xfce-users-jp:300
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Mon, 23 Mar 2009 00:49:59 +0900
Subject: [xfce-users-jp:300] gigolo 査読依頼
橋本です。 gigolo の翻訳を行いました (Thunar が GIO サポートしそうなので翻訳はパスしてましたが、 GIO サポートは 4.8 以降になりそうなので)。 査読をよろしくお願いします。 # Japanese translations for gigolo package # gigolo パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2009 THE gigolo'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gigolo package. # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gigolo 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-22 17:40+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-22 17:52+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/main.c:46 msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance" msgstr "動作中のインスタンスを無視し、強制的に新しいインスタンスを開く" #: ../src/main.c:47 msgid "Print a list of supported URI schemes" msgstr "サポートする URI スキームのリストを表示する" #: ../src/main.c:48 msgid "Be verbose" msgstr "詳細情報を出力する" #: ../src/main.c:49 msgid "Show version information" msgstr "バージョン情報を表示する" #: ../src/main.c:105 msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "- リモートファイルシステムに簡単に接続するシンプルなフロントエンド" #: ../src/common.c:73 msgid "Unix Device" msgstr "Unix デバイス" #: ../src/common.c:75 msgid "Windows Share" msgstr "Windows 共有" #: ../src/common.c:77 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/common.c:79 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/common.c:81 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/common.c:83 msgid "Obex" msgstr "Obex" #: ../src/common.c:85 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../src/common.c:87 msgid "WebDAV (secure)" msgstr "WebDAV (セキュア)" #: ../src/common.c:89 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/common.c:91 msgid "Custom Location" msgstr "個別に指定した場所" #: ../src/window.c:293 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"" msgstr "接続しています: \"%s\"" #: ../src/window.c:462 ../gigolo.desktop.in.h:1 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "リモートファイルシステムに簡単に接続するシンプルなフロントエンド" #: ../src/window.c:463 msgid "Copyright 2008-2009 Enrico Trger" msgstr "Copyright 2008-2009 Enrico Trger" #: ../src/window.c:466 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>" #: ../src/window.c:498 msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:" msgstr "Gigolo は GVFS により以下のプロトコルを使用することができます:" #: ../src/window.c:727 ../src/bookmarkeditdialog.c:189 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:208 ../src/bookmarkeditdialog.c:221 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:232 ../src/bookmarkeditdialog.c:243 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/window.c:1171 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/window.c:1172 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/window.c:1173 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../src/window.c:1174 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/window.c:1175 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/window.c:1179 ../src/browsenetworkpanel.c:476 #: ../src/browsenetworkpanel.c:516 msgid "Create _Bookmark" msgstr "ブックマークの作成(_B)" #: ../src/window.c:1181 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #: ../src/window.c:1182 msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks" msgstr "" "ブックマークマネージャを開き、ブックマークの追加、編集、または削除を行います" #: ../src/window.c:1186 msgid "Disconnect the selected resource" msgstr "選択されたリソースとの接続を切ります" #: ../src/window.c:1188 msgid "Open the selected resource with a file manager" msgstr "選択されたリソースをファイルマネージャで開きます" #: ../src/window.c:1189 msgid "Copy _URI" msgstr "URI のコピー(_U)" #: ../src/window.c:1190 msgid "Quit Gigolo" msgstr "Gigolo を終了します" #: ../src/window.c:1191 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: ../src/window.c:1192 msgid "Supported Protocols" msgstr "サポートプロトコル" #: ../src/window.c:1198 msgid "Side _Panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../src/window.c:1200 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/window.c:1202 msgid "Status _Icon" msgstr "ステータスアイコン(_I)" #: ../src/window.c:1208 msgid "View as _Symbols" msgstr "シンボルで表示(_S)" #: ../src/window.c:1209 msgid "View as _Detailed List" msgstr "詳細リストで表示(_D)" #: ../src/window.c:1215 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/window.c:1215 msgid "Choose a bookmark to connect to" msgstr "接続するブックマークを選択します" #: ../src/window.c:1289 msgid "Connected" msgstr "接続中" #: ../src/window.c:1298 ../src/bookmarkdialog.c:300 msgid "Service Type" msgstr "サービスタイプ" #: ../src/window.c:1306 ../src/bookmarkdialog.c:292 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/window.c:1373 ../src/window.c:1454 ../gigolo.desktop.in.h:2 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../src/settings.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "今移動しますか?" #: ../src/settings.c:593 msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Gigolo は起動前に古い設定ディレクトリの移動を必要とします。" #: ../src/settings.c:601 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" へ移動できませんでした (%s)。ディレクト" "リを手動で新しい場所へ移動してください。" #: ../src/settings.c:604 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/menubuttonaction.c:157 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../src/bookmarkdialog.c:93 #, c-format msgid "Domain: %s" msgstr "ドメイン: %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:98 #, c-format msgid "Share: %s" msgstr "共有: %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:308 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/bookmarkdialog.c:316 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../src/bookmarkdialog.c:324 msgid "Auto-Connect" msgstr "自動接続" #: ../src/bookmarkdialog.c:332 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../src/bookmarkdialog.c:340 msgid "Other information" msgstr "その他の情報" #: ../src/bookmarkdialog.c:397 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:190 msgid "You must enter a name for the bookmark." msgstr "ブックマーク名を入力してください。" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:209 msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one." msgstr "" "入力されたブックマーク名はすでに使用されています。他の名前にしてください。" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:222 msgid "You must enter a server address or name." msgstr "サーバのアドレスまたは名前を入力してください。" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:233 msgid "You must enter a share name." msgstr "共有名を入力してください。" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:244 msgid "You must enter a valid URI for the connection." msgstr "接続先の正しい URI を入力してください。" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:494 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:496 ../src/bookmarkeditdialog.c:908 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:751 msgid "Create Bookmark" msgstr "ブックマークの作成" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:758 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:766 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへの接続" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:862 msgid "_Bookmark name:" msgstr "ブックマーク名(_B):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:870 msgid "Au_to-Connect" msgstr "自動接続(_T)" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:878 msgid "Service t_ype:" msgstr "サービスタイプ(_Y):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:901 msgid "Set the port to 0 to use the default port" msgstr "0 を設定するとデフォルトポートが使用されます" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:907 msgid "_Location (URI):" msgstr "場所(_L) (URI):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:909 msgid "_User Name:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:910 msgid "Optional information:" msgstr "オプション情報:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:911 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:912 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:913 msgid "_Share:" msgstr "共有(_S):" #: ../src/preferencesdialog.c:152 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/preferencesdialog.c:153 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/preferencesdialog.c:154 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../src/preferencesdialog.c:155 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../src/preferencesdialog.c:174 msgid "Horizontal" msgstr "横" #: ../src/preferencesdialog.c:175 msgid "Vertical" msgstr "縦" #: ../src/preferencesdialog.c:194 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../src/preferencesdialog.c:195 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: ../src/preferencesdialog.c:339 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/preferencesdialog.c:344 msgid "_File Manager" msgstr "ファイルマネージャ(_F)" #: ../src/preferencesdialog.c:352 msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points" msgstr "" "マウントポイントを開くまたは表示するために使用するプログラムの名前を入力して" "ください" #: ../src/preferencesdialog.c:361 msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval" msgstr "ブックマークの自動接続間隔(_B)" #: ../src/preferencesdialog.c:367 msgid "" "How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables " "checking." msgstr "" "ブックマークに自動接続を試みる間隔を秒で指定してください。ゼロを指定すると無" "効になります。" #: ../src/preferencesdialog.c:373 msgid "" "The HAL based volume manager implementation requires the tool 'gnome-mount' " "to mount local resources like disks. The Unix based volume manager " "implementation can mount such resources directly and also lists other local " "devices.\n" "If you are unsure, use the HAL based monitor." msgstr "" "HAL ベースのボリュームマネージャの実装はディスクのようなローカルリソースにマ" "ウントするために 'gnome-mount' ツールを必要とします。Unix ベースのボリューム" "マネージャの実装はそのようなリソースを直接マウントでき、その他のローカルデバ" "イスを一覧表示します。\n" "どちらにするか迷ったら、HAL ベースのモニタを使用して下さい。" #: ../src/preferencesdialog.c:379 msgid "Use _HAL based volume manager" msgstr "HAL ベースボリュームマネージャを使用する(_H)" #: ../src/preferencesdialog.c:380 ../src/preferencesdialog.c:388 msgid "<i>Changing this option requires a restart of Gigolo.</i>" msgstr "" "<i>このオプションの変更を有効にするには Gigolo の再起動が必要です。</i>" #: ../src/preferencesdialog.c:387 msgid "Use _Unix based volume manager" msgstr "Unix ベースボリュームマネージャを使用する(_U)" #: ../src/preferencesdialog.c:403 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../src/preferencesdialog.c:405 msgid "_Save window position and geometry" msgstr "ウィンドウの位置と形を保存する(_S)" #: ../src/preferencesdialog.c:406 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "ウィンドウの位置と形を保存し、起動時にそれを復元します" #: ../src/preferencesdialog.c:409 msgid "Show status _icon in the Notification Area" msgstr "通知エリアにステータスアイコンを表示する(_I)" #: ../src/preferencesdialog.c:412 msgid "Start _minimized in the Notification Area" msgstr "通知エリアに最小化して起動する(_M)" #: ../src/preferencesdialog.c:417 msgid "Show 'Browse Network' side panel" msgstr "'ネットワークの参照' サイドパネルを表示する" #: ../src/preferencesdialog.c:418 msgid "" "Whether to show a side panel for browsing the local network for available " "Samba shares" msgstr "" "このオプションを有効にすると、Samba 共有の利用が可能なローカルネットワークを" "参照するサイドパネルを表示します" #: ../src/preferencesdialog.c:425 msgid "_View Mode" msgstr "表示モード(_V)" #: ../src/preferencesdialog.c:438 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/preferencesdialog.c:440 msgid "Show _toolbar" msgstr "ツールバーを表示する(_T)" #: ../src/preferencesdialog.c:446 msgid "St_yle" msgstr "スタイル(_Y)" #: ../src/preferencesdialog.c:457 msgid "_Orientation" msgstr "方向(_O)" #: ../src/preferencesdialog.c:518 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/backendgvfs.c:169 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "\n" "URI: %s\n" "Connected: Yes\n" "Service Type: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "\n" "URI: %s\n" "接続: Yes\n" "サービスタイプ: %s" #: ../src/backendgvfs.c:183 #, c-format msgid "<b>Unix device: %s</b>" msgstr "<b>Unix デバイス: %s</b>" #: ../src/backendgvfs.c:367 ../src/backendgvfs.c:398 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/backendgvfs.c:371 ../src/backendgvfs.c:448 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" への接続に失敗しました。" #: ../src/backendgvfs.c:402 #, c-format msgid "Disconnecting from \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" からの切断に失敗しました。" #: ../src/mountdialog.c:102 msgid "Connecting" msgstr "接続しています" #: ../src/browsenetworkpanel.c:257 msgid "No Workgroups found" msgstr "ワークグループが見つかりません" #: ../src/browsenetworkpanel.c:509 msgid "Connect to the selected share" msgstr "選択された共有に接続します" #: ../src/browsenetworkpanel.c:517 msgid "Create a bookmark from the selected share" msgstr "選択された共有のブックマークを作成します" #: ../src/browsenetworkpanel.c:526 msgid "Refresh the network list" msgstr "ネットワークリストを更新します" #: ../src/browsenetworkpanel.c:537 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -- HASHIMOTO, Masato cabezon.hashimoto@g...
-> 300 2009-03-22 16:49 [cabezon.hashimoto@g.] gigolo 査読依頼 302 2009-03-28 14:55 ┗[cabezon.hashimoto@g.] Re: コミットします