xfce-users-jp:380
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Sat, 14 Nov 2009 16:24:29 +0900
Subject: [xfce-users-jp:380] midori 査読依頼
橋本です。 midori の翻訳を更新しました。査読をよろしくお願いします。 なお、先に査読依頼した www ですが、いま Tx に対応させるために gettext 化してるみたいなので それをまちたいと思います。 以上、よろしくお願いします。 Begin forwarded message: Date: Sat, 14 Nov 2009 06:00:01 +0000 (UTC) From: Transifex <noreply@x...> To: xfce4-commits@x... Subject: [Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation Updating branch refs/heads/master to e68d47430b45b26f679c6fb3af44b5992b26d06a (commit) from 881a5bb060307b888b4093a90bc444d6736b2fd8 (commit) commit e68d47430b45b26f679c6fb3af44b5992b26d06a Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> Date: Sat Nov 14 05:59:11 2009 +0000 l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) po/ja.po | 975 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 files changed, 490 insertions(+), 485 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 0197b2b..bc90527 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-10-16 11:32+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-16 11:33+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-14 14:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-14 14:55+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,10 +21,10 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1491 -#: ../midori/main.c:1665 -#: ../midori/main.c:1673 -#: ../midori/main.c:1684 +#: ../midori/main.c:1492 +#: ../midori/main.c:1685 +#: ../midori/main.c:1693 +#: ../midori/main.c:1704 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -50,11 +50,14 @@ msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:369 +#: ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:401 +#: ../extensions/formhistory.c:453 +#: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" @@ -106,134 +109,134 @@ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:988 -#: ../midori/main.c:1160 +#: ../midori/main.c:989 +#: ../midori/main.c:1161 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1198 +#: ../midori/main.c:1199 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1213 +#: ../midori/main.c:1214 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1217 +#: ../midori/main.c:1218 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1222 +#: ../midori/main.c:1223 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1391 -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1392 +#: ../midori/main.c:1902 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1491 +#: ../midori/main.c:1492 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1514 +#: ../midori/main.c:1515 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1546 +#: ../midori/main.c:1547 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1595 +#: ../midori/main.c:1609 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1595 +#: ../midori/main.c:1609 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1597 +#: ../midori/main.c:1612 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1597 +#: ../midori/main.c:1612 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1599 +#: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1602 +#: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1605 +#: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1607 +#: ../midori/main.c:1623 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1609 +#: ../midori/main.c:1625 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1662 +#: ../midori/main.c:1682 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1685 +#: ../midori/main.c:1705 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1687 +#: ../midori/main.c:1707 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1767 +#: ../midori/main.c:1777 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1815 +#: ../midori/main.c:1825 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1859 +#: ../midori/main.c:1869 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1877 +#: ../midori/main.c:1887 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1915 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1930 +#: ../midori/main.c:1940 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1946 +#: ../midori/main.c:1956 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -247,766 +250,773 @@ msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:437 -#: ../midori/sokoke.c:798 +#: ../midori/sokoke.c:771 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:309 -#: ../midori/midori-browser.c:4656 -#: ../midori/midori-browser.c:4662 +#: ../midori/midori-browser.c:318 +#: ../midori/midori-browser.c:4696 +#: ../midori/midori-browser.c:4702 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:319 -#: ../midori/midori-browser.c:4659 +#: ../midori/midori-browser.c:328 +#: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:432 +#: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:457 +#: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:654 +#: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:654 +#: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:656 +#: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:656 +#: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:686 +#: ../midori/midori-browser.c:697 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:699 +#: ../midori/midori-browser.c:710 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:718 +#: ../midori/midori-browser.c:729 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:741 +#: ../midori/midori-browser.c:752 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:746 -#: ../midori/midori-browser.c:787 +#: ../midori/midori-browser.c:757 +#: ../midori/midori-browser.c:798 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:865 +#: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1242 +#: ../midori/midori-browser.c:1248 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1279 +#: ../midori/midori-browser.c:1284 #, c-format msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded." msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1283 +#: ../midori/midori-browser.c:1288 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1424 +#: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2085 +#: ../midori/midori-browser.c:2136 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2177 +#: ../midori/midori-browser.c:2228 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" -#: ../midori/midori-browser.c:3791 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:2251 +#: ../midori/midori-browser.c:4743 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:231 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "新しいブックマークを追加します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3847 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 -#: ../panels/midori-history.c:812 +#: ../panels/midori-history.c:824 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3798 +#: ../midori/midori-browser.c:3854 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 -#: ../panels/midori-history.c:818 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 +#: ../panels/midori-history.c:830 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3801 +#: ../midori/midori-browser.c:3857 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:820 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../panels/midori-history.c:832 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4111 +#: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4115 +#: ../midori/midori-browser.c:4168 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4128 +#: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4138 -#: ../midori/midori-preferences.c:675 +#: ../midori/midori-browser.c:4191 +#: ../midori/midori-preferences.c:544 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4143 +#: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4148 +#: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4153 +#: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4158 -#: ../midori/sokoke.c:971 +#: ../midori/midori-browser.c:4211 +#: ../midori/sokoke.c:944 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4166 +#: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4262 +#: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@x...>" -#: ../midori/midori-browser.c:4573 +#: ../midori/midori-browser.c:4613 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4575 -#: ../midori/sokoke.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:4615 +#: ../midori/sokoke.c:945 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4576 +#: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4579 +#: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4582 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4585 +#: ../midori/midori-browser.c:4625 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4587 +#: ../midori/midori-browser.c:4627 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4588 +#: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4590 +#: ../midori/midori-browser.c:4630 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4591 +#: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4593 +#: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4594 +#: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4599 +#: ../midori/midori-browser.c:4639 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4600 +#: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4602 +#: ../midori/midori-browser.c:4642 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4603 +#: ../midori/midori-browser.c:4643 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4609 +#: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4611 +#: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4615 +#: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4618 +#: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4622 +#: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4625 -#: ../midori/midori-browser.c:4628 +#: ../midori/midori-browser.c:4665 +#: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4631 +#: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4634 +#: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4637 +#: ../midori/midori-browser.c:4677 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4640 +#: ../midori/midori-browser.c:4680 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4642 +#: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4643 +#: ../midori/midori-browser.c:4683 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4645 +#: ../midori/midori-browser.c:4685 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4646 +#: ../midori/midori-browser.c:4686 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4650 +#: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4652 +#: ../midori/midori-browser.c:4692 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4653 +#: ../midori/midori-browser.c:4693 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4665 +#: ../midori/midori-browser.c:4705 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4668 +#: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4671 +#: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4672 +#: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4674 +#: ../midori/midori-browser.c:4714 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4675 +#: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4677 +#: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4678 +#: ../midori/midori-browser.c:4718 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4682 +#: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4684 +#: ../midori/midori-browser.c:4724 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4687 +#: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4690 +#: ../midori/midori-browser.c:4730 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4693 +#: ../midori/midori-browser.c:4733 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4695 +#: ../midori/midori-browser.c:4735 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4696 +#: ../midori/midori-browser.c:4736 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4698 +#: ../midori/midori-browser.c:4738 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4699 +#: ../midori/midori-browser.c:4739 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4703 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:231 -msgid "Add a new bookmark" -msgstr "新しいブックマークを追加します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4705 +#: ../midori/midori-browser.c:4745 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4706 +#: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4708 +#: ../midori/midori-browser.c:4748 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4709 +#: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4712 +#: ../midori/midori-browser.c:4752 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4713 +#: ../midori/midori-browser.c:4753 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4717 +#: ../midori/midori-browser.c:4757 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4718 +#: ../midori/midori-browser.c:4758 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4720 +#: ../midori/midori-browser.c:4760 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4721 +#: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4723 +#: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4724 +#: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4726 +#: ../midori/midori-browser.c:4766 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4727 +#: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4729 +#: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4731 +#: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4732 +#: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4734 +#: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4735 +#: ../midori/midori-browser.c:4775 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4737 +#: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4738 +#: ../midori/midori-browser.c:4778 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4741 +#: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4748 +#: ../midori/midori-browser.c:4788 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4749 +#: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" -#: ../midori/midori-browser.c:4754 +#: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4755 +#: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4758 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4759 +#: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4762 +#: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4763 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4766 +#: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4767 +#: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4770 +#: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4771 +#: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4774 +#: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4775 +#: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4782 +#: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:4785 -#: ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/midori-browser.c:4825 +#: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:4789 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:4792 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 +#: ../midori/midori-websettings.c:217 +msgid "Korean (EUC-KR)" +msgstr "韓国語 (EUC-KR)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4835 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4795 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:4798 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:4801 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 #: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5319 +#: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5357 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5372 -#: ../midori/sokoke.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/sokoke.c:934 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5389 +#: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 +#: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5403 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:5609 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5634 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5639 +#: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:5652 +#: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:5662 +#: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:5697 +#: ../midori/midori-browser.c:5763 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6051 +#: ../midori/midori-browser.c:6118 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:961 +#: ../midori/midori-locationaction.c:979 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-panel.c:381 -#: ../midori/midori-panel.c:383 +#: ../midori/midori-panel.c:415 +#: ../midori/midori-panel.c:417 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" -#: ../midori/midori-panel.c:393 -#: ../midori/midori-panel.c:395 -#: ../midori/midori-panel.c:576 -#: ../midori/midori-panel.c:579 +#: ../midori/midori-panel.c:427 +#: ../midori/midori-panel.c:429 +#: ../midori/midori-panel.c:613 +#: ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:405 -#: ../midori/midori-panel.c:406 +#: ../midori/midori-panel.c:439 +#: ../midori/midori-panel.c:440 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -#: ../midori/midori-panel.c:577 -#: ../midori/midori-panel.c:580 +#: ../midori/midori-panel.c:614 +#: ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:703 +#: ../midori/midori-panel.c:697 msgid "Show panel _titles" msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" -#: ../midori/midori-panel.c:711 +#: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show operating _controls" msgstr "操作コントロールの表示(_C)" -#: ../midori/midori-panel.c:782 +#: ../midori/midori-panel.c:793 msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../midori/midori-websettings.c:199 +#: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:217 +#: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" @@ -1052,7 +1062,8 @@ msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:274 #: ../panels/midori-addons.c:93 -#: ../extensions/shortcuts.c:93 +#: ../katze/katze-utils.c:551 +#: ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1333,238 +1344,250 @@ msgstr "フィードリーダ" msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:715 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:716 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:724 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:725 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:735 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:736 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:744 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:745 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:753 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:773 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:774 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:782 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:791 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:800 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:801 +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:817 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../extensions/statusbar-features.c:88 +msgid "Load images automatically" +msgstr "画像を自動的に読み込む" + +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:824 +msgid "Load and display images automatically" +msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../extensions/statusbar-features.c:100 +msgid "Enable scripts" +msgstr "スクリプトを有効にする" + +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:832 +msgid "Enable embedded scripting languages" +msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" + +#: ../midori/midori-websettings.c:839 +#: ../extensions/statusbar-features.c:112 +msgid "Enable Netscape plugins" +msgstr "Netscape プラグインを有効にする" + +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:840 +msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" +msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" + +#: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:818 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:849 +#: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:850 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:859 +#: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:869 +#: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" -#: ../midori/midori-websettings.c:877 +#: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:878 +#: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:897 +#: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:898 +#: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:906 -msgid "Remember last form inputs" -msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:907 -msgid "Whether the last form inputs are saved" -msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:915 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:916 +#: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:927 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:960 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:976 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:977 +#: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:985 -msgid "Cache size" -msgstr "キャッシュサイズ" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:986 -msgid "The allowed size of the cache" -msgstr "キャッシュのサイズを指定します" - # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1001 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" @@ -1572,407 +1595,355 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:848 -#: ../midori/midori-view.c:3694 -#: ../midori/midori-view.c:3698 +#: ../midori/midori-view.c:911 +#: ../midori/midori-view.c:3773 +#: ../midori/midori-view.c:3777 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:849 +#: ../midori/midori-view.c:912 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:854 +#: ../midori/midori-view.c:917 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:887 +#: ../midori/midori-view.c:950 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1101 -#: ../midori/midori-view.c:1814 +#: ../midori/midori-view.c:1164 +#: ../midori/midori-view.c:1878 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1653 -#: ../midori/midori-view.c:1716 +#: ../midori/midori-view.c:1717 +#: ../midori/midori-view.c:1780 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1656 -#: ../midori/midori-view.c:1718 +#: ../midori/midori-view.c:1720 +#: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1659 -#: ../midori/midori-view.c:1725 +#: ../midori/midori-view.c:1723 +#: ../midori/midori-view.c:1789 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1662 +#: ../midori/midori-view.c:1726 msgid "_Copy Link destination" msgstr "リンク先をコピー(_C)" -#: ../midori/midori-view.c:1665 -#: ../midori/midori-view.c:1737 +#: ../midori/midori-view.c:1729 +#: ../midori/midori-view.c:1801 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1666 -#: ../midori/midori-view.c:1731 +#: ../midori/midori-view.c:1730 +#: ../midori/midori-view.c:1795 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1670 -#: ../midori/midori-view.c:1706 -#: ../midori/midori-view.c:1742 +#: ../midori/midori-view.c:1734 +#: ../midori/midori-view.c:1770 +#: ../midori/midori-view.c:1806 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1682 +#: ../midori/midori-view.c:1746 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1685 +#: ../midori/midori-view.c:1749 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1688 +#: ../midori/midori-view.c:1752 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1691 +#: ../midori/midori-view.c:1755 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1692 +#: ../midori/midori-view.c:1756 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1699 +#: ../midori/midori-view.c:1763 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1702 +#: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1702 +#: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1762 +#: ../midori/midori-view.c:1826 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1790 -#: ../midori/midori-view.c:1801 +#: ../midori/midori-view.c:1854 +#: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1822 +#: ../midori/midori-view.c:1886 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2070 +#: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2087 +#: ../midori/midori-view.c:2162 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2090 +#: ../midori/midori-view.c:2165 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2094 +#: ../midori/midori-view.c:2169 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2610 +#: ../midori/midori-view.c:2685 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2817 +#: ../midori/midori-view.c:2896 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2818 +#: ../midori/midori-view.c:2897 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2819 +#: ../midori/midori-view.c:2898 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2820 +#: ../midori/midori-view.c:2899 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2821 +#: ../midori/midori-view.c:2900 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2851 +#: ../midori/midori-view.c:2930 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:2868 +#: ../midori/midori-view.c:2947 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:2993 +#: ../midori/midori-view.c:3072 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3222 -#: ../midori/sokoke.c:968 -msgid "New _Tab" -msgstr "新しいタブ(_T)" - -#: ../midori/midori-view.c:3236 +#: ../midori/midori-view.c:3315 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3241 +#: ../midori/midori-view.c:3320 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3241 +#: ../midori/midori-view.c:3320 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3800 +#: ../midori/midori-view.c:3879 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:3801 +#: ../midori/midori-view.c:3880 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:3845 -#: ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-view.c:3924 +#: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Features" msgstr "機能" -#: ../midori/midori-preferences.c:91 -#, c-format -msgid "Preferences for %s" -msgstr "%s の設定" - #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:404 +#: ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../midori/midori-preferences.c:405 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:421 +#: ../midori/midori-preferences.c:341 +#: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" -#: ../midori/midori-preferences.c:431 +#: ../midori/midori-preferences.c:358 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:445 +#: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: ../midori/midori-preferences.c:446 +#: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" -#: ../midori/midori-preferences.c:448 +#: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:452 +#: ../midori/midori-preferences.c:379 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:455 +#: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:458 +#: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:462 +#: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:465 +#: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:468 +#: ../midori/midori-preferences.c:392 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:471 +#: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:478 -msgid "Encoding" -msgstr "エンコーディング" - -# tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:481 -msgid "The character encoding to use by default" -msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" - #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:488 +#: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 -#: ../extensions/statusbar-features.c:88 -msgid "Load images automatically" -msgstr "画像を自動的に読み込む" - -# tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:493 -msgid "Load and display images automatically" -msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" - -#: ../midori/midori-preferences.c:501 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:502 +#: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" -#: ../midori/midori-preferences.c:509 -#: ../extensions/statusbar-features.c:100 -msgid "Enable scripts" -msgstr "スクリプトを有効にする" - -# tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:510 -msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" - -#: ../midori/midori-preferences.c:513 -#: ../extensions/statusbar-features.c:112 -msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Netscape プラグインを有効にする" - -# tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:514 -msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" - -#: ../midori/midori-preferences.c:517 +#: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:518 +#: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:521 +#: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:522 +#: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:529 +#: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:532 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:533 +#: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:537 +#: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:542 +#: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:543 +#: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:554 +#: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:578 +#: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:579 +#: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:625 -#: ../midori/midori-preferences.c:626 +#: ../midori/midori-preferences.c:510 +#: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:653 -msgid "MB" -msgstr "MB" - #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:658 +#: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:659 +#: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:672 -#: ../midori/midori-preferences.c:682 +#: ../midori/midori-preferences.c:542 +#: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "days" msgstr "日" @@ -2009,44 +1980,47 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:166 -#: ../midori/sokoke.c:178 +#: ../midori/sokoke.c:167 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:960 +#: ../midori/sokoke.c:933 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:962 +#: ../midori/sokoke.c:935 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:963 +#: ../midori/sokoke.c:936 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:964 +#: ../midori/sokoke.c:937 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:965 +#: ../midori/sokoke.c:938 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:966 +#: ../midori/sokoke.c:939 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:967 +#: ../midori/sokoke.c:940 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:969 +#: ../midori/sokoke.c:941 +msgid "New _Tab" +msgstr "新しいタブ(_T)" + +#: ../midori/sokoke.c:942 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:970 +#: ../midori/sokoke.c:943 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" @@ -2059,12 +2033,12 @@ msgstr "ユーザスクリプト" msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../panels/midori-addons.c:287 +#: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。" -#: ../panels/midori-addons.c:889 +#: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" @@ -2118,22 +2092,30 @@ msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" +#: ../panels/midori-history.c:600 +msgid "Erroneous clock time" +msgstr "時刻の誤り" + #: ../panels/midori-history.c:601 +msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" + +#: ../panels/midori-history.c:613 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../panels/midori-history.c:606 +#: ../panels/midori-history.c:618 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:614 +#: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:616 +#: ../panels/midori-history.c:628 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" @@ -2188,40 +2170,45 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:203 -#: ../katze/katze-utils.c:420 +#: ../katze/katze-utils.c:393 +#: ../katze/katze-utils.c:769 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:238 -#: ../katze/katze-utils.c:267 +#: ../katze/katze-utils.c:439 +#: ../katze/katze-utils.c:468 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:253 +#: ../katze/katze-utils.c:454 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" -#: ../extensions/adblock.c:315 +#: ../katze/katze-preferences.c:78 +#, c-format +msgid "Preferences for %s" +msgstr "%s の設定" + +#: ../extensions/adblock.c:345 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:345 +#: ../extensions/adblock.c:375 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:483 +#: ../extensions/adblock.c:513 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:844 +#: ../extensions/adblock.c:922 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:845 +#: ../extensions/adblock.c:923 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2359,19 +2346,19 @@ msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "フィード" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" @@ -2429,29 +2416,34 @@ msgstr "フィードパネル" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" -#: ../extensions/formhistory.c:286 +#: ../extensions/formhistory.c:140 +#, c-format +msgid "Failed to add form value: %s\n" +msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" + +#: ../extensions/formhistory.c:502 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:290 +#: ../extensions/formhistory.c:506 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:291 +#: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:296 +#: ../extensions/formhistory.c:513 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" -#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246 +#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:252 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description -#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247 +#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:253 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" @@ -2465,20 +2457,24 @@ msgstr "ページホルダ" msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" -#: ../extensions/shortcuts.c:172 +#: ../extensions/page-holder.c:178 +msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" +msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" + +#: ../extensions/shortcuts.c:173 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" -#: ../extensions/shortcuts.c:264 +#: ../extensions/shortcuts.c:265 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." -#: ../extensions/shortcuts.c:303 +#: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description -#: ../extensions/shortcuts.c:304 +#: ../extensions/shortcuts.c:305 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" @@ -2497,7 +2493,7 @@ msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" -msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます" +msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:562 #: ../extensions/tab-panel.c:619 @@ -2513,6 +2509,14 @@ msgstr "タブパネル(_A)" msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" +#: ../extensions/tab-switcher.c:394 +msgid "Tab History List" +msgstr "タブ履歴リスト" + +#: ../extensions/tab-switcher.c:395 +msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" +msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" + #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" @@ -2546,10 +2550,11 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは利用できません" -#~ msgid "Not available: %s required" -#~ msgstr "利用できません: %s が必要です" -#~ msgid "User_styles" -#~ msgstr "ユーザスタイル(_S)" -#~ msgid "Resizable text areas" -#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" +#: ../extensions/web-cache.c:583 +msgid "Web Cache" +msgstr "ウェブキャッシュ" + +#: ../extensions/web-cache.c:584 +msgid "Cache HTTP communication on disk" +msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@x... http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits -- HASHIMOTO, Masato -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/