xfce-users-jp:536
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Thu, 27 Oct 2011 22:55:32 +0900
Subject: [xfce-users-jp:536] midori 査読依頼
こんばんは橋本です。 midori の翻訳を更新しました。 査読をよろしくお願いします。 Begin forwarded message: Date: Wed, 26 Oct 2011 13:16:01 +0200 (CEST) From: Transifex <noreply@x...> To: xfce4-commits@x... Subject: [Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% Updating branch refs/heads/master to 1a8be39e6fa9ada1b2d6ff06f260d9cd5608acd2 (commit) from 423bc0259d590eb18466967848f37661a677e18a (commit) commit 1a8be39e6fa9ada1b2d6ff06f260d9cd5608acd2 Author: Masato Hashimoto <hashimo@x...> Date: Wed Oct 26 13:15:06 2011 +0200 l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 673 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/ja.po | 751 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 files changed, 402 insertions(+), 349 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index ae54831..3efebe8 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -2,27 +2,30 @@ # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto <hashimo@x...> 2008-2011 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-21 10:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:51+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-26 19:39+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-26 19:55+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030 -#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:2033 +#: ../midori/main.c:2057 +#: ../midori/main.c:2073 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -30,7 +33,8 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 +#: ../midori/main.c:107 +#: ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" @@ -40,7 +44,8 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 +#: ../midori/main.c:166 +#: ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" @@ -55,7 +60,9 @@ msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:438 +#: ../midori/main.c:559 +#: ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" @@ -66,7 +73,8 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 +#: ../midori/main.c:542 +#: ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" @@ -87,12 +95,14 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 +#: ../midori/main.c:684 +#: ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 +#: ../midori/main.c:738 +#: ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" @@ -100,220 +110,216 @@ msgstr "エクステンション" msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/main.c:760 -msgid "" -"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " -"purposes." -msgstr "" -"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格" -"納されます。" +#: ../midori/main.c:764 +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" -#: ../midori/main.c:822 +#: ../midori/main.c:826 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1015 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +#: ../midori/main.c:1036 +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1077 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ" -"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" +#: ../midori/main.c:1104 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1096 +#: ../midori/main.c:1123 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1100 +#: ../midori/main.c:1127 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1113 +#: ../midori/main.c:1140 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" -#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/main.c:1141 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/main.c:1142 +#: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426 +#: ../midori/main.c:1352 +#: ../midori/main.c:2456 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1466 +#: ../midori/main.c:1493 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1890 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1890 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1898 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1900 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1906 +#: ../midori/main.c:1933 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1935 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1937 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" -#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page # CLI --help -#: ../midori/main.c:1916 +#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page +#: ../midori/main.c:1943 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2003 +#: ../midori/main.c:2030 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:2017 +#: ../midori/main.c:2044 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:2047 +#: ../midori/main.c:2074 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:2049 +#: ../midori/main.c:2076 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:2132 +#: ../midori/main.c:2159 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2135 +#: ../midori/main.c:2162 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" -#: ../midori/main.c:2137 +#: ../midori/main.c:2164 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:2140 +#: ../midori/main.c:2167 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:2143 +#: ../midori/main.c:2170 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888 -#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 +#: ../midori/main.c:2173 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2148 +#: ../midori/main.c:2175 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2248 +#: ../midori/main.c:2278 msgid "An unknown error occured" msgstr "未知のエラーが発生しました" -#: ../midori/main.c:2357 +#: ../midori/main.c:2387 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2393 +#: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2441 +#: ../midori/main.c:2471 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2454 +#: ../midori/main.c:2484 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2470 +#: ../midori/main.c:2500 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2486 +#: ../midori/main.c:2516 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -321,8 +327,10 @@ msgstr "無視(_I)" msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 +#: ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 +#: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" @@ -334,12 +342,14 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:336 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:347 +#: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -358,7 +368,8 @@ msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" -#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:699 +#: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" @@ -382,12 +393,14 @@ msgstr "ブックマークの編集" msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974 +#: ../midori/midori-browser.c:846 +#: ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349 +#: ../midori/midori-browser.c:869 +#: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" @@ -423,7 +436,8 @@ msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがあり msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419 +#: ../midori/midori-browser.c:1040 +#: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" @@ -453,49 +467,54 @@ msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2409 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、" -"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" -"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" -"い。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" +"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" +"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2415 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:2458 +#: ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491 +#: ../midori/midori-browser.c:3021 +#: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779 +#: ../midori/midori-browser.c:3812 +#: ../midori/midori-browser.c:5779 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../panels/midori-history.c:758 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556 -#: ../midori/midori-view.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:791 -#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 +#: ../midori/midori-view.c:2556 +#: ../midori/midori-view.c:4388 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:791 +#: ../panels/midori-history.c:760 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" @@ -528,7 +547,8 @@ msgstr "Firefox (%s)" msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:4265 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" @@ -558,15 +578,14 @@ msgstr "Netscape ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "" -"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" +msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu # Dialog title +#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" @@ -585,11 +604,13 @@ msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 +#: ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229 +#: ../midori/midori-browser.c:4627 +#: ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" @@ -606,15 +627,8 @@ msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" #: ../midori/midori-browser.c:4826 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" -"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" -"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "translator-credits" @@ -624,7 +638,8 @@ msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@x...>" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" @@ -804,7 +819,8 @@ msgstr "表示(_V)" msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" @@ -895,14 +911,14 @@ msgstr "前のページへ戻ります" msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" -#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog # tooltip +#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" -#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog # tooltip +#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" @@ -943,7 +959,8 @@ msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" @@ -1129,11 +1146,13 @@ msgstr "ステータスバー(_S)" msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-browser.c:5463 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" @@ -1142,24 +1161,30 @@ msgstr "中国語 (BIG5)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5473 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5476 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." @@ -1190,7 +1215,8 @@ msgstr "ウェブ検索を実行します" msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219 +#: ../midori/midori-browser.c:6082 +#: ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" @@ -1230,8 +1256,10 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 -#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 +#: ../midori/midori-extension.c:712 +#: ../midori/midori-extension.c:809 +#: ../midori/midori-extension.c:906 +#: ../midori/midori-extension.c:1018 #: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" @@ -1266,567 +1294,586 @@ msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 -#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 +#: ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:401 +#: ../midori/midori-panel.c:564 +#: ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 +#: ../midori/midori-panel.c:411 +#: ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 +#: ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:352 +#: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:361 +#: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:396 +#: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:481 +#: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:490 +#: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:542 +#: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:621 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:655 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:656 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:706 +#: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:704 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:712 +#: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:741 +#: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:778 +#: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" -#: ../midori/midori-websettings.c:779 +#: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "" -"新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します" +msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:811 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:827 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:855 +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" + +#: ../midori/midori-websettings.c:856 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします" + +#: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" +#: ../midori/midori-websettings.c:912 +msgid "Port" +msgstr "ポート" + # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:913 +msgid "The proxy server port used for HTTP connections" +msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します" + +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:907 +#: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:924 +#: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 +#: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って" -"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:983 +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:957 +#: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:973 +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1006 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1008 +#: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" @@ -1835,11 +1882,13 @@ msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 +#: ../midori/midori-view.c:1371 +#: ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 +#: ../midori/midori-view.c:1371 +#: ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" @@ -1862,12 +1911,14 @@ msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 +#: ../midori/midori-view.c:1650 +#: ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 +#: ../midori/midori-view.c:2337 +#: ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" @@ -1964,78 +2015,88 @@ msgstr "%s を開く" msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3715 +#: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800 +#: ../midori/midori-view.c:3717 +#: ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3717 +#: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3718 +#: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3719 +#: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3877 +#: ../midori/midori-view.c:3878 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3938 +#: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "" -"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" +msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:3986 +#: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:3987 +#: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3988 +#: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4128 +#: ../midori/midori-view.c:4129 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4391 +#: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4396 +#: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4396 +#: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4402 +#: ../midori/midori-view.c:4403 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:5056 +#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:5020 +msgid "previous" +msgstr "前" + +#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:5039 +msgid "next" +msgstr "次" + +#: ../midori/midori-view.c:5052 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5057 +#: ../midori/midori-view.c:5053 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5089 +#: ../midori/midori-view.c:5085 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2121,7 +2182,7 @@ msgstr "ネットワーク" msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 +#: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2166,8 +2227,11 @@ msgstr "アプリケーションで開く" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" -#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 -#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 +#: ../midori/sokoke.c:458 +#: ../midori/sokoke.c:468 +#: ../midori/sokoke.c:496 +#: ../midori/sokoke.c:525 +#: ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" @@ -2233,7 +2297,8 @@ msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1937 +#: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" @@ -2294,18 +2359,16 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 -msgid "" -"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " -"probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "" -"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン" -"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" +msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 +#: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" @@ -2340,7 +2403,8 @@ msgstr "選択したブックマークを削除します" msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 +#: ../panels/midori-history.c:584 msgid "<i>Separator</i>" msgstr "<i>セパレータ</i>" @@ -2436,12 +2500,14 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 +#: ../katze/katze-utils.c:439 +#: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../katze/katze-utils.c:485 +#: ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -2474,7 +2540,8 @@ msgstr "1 ヶ月以上過去" msgid "1 year" msgstr "1 年以上過去" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" @@ -2485,12 +2552,8 @@ msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:462 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" -"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:843 msgid "Edit rule" @@ -2520,9 +2583,7 @@ msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして" -"もよろしいですか?" +msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" @@ -2531,8 +2592,7 @@ msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" +msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" @@ -2542,15 +2602,18 @@ msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" -#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 +#: ../extensions/addons.c:320 +#: ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 +#: ../extensions/addons.c:325 +#: ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 +#: ../extensions/addons.c:381 +#: ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" @@ -2574,12 +2637,14 @@ msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted." msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 +#: ../extensions/addons.c:571 +#: ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 +#: ../extensions/addons.c:573 +#: ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" @@ -2593,7 +2658,8 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します" msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 +#: ../extensions/addons.c:1650 +#: ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" @@ -2625,12 +2691,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" -"ルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 @@ -2714,12 +2776,8 @@ msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " -"Cookie のみ表示します。" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 @@ -2833,7 +2891,8 @@ msgstr "フォーム履歴の切り替え" msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。" -#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 +#: ../extensions/formhistory.c:438 +#: ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" @@ -2975,7 +3034,8 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:597 +#: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" @@ -3002,12 +3062,8 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" -"プで変更できます。" +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" @@ -3349,9 +3405,6 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ" -#~ msgid "Accept cookies from the original website only" -#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" - #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@x... https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits -- HASHIMOTO, Masato -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/