr "コマンド行出力(_U)" #: ../src/interface.c:277 msgid "Enter passwo_rd" msgstr "パスワードを入力(_R)" #: ../src/interface.c:288 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/interface.c:297 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.c:317 msgid "_Thanks to" msgstr "謝辞(_T)" #: ../src/interface.c:341 #: ../src/new_dialog.c:50 msgid "Create a new archive" msgstr "新しいアーカイブを作成します" #: ../src/interface.c:360 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/interface.c:368 msgid "Up" msgstr "上位フォルダへ" #: ../src/interface.c:376 msgid "Forward" msgstr "進む" #: ../src/interface.c:384 msgid "Root" msgstr "ルート" #: ../src/interface.c:416 msgid "Cancel current operation" msgstr "現在の操作を取り消します" #: ../src/interface.c:429 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:468 msgid "Archive tree" msgstr "アーカイブツリー" #: ../src/interface.c:516 msgid "This is Xarchiver led status. When it's flashing Xarchiver is busy" msgstr "これは Xarchiver LED ステータスです。点滅中は Xarchiver がビジーです" #: ../src/interface.c:685 msgid "Close archive" msgstr "アーカイブを閉じる" #: ../src/interface.c:770 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>パスワードが必要です:</span>" #: ../src/interface.c:772 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>パスワードを入力してください:</span>" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/interface.c:845 #: ../src/open-with-dlg.c:52 msgid "Open With" msgstr "アプリケーションを選択して開く" #: ../src/interface.c:853 msgid "Extract" msgstr "展開" #: ../src/interface.c:861 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:874 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/interface.c:882 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/interface.c:890 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/interface.c:904 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/interface.c:952 msgid "Select by Pattern" msgstr "パターンで選択" #: ../src/interface.c:965 msgid "Pattern:" msgstr "パターン:" #: ../src/interface.c:970 msgid "example: *.txt; ac*" msgstr "例: *.txt; ac*" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Archive Properties" msgstr "アーカイブプロパティ" #: ../src/interface.c:1080 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/interface.c:1101 msgid "Encrypted:" msgstr "暗号化:" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Modified on:" msgstr "変更日時:" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Compressed size:" msgstr "圧縮後のサイズ:" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Uncompressed size:" msgstr "解凍後のサイズ:" #: ../src/interface.c:1129 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Number of files:" msgstr "ファイル数:" #: ../src/interface.c:1143 msgid "Compression ratio:" msgstr "圧縮率:" #: ../src/interface.c:1507 #: ../xarchiver.desktop.in.h:3 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../src/interface.c:1534 msgid "Extracting from archive:" msgstr "アーカイブからファイルを展開しています:" #: ../src/interface.c:1536 msgid "Adding to archive:" msgstr "アーカイブに追加しています:" #: ../src/interface.c:1556 msgid "Total Progress:" msgstr "全体の進捗:" #: ../src/main.c:58 msgid "Extract archive to the destination directory and quits." msgstr "展開先フォルダにアーカイブを展開し終了する。" #: ../src/main.c:59 msgid "destination archive" msgstr "展開先のアーカイブ" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archive by asking the extraction directory and quits." msgstr "展開先フォルダを確認してアーカイブを展開し終了する。" #: ../src/main.c:63 #: ../src/main.c:75 msgid "archive" msgstr "アーカイブ" #: ../src/main.c:66 msgid "Multi-extract archives" msgstr "アーカイブを複数展開する" #: ../src/main.c:67 msgid "filenames" msgstr "ファイル名" #: ../src/main.c:70 msgid "Add the given files by asking the name of the archive and quits." msgstr "アーカイブ名を確認して指定されたファイルを追加し終了する。" #: ../src/main.c:71 msgid "file1 file2 file3 ... fileN" msgstr "ファイル1 ファイル2 ... ファイルN" #: ../src/main.c:74 msgid "Add files to archive by asking their filenames and quits." msgstr "アーカイブのファイル名を確認してアーカイブにファイルを追加し終了する。" #: ../src/main.c:78 msgid "Show version and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../src/main.c:105 msgid "[archive name]" msgstr "[アーカイブ名]" #: ../src/main.c:109 #, c-format msgid "" "xarchiver: %s\n" "Try xarchiver --help to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "xarchiver: %s\n" "xarchiver --help と入力すると利用可能な全てのコマンドラインオプションが表示されます。\n" #: ../src/main.c:119 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "バグは <%s> まで報告してください。" #: ../src/main.c:146 #: ../src/main.c:169 msgid "Can't extract files from the archive:" msgstr "アーカイブからファイルを展開できません:" #: ../src/main.c:146 #: ../src/main.c:169 #: ../src/main.c:228 msgid "You missed the archive name!\n" msgstr "アーカイブ名を入力してください!\n" #: ../src/main.c:276 msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive" msgstr "\"新規\" の選択でアーカイブを作成、\"開く\" の選択でアーカイブを開きます" #: ../src/main.c:534 msgid "Can't allocate memory for the archive structure!" msgstr "アーカイブ構造にメモリを割り当てられません!" #: ../src/open-with-dlg.c:54 msgid "Open the selected files with" msgstr "アプリケーションを選択して選択されたファイルを開く" #: ../src/open-with-dlg.c:83 #, c-format msgid "Open <i>%s</i> with:" msgstr "アプリケーションを選択して <i>%s</i> を開く:" #: ../src/open-with-dlg.c:118 msgid "Use a custom command:" msgstr "カスタムコマンドを使用する:" #: ../src/open-with-dlg.c:126 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../src/open-with-dlg.c:311 msgid "Select an application" msgstr "アプリケーションを選択する" #: ../src/new_dialog.c:55 msgid "Cr_eate" msgstr "作成(_E)" #: ../src/new_dialog.c:92 msgid "Archive type:" msgstr "アーカイブの種類:" #: ../src/new_dialog.c:97 msgid "Choose the archive type to create" msgstr "作成するアーカイブの種類を選択してください" #: ../src/new_dialog.c:112 msgid "Add the archive extension to the filename" msgstr "ファイル名にアーカイブ拡張子を追加する" #: ../src/new_dialog.c:159 #, c-format msgid "\"%s\" is already open!" msgstr "\"%s\" はすでに開かれています!" #: ../src/new_dialog.c:160 msgid "Can't create a new archive:" msgstr "新規アーカイブを作成できません:" #: ../src/new_dialog.c:175 #, c-format msgid "The archive \"%s\" already exists!" msgstr "アーカイブ \"%s\" はすでに存在します!" #: ../src/new_dialog.c:181 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: ../src/pref_dialog.c:41 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/pref_dialog.c:61 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: ../src/pref_dialog.c:67 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/pref_dialog.c:72 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../src/pref_dialog.c:97 msgid "Preferred archive format" msgstr "優先するアーカイブ形式" #: ../src/pref_dialog.c:115 msgid "Confirm deletion of files" msgstr "ファイルの削除を確認する" #: ../src/pref_dialog.c:119 msgid "Sort archive by filename" msgstr "アーカイブをファイル名で並べ替える" #: ../src/pref_dialog.c:122 msgid "The filename column is sorted after loading the archive" msgstr "ファイル名列はアーカイブの読み込み後に並び替えられます" #: ../src/pref_dialog.c:124 msgid "Store archiver output" msgstr "アーカイブツールの出力を保存する" #: ../src/pref_dialog.c:127 msgid "This option takes more memory with large archives" msgstr "大きいアーカイブでこのオプションを利用する場合は、より多くのメモリを消費します" #: ../src/pref_dialog.c:138 msgid "Icons size (requires restart)" msgstr "アイコンサイズ (再起動が必要)" #: ../src/pref_dialog.c:144 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/pref_dialog.c:145 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/pref_dialog.c:150 msgid "Show archive comment" msgstr "アーカイブコメントを表示する" #: ../src/pref_dialog.c:151 msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded" msgstr "このオプションを有効にすると、アーカイブの読み込み後にアーカイブコメントが表示されます" #: ../src/pref_dialog.c:157 msgid "Show archive tree sidebar" msgstr "アーカイブツリーサイドバーを表示する" #: ../src/pref_dialog.c:163 msgid "Show archive location bar" msgstr "アーカイブロケーションバーを表示する" #: ../src/pref_dialog.c:185 msgid "Web browser to use:" msgstr "使用するウェブブラウザ:" #: ../src/pref_dialog.c:192 #: ../src/pref_dialog.c:205 #: ../src/pref_dialog.c:218 #: ../src/pref_dialog.c:231 msgid "choose..." msgstr "選択してください..." #: ../src/pref_dialog.c:198 msgid "Open text files with:" msgstr "アプリケーションを選択してテキストファイルを開く:" #: ../src/pref_dialog.c:211 msgid "Open image files with:" msgstr "アプリケーションを選択してイメージファイルを開く:" #: ../src/pref_dialog.c:224 msgid "Preferred temp directory:" msgstr "優先する作業フォルダ:" #: ../src/pref_dialog.c:230 msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #: ../src/pref_dialog.c:237 msgid "Save window geometry" msgstr "ウィンドウの配置を保存する" #: ../src/pref_dialog.c:242 msgid "Allow subdirs with drag and drop" msgstr "下位フォルダへのドラッグアンドドロップを許可する" #: ../src/pref_dialog.c:246 msgid "This option includes the subdirectories when you add files with drag and drop" msgstr "このオプションを有効にすると、ドラッグアンドドロップでファイルを追加する時に下位のフォルダに対しても行えるようになります" #: ../src/pref_dialog.c:251 msgid "" "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so that\n" "Xarchiver can recognize more file types.</span>" msgstr "" "<span color='red' style='italic'>xdg-utils パッケージをインストールして\n" "Xarchiver がより多くのファイル形式を認識できるようにしてください。</span>" #: ../src/pref_dialog.c:560 msgid "Choose the temp directory to use" msgstr "使用する作業フォルダを選択してください" #: ../src/pref_dialog.c:560 msgid "Choose the application to use" msgstr "使用するアプリケーションを選択してください" #: ../src/rar.c:63 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../src/rar.c:63 #: ../src/zip.c:49 msgid "Method" msgstr "方式" #: ../src/rar.c:63 #: ../src/zip.c:49 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../src/rpm.c:39 #, c-format msgid "Can't open RPM file %s:" msgstr "RPM ファイル %s を開けません:" #: ../src/rpm.c:52 msgid "Permission" msgstr "アクセス権" #: ../src/rpm.c:52 msgid "Hard Link" msgstr "ハードリンク" #: ../src/rpm.c:52 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../src/rpm.c:52 msgid "Group" msgstr "所属グループ" #: ../src/rpm.c:62 msgid "Can't fseek to position 104:" msgstr "位置 104 への fseek ができません:" #: ../src/rpm.c:68 #: ../src/rpm.c:84 msgid "Can't read data from file:" msgstr "ファイルからデータを読み取れません:" #: ../src/rpm.c:78 msgid "Can't fseek in file:" msgstr "ファイル内を fseek できません:" #: ../src/zip.c:49 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "Xfce 4 アーカイブマネージャ" #: ../xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "Archive manager" msgstr "アーカイブマネージャ" -- HASHIMOTO, Masato cabezon.hashimoto@g... -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/