xfce-users-jp:436
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Sun, 4 Jul 2010 23:01:56 +0900
Subject: [xfce-users-jp:436] midori 査読依頼
橋本です。 midoriの翻訳をまた更新しました。 査読を宜しくお願いします。 Begin forwarded message: Date: Sun, 4 Jul 2010 13:48:01 +0000 (UTC) From: Transifex <noreply@x...> To: xfce4-commits@x... Subject: [Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% Updating branch refs/heads/master to 9d587ff3a2a57176c149130d90b864dd49e5ebc0 (commit) from bba875c634ffc912f08e29aa94e3bb3762f505d8 (commit) commit 9d587ff3a2a57176c149130d90b864dd49e5ebc0 Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> Date: Sun Jul 4 15:46:56 2010 +0200 l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 642 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/ja.po | 658 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 files changed, 340 insertions(+), 318 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 0443331..3c71bb0 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-30 22:22+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-30 22:21+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-04 22:45+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-04 22:42+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "Language: ja\n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 -#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632 +#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "'%s' は %s の値として無効です" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 +#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" @@ -109,251 +109,251 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1909 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1298 +#: ../midori/main.c:1302 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1317 +#: ../midori/main.c:1321 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1348 +#: ../midori/main.c:1352 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1520 +#: ../midori/main.c:1524 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1520 +#: ../midori/main.c:1524 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1523 +#: ../midori/main.c:1527 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1523 +#: ../midori/main.c:1527 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1526 +#: ../midori/main.c:1530 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1528 +#: ../midori/main.c:1532 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1531 +#: ../midori/main.c:1535 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1534 +#: ../midori/main.c:1538 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1536 +#: ../midori/main.c:1540 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1538 +#: ../midori/main.c:1542 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1540 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1540 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1544 +#: ../midori/main.c:1548 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1544 +#: ../midori/main.c:1548 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1625 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1653 +#: ../midori/main.c:1657 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1655 +#: ../midori/main.c:1659 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1752 +#: ../midori/main.c:1756 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1800 +#: ../midori/main.c:1804 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1855 +#: ../midori/main.c:1859 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1877 +#: ../midori/main.c:1881 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1924 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1938 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1948 +#: ../midori/main.c:1952 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1964 +#: ../midori/main.c:1968 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-array.c:428 +#: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 -#: ../midori/midori-array.c:495 +#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 +#: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/midori-array.c:504 +#: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:718 +#: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5021 -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4961 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:455 +#: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:498 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:507 +#: ../midori/midori-browser.c:512 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:730 +#: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:730 +#: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:738 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:738 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:763 +#: ../midori/midori-browser.c:769 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4177 +#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932 -#: ../midori/midori-browser.c:4182 ../midori/midori-browser.c:4214 +#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:938 +#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../midori/midori-browser.c:4162 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:873 +#: ../midori/midori-browser.c:879 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:886 +#: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:901 +#: ../midori/midori-browser.c:907 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:976 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1037 ../midori/midori-browser.c:4232 -#: ../midori/midori-browser.c:4264 +#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4170 +#: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1430 +#: ../midori/midori-browser.c:1438 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2132 +#: ../midori/midori-browser.c:2155 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2210 +#: ../midori/midori-browser.c:2233 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -366,155 +366,144 @@ msgstr "" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" "い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2216 ../extensions/feed-panel/main.c:361 +#: ../midori/midori-browser.c:2239 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2259 ../midori/midori-browser.c:5086 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:418 +#: ../midori/midori-browser.c:2282 ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:401 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2728 ../panels/midori-bookmarks.c:203 -#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 -#: ../extensions/formhistory.c:465 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:2808 ../midori/midori-searchaction.c:484 -msgid "Empty" -msgstr "空です" - -#: ../midori/midori-browser.c:3415 ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:3369 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3681 ../midori/midori-browser.c:5467 +#: ../midori/midori-browser.c:3635 ../midori/midori-browser.c:5406 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4015 ../panels/midori-bookmarks.c:777 -#: ../panels/midori-history.c:741 +#: ../midori/midori-browser.c:3963 ../panels/midori-bookmarks.c:726 +#: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4022 ../panels/midori-bookmarks.c:783 -#: ../panels/midori-history.c:747 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3970 ../panels/midori-bookmarks.c:732 +#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4025 ../midori/midori-view.c:2433 -#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:785 -#: ../panels/midori-history.c:749 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 +#: ../midori/midori-browser.c:3973 ../midori/midori-view.c:2433 +#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:734 +#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4103 +#: ../midori/midori-browser.c:4051 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4104 +#: ../midori/midori-browser.c:4052 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4105 +#: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4106 +#: ../midori/midori-browser.c:4054 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4107 +#: ../midori/midori-browser.c:4055 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4128 +#: ../midori/midori-browser.c:4079 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:4082 ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4142 +#: ../midori/midori-browser.c:4093 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4169 ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:4120 ../midori/midori-browser.c:5135 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 -#: ../katze/katze-utils.c:691 +#: ../katze/katze-utils.c:692 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4243 +#: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4279 +#: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../panels/midori-bookmarks.c:272 -#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 +#: ../midori/midori-browser.c:4273 ../panels/midori-bookmarks.c:248 +#: ../panels/midori-history.c:142 ../panels/midori-history.c:172 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4440 +#: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4444 +#: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 +#: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4469 ../midori/midori-preferences.c:530 -#: ../panels/midori-history.c:119 +#: ../midori/midori-browser.c:4409 ../midori/midori-preferences.c:533 +#: ../panels/midori-history.c:120 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4475 +#: ../midori/midori-browser.c:4415 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4480 +#: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4485 +#: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/sokoke.c:1298 +#: ../midori/midori-browser.c:4430 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4435 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4503 +#: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4604 +#: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -525,548 +514,539 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4625 +#: ../midori/midori-browser.c:4565 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@x...>" -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/sokoke.c:1299 +#: ../midori/midori-browser.c:4876 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4942 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4958 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4959 +#: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4967 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4976 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4990 ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5005 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5008 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5011 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5017 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5073 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5081 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5089 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5097 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5101 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5102 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5107 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5113 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5119 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5122 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5130 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5133 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5145 +#: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5153 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5157 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5160 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5161 +#: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5164 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5183 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5192 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5730 +#: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5732 +#: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5756 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5758 +#: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5779 +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5794 +#: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5796 +#: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5811 ../midori/sokoke.c:1288 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "ブックマーク(_B)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5813 -msgid "Show the saved bookmarks" -msgstr "ブックマークを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5828 +#: ../midori/midori-browser.c:5750 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5841 +#: ../midori/midori-browser.c:5763 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5843 +#: ../midori/midori-browser.c:5765 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5857 +#: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5859 +#: ../midori/midori-browser.c:5781 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6436 +#: ../midori/midori-browser.c:6358 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1193,7 +1173,7 @@ msgstr "すべての Cookie" msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:668 msgid "None" msgstr "なし" @@ -2006,166 +1986,170 @@ msgstr "背景画像を印刷する" msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:298 +#: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../midori/midori-preferences.c:299 +#: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 +#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:349 +#: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: ../midori/midori-preferences.c:350 +#: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:355 +#: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:360 +#: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:366 +#: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:368 +#: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:371 +#: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:380 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:393 +#: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:394 +#: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:414 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:415 +#: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" -#: ../midori/midori-preferences.c:419 +#: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:422 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:423 +#: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "スペルチェック辞書:" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:429 +#: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:435 +#: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:436 +#: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:446 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:468 +#: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:469 +#: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 +#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:511 +#: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:512 +#: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 +#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "日" +#: ../midori/midori-searchaction.c:484 +msgid "Empty" +msgstr "空です" + #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" @@ -2198,6 +2182,10 @@ msgstr "デフォルトで使う(_D)" msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" +#: ../midori/sokoke.c:1288 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" + #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" @@ -2281,42 +2269,42 @@ msgstr "転送完了" msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:298 ../toolbars/midori-transferbar.c:300 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:304 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:109 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:110 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:245 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:216 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:426 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:409 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:434 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:417 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:448 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:431 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:582 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:565 msgid "<i>Separator</i>" msgstr "<i>セパレータ</i>" @@ -2337,54 +2325,60 @@ msgstr "全てコピー" msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../panels/midori-history.c:273 +#: ../panels/midori-history.c:274 msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" -#: ../panels/midori-history.c:274 +#: ../panels/midori-history.c:275 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" -#: ../panels/midori-history.c:286 +#: ../panels/midori-history.c:287 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../panels/midori-history.c:288 +#: ../panels/midori-history.c:289 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:291 +#: ../panels/midori-history.c:292 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:293 +#: ../panels/midori-history.c:294 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-history.c:370 +#: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468 +#: ../extensions/formhistory.c:472 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" + +#: ../panels/midori-history.c:371 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:444 +#: ../panels/midori-history.c:445 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:453 +#: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:461 +#: ../panels/midori-history.c:462 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" -#: ../panels/midori-history.c:943 +#: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" @@ -2435,16 +2429,16 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 +#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 +#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:559 +#: ../katze/katze-utils.c:560 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" @@ -2486,12 +2480,12 @@ msgstr "画像をブロック(_O)" msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1489 +#: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1490 +#: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2658,6 +2652,14 @@ msgstr "タブのアドレスをコピーします" msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" +#: ../extensions/external-applications.vala:93 +msgid "External Applications" +msgstr "外部アプリケーション" + +#: ../extensions/external-applications.vala:94 +msgid "Associate URL schemes with external commands" +msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます" + #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" @@ -2743,28 +2745,52 @@ msgstr "フィードパネル" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" -#: ../extensions/formhistory.c:144 +#: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:510 +#: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:514 +#: ../extensions/formhistory.c:521 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:515 +#: ../extensions/formhistory.c:522 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:521 +#: ../extensions/formhistory.c:528 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" +#: ../extensions/history-list.vala:174 +msgid "Next Tab (History List)" +msgstr "次のタブ (履歴リスト)" + +#: ../extensions/history-list.vala:175 +msgid "Next tab from history" +msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます" + +#: ../extensions/history-list.vala:184 +msgid "Previous Tab (History List)" +msgstr "前のタブ (履歴リスト)" + +#: ../extensions/history-list.vala:185 +msgid "Previous tab from history" +msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます" + +#: ../extensions/history-list.vala:245 +msgid "History List" +msgstr "履歴リスト" + +#: ../extensions/history-list.vala:246 +msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" +msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" + #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" @@ -2846,14 +2872,6 @@ msgstr "タブパネル(_A)" msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" -#: ../extensions/tab-switcher.c:402 -msgid "Tab History List" -msgstr "タブ履歴リスト" - -#: ../extensions/tab-switcher.c:403 -msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" - #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "新規タブの最小化" @@ -2899,6 +2917,10 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +# tooltip +#~ msgid "Show the saved bookmarks" +#~ msgstr "ブックマークを表示します" + #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "ショートカットの設定" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@x... http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits -- HASHIMOTO, Masato -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/