xfce-users-jp:426
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Tue, 30 Mar 2010 23:10:43 +0900
Subject: [xfce-users-jp:426] midori 査読依頼
橋本です。 midoriの翻訳を更新しました。 査読をよろしくお願いします。 Begin forwarded message: Date: Tue, 30 Mar 2010 13:40:01 +0000 (UTC) From: Transifex <noreply@x...> To: xfce4-commits@x... Subject: [Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% Updating branch refs/heads/master to 3f36eddbc4e95704544b5ca792c6ce28adafe141 (commit) from 05488d8bd3e1258ba258aad42a0949401e617c1a (commit) commit 3f36eddbc4e95704544b5ca792c6ce28adafe141 Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> Date: Tue Mar 30 15:38:15 2010 +0200 l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 595 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/ja.po | 545 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 files changed, 277 insertions(+), 268 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index fd95700..1b11fa6 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:06+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:05+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-30 22:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-30 22:35+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -228,17 +228,17 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。" msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076 +#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1119 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5410 -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5422 +#: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -286,12 +286,12 @@ msgstr "説明(_D):" msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4567 +#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 -#: ../midori/midori-browser.c:4572 ../midori/midori-browser.c:4604 +#: ../midori/midori-browser.c:4584 ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" @@ -303,8 +303,8 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)" msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4622 -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4634 +#: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" @@ -326,752 +326,752 @@ msgstr "転送完了" msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2244 +#: ../midori/midori-browser.c:2255 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5475 +#: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5487 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332 +#: ../midori/midori-browser.c:2929 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484 +#: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3618 ../midori/sokoke.c:400 -#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464 -#: ../midori/sokoke.c:478 +#: ../midori/midori-browser.c:3629 ../midori/sokoke.c:403 +#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 +#: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3932 ../midori/midori-browser.c:5867 +#: ../midori/midori-browser.c:3943 ../midori/midori-browser.c:5879 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../panels/midori-bookmarks.c:795 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../panels/midori-bookmarks.c:801 +#: ../midori/midori-browser.c:4283 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:803 +#: ../midori/midori-browser.c:4286 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4493 +#: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4494 +#: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4495 +#: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4496 +#: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4497 +#: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4518 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4530 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/midori-browser.c:5480 +#: ../midori/midori-browser.c:4533 ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4532 +#: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4559 ../midori/midori-browser.c:5582 +#: ../midori/midori-browser.c:4571 ../midori/midori-browser.c:5594 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 -#: ../katze/katze-utils.c:687 +#: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4633 +#: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4669 +#: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4735 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../midori/midori-browser.c:4870 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4874 +#: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4879 ../midori/sokoke.c:1266 +#: ../midori/midori-browser.c:4891 ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4884 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4896 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@x...>" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/sokoke.c:1267 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/sokoke.c:1310 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5339 +#: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5341 +#: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5347 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5354 +#: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5357 +#: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5360 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5363 +#: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5391 ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5391 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5394 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5397 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5400 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5407 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/midori-browser.c:5431 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5422 +#: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5425 +#: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 +#: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5428 +#: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5429 +#: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5432 +#: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5435 +#: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5438 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5441 +#: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5444 +#: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5445 +#: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5451 +#: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5454 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5462 +#: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5465 +#: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5467 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5468 +#: ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5470 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5471 +#: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5477 +#: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5478 +#: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5483 +#: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5487 +#: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5490 +#: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5491 +#: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5495 +#: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5496 +#: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5501 +#: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5502 +#: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5504 +#: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5505 +#: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5507 +#: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5508 +#: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5510 +#: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5511 +#: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5513 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5515 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5516 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5519 +#: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5522 +#: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5532 +#: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5537 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5540 +#: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5541 +#: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5544 +#: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5545 +#: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5548 +#: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5549 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5552 +#: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5553 +#: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5560 +#: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5563 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5575 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5567 +#: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5576 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5579 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5591 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6127 +#: ../midori/midori-browser.c:6139 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6134 +#: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6136 +#: ../midori/midori-browser.c:6148 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6160 +#: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6162 +#: ../midori/midori-browser.c:6174 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6183 +#: ../midori/midori-browser.c:6195 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6198 +#: ../midori/midori-browser.c:6210 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6200 +#: ../midori/midori-browser.c:6212 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6215 ../midori/sokoke.c:1256 +#: ../midori/midori-browser.c:6227 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6217 +#: ../midori/midori-browser.c:6229 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6232 +#: ../midori/midori-browser.c:6244 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6245 +#: ../midori/midori-browser.c:6257 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6247 +#: ../midori/midori-browser.c:6259 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6261 +#: ../midori/midori-browser.c:6273 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6263 +#: ../midori/midori-browser.c:6275 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6467 +#: ../midori/midori-browser.c:6479 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6498 +#: ../midori/midori-browser.c:6510 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6503 +#: ../midori/midori-browser.c:6515 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6508 +#: ../midori/midori-browser.c:6520 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6517 +#: ../midori/midori-browser.c:6529 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6529 +#: ../midori/midori-browser.c:6541 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6575 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6587 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6932 +#: ../midori/midori-browser.c:6944 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:376 +#: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:454 +#: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:477 +#: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1192 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1249 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" @@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98 -#: ../katze/katze-utils.c:663 +#: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1731,206 +1731,206 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4190 -#: ../midori/midori-view.c:4194 +#: ../midori/midori-view.c:1126 ../midori/midori-view.c:4402 +#: ../midori/midori-view.c:4406 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:957 +#: ../midori/midori-view.c:1127 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:962 +#: ../midori/midori-view.c:1132 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1002 +#: ../midori/midori-view.c:1173 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2081 +#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:2251 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1850 ../midori/midori-view.c:2243 +#: ../midori/midori-view.c:2020 ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:1902 ../midori/midori-view.c:1980 +#: ../midori/midori-view.c:2072 ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1982 +#: ../midori/midori-view.c:2075 ../midori/midori-view.c:2152 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1909 +#: ../midori/midori-view.c:2079 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1910 +#: ../midori/midori-view.c:2080 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1989 +#: ../midori/midori-view.c:2083 ../midori/midori-view.c:2159 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1916 +#: ../midori/midori-view.c:2086 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:1919 +#: ../midori/midori-view.c:2089 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:2001 +#: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2171 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1923 ../midori/midori-view.c:1995 +#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2165 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1927 ../midori/midori-view.c:1963 -#: ../midori/midori-view.c:2006 +#: ../midori/midori-view.c:2097 ../midori/midori-view.c:2133 +#: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1939 +#: ../midori/midori-view.c:2109 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1942 +#: ../midori/midori-view.c:2112 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1945 +#: ../midori/midori-view.c:2115 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1948 +#: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1949 +#: ../midori/midori-view.c:2119 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1956 +#: ../midori/midori-view.c:2126 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1959 +#: ../midori/midori-view.c:2129 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1959 +#: ../midori/midori-view.c:2129 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2026 +#: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2068 +#: ../midori/midori-view.c:2231 ../midori/midori-view.c:2238 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2089 +#: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2375 +#: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2398 +#: ../midori/midori-view.c:2568 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2401 +#: ../midori/midori-view.c:2571 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2405 +#: ../midori/midori-view.c:2575 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2920 +#: ../midori/midori-view.c:3102 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3181 +#: ../midori/midori-view.c:3363 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3182 +#: ../midori/midori-view.c:3364 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3183 +#: ../midori/midori-view.c:3365 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3184 +#: ../midori/midori-view.c:3366 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3185 +#: ../midori/midori-view.c:3367 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3221 +#: ../midori/midori-view.c:3404 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3244 +#: ../midori/midori-view.c:3427 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3467 +#: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3727 +#: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3732 +#: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3732 +#: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3738 +#: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4362 +#: ../midori/midori-view.c:4574 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4363 +#: ../midori/midori-view.c:4575 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-view.c:4627 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2012,68 +2012,77 @@ msgstr "強制的に 96DPI にする" msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:414 +#: ../midori/midori-preferences.c:415 +msgid "Allow scripts to open popups" +msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" + +# tooltip +#: ../midori/midori-preferences.c:416 +msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" +msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" + +#: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 +#: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "スペルチェック辞書:" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:424 +#: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:430 +#: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:431 +#: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:441 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:463 +#: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:464 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 +#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:505 +#: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:506 +#: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529 +#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "日" @@ -2105,43 +2114,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:1255 +#: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1257 +#: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1258 +#: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1259 +#: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1260 +#: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1261 +#: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1262 +#: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1263 +#: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1264 +#: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1265 +#: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" @@ -2293,16 +2302,16 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889 +#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569 +#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:555 +#: ../katze/katze-utils.c:556 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" @@ -2353,12 +2362,12 @@ msgstr "広告ブロッカ" msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:138 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description -#: ../extensions/colorful-tabs.c:139 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" @@ -2473,11 +2482,11 @@ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" -#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" -#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" @@ -2488,19 +2497,19 @@ msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "フィード" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" @@ -2640,16 +2649,16 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 +#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" -#: ../extensions/tab-panel.c:606 +#: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description -#: ../extensions/tab-panel.c:623 +#: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@x... http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits -- HASHIMOTO, Masato -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/