xfce-users-jp:384
From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Sat, 21 Nov 2009 18:02:33 +0900
Subject: [xfce-users-jp:384] midori 査読依頼
橋本です。 最近 midori で文字列の追加がいくつかありましたので、それを翻訳しました。 査読をよろしくお願いします。 Begin forwarded message: Date: Sat, 21 Nov 2009 08:24:01 +0000 (UTC) From: Transifex <noreply@x...> To: xfce4-commits@x... Subject: [Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation Updating branch refs/heads/master to 9b6bfc80b3d8386dd485c9cfc686586c22d3d8af (commit) from 94ee50749296819c44ca249d4c36e95ee52d32ed (commit) commit 9b6bfc80b3d8386dd485c9cfc686586c22d3d8af Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...> Date: Sat Nov 21 08:22:44 2009 +0000 l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) po/ja.po | 1089 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 files changed, 543 insertions(+), 546 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index bc90527..dfbb7ae 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-14 14:36+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-14 14:55+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-21 17:11+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-19 14:13+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,12 +20,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1492 -#: ../midori/main.c:1685 -#: ../midori/main.c:1693 -#: ../midori/main.c:1704 -#: ../midori/midori-websettings.c:289 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1479 ../midori/main.c:1675 +#: ../midori/main.c:1683 ../midori/main.c:1694 +#: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -33,236 +30,232 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:102 +#: ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:157 +#: ../midori/main.c:152 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:164 -#: ../midori/main.c:245 +#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:369 -#: ../extensions/formhistory.c:438 +#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:401 -#: ../extensions/formhistory.c:453 +#: ../midori/main.c:396 ../extensions/formhistory.c:453 #: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:455 +#: ../midori/main.c:450 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:479 +#: ../midori/main.c:474 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:502 -#: ../midori/main.c:536 -#: ../midori/main.c:552 +#: ../midori/main.c:497 ../midori/main.c:531 ../midori/main.c:547 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:731 +#: ../midori/main.c:726 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:760 +#: ../midori/main.c:755 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:798 +#: ../midori/main.c:793 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:817 -#: ../midori/main.c:845 -#: ../midori/main.c:874 +#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:840 ../midori/main.c:869 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:897 -#: ../midori/main.c:920 +#: ../midori/main.c:892 ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:989 -#: ../midori/main.c:1161 +#: ../midori/main.c:984 ../midori/main.c:1156 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1199 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" +#: ../midori/main.c:1194 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" +"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" +"い。" -#: ../midori/main.c:1214 +#: ../midori/main.c:1209 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1218 +#: ../midori/main.c:1213 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1223 +#: ../midori/main.c:1218 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1392 -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1383 ../midori/main.c:1894 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1492 +#: ../midori/main.c:1479 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1515 +#: ../midori/main.c:1502 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1547 +#: ../midori/main.c:1534 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1609 +#: ../midori/main.c:1591 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1609 +#: ../midori/main.c:1591 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1612 +#: ../midori/main.c:1594 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1612 +#: ../midori/main.c:1594 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1615 +#: ../midori/main.c:1597 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1618 +#: ../midori/main.c:1600 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1621 +#: ../midori/main.c:1603 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1623 +#: ../midori/main.c:1605 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1625 +#: ../midori/main.c:1607 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1682 +#: ../midori/main.c:1672 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1705 +#: ../midori/main.c:1695 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1707 +#: ../midori/main.c:1697 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1777 +#: ../midori/main.c:1767 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1825 +#: ../midori/main.c:1815 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1869 +#: ../midori/main.c:1861 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1887 +#: ../midori/main.c:1879 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1907 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1940 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1956 +#: ../midori/main.c:1948 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-array.c:251 +#: ../midori/midori-array.c:330 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:260 -#: ../midori/midori-array.c:270 +#: ../midori/midori-array.c:361 ../midori/midori-array.c:384 +#: ../midori/midori-array.c:394 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/midori-array.c:437 -#: ../midori/sokoke.c:771 +#: ../midori/midori-array.c:403 +msgid "Unrecognized bookmark format." +msgstr "認識できないブックマーク形式です。" + +#: ../midori/midori-array.c:567 ../midori/sokoke.c:811 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:318 -#: ../midori/midori-browser.c:4696 -#: ../midori/midori-browser.c:4702 +#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4853 +#: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:328 -#: ../midori/midori-browser.c:4699 +#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -276,719 +269,718 @@ msgstr "%d%% ロードしました" msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:665 +#: ../midori/midori-browser.c:666 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:665 +#: ../midori/midori-browser.c:666 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:667 +#: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:667 +#: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:697 +#: ../midori/midori-browser.c:698 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:710 -#: ../midori/midori-searchaction.c:952 +#: ../midori/midori-browser.c:711 ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:729 -#: ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:730 ../midori/midori-searchaction.c:965 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:752 +#: ../midori/midori-browser.c:753 ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:757 -#: ../midori/midori-browser.c:798 +#: ../midori/midori-browser.c:758 ../midori/midori-browser.c:818 +#: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:4162 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:876 +#: ../midori/midori-browser.c:789 +msgid "Run as _web application" +msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" + +#: ../midori/midori-browser.c:894 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1248 -#: ../panels/midori-transfers.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:1261 ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1284 +#: ../midori/midori-browser.c:1297 #, c-format msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded." msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1288 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1429 +#: ../midori/midori-browser.c:1441 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2136 +#: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2228 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:356 +#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2251 -#: ../midori/midori-browser.c:4743 +#: ../midori/midori-browser.c:2256 ../midori/midori-browser.c:4900 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3847 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:781 -#: ../panels/midori-history.c:824 +#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3854 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:787 -#: ../panels/midori-history.c:830 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3857 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:832 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" +#: ../midori/midori-browser.c:4073 +msgid "Arora" +msgstr "Arora" + +#: ../midori/midori-browser.c:4074 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: ../midori/midori-browser.c:4091 +msgid "Import bookmarks..." +msgstr "ブックマークのインポート..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../midori/midori-browser.c:4905 +msgid "_Import bookmarks" +msgstr "ブックマークのインポート(_I)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4106 +msgid "_Application:" +msgstr "アプリケーション(_A):" + +#: ../midori/midori-browser.c:4181 +msgid "Failed to import bookmarks" +msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" + # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4164 +#: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4168 +#: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4181 +#: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4191 -#: ../midori/midori-preferences.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:4348 ../midori/midori-preferences.c:537 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4196 +#: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4201 +#: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4206 +#: ../midori/midori-browser.c:4363 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4211 -#: ../midori/sokoke.c:944 +#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/sokoke.c:970 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4219 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4315 +#: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4331 +#: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@x...>" -#: ../midori/midori-browser.c:4613 +#: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4615 -#: ../midori/sokoke.c:945 +#: ../midori/midori-browser.c:4772 ../midori/sokoke.c:971 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4616 +#: ../midori/midori-browser.c:4773 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4619 +#: ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4622 +#: ../midori/midori-browser.c:4779 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4625 +#: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4627 +#: ../midori/midori-browser.c:4784 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4628 +#: ../midori/midori-browser.c:4785 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4630 +#: ../midori/midori-browser.c:4787 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4631 +#: ../midori/midori-browser.c:4788 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4633 +#: ../midori/midori-browser.c:4790 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4634 +#: ../midori/midori-browser.c:4791 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4639 +#: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4640 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4642 +#: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4643 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4646 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4649 +#: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4651 +#: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4655 +#: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4658 +#: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4662 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4665 -#: ../midori/midori-browser.c:4668 +#: ../midori/midori-browser.c:4822 ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4671 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4674 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4677 +#: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4680 +#: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4682 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4683 +#: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4685 +#: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4686 +#: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4690 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4692 +#: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4693 +#: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4705 +#: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4708 +#: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4711 +#: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4712 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4714 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4715 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4717 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4718 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4722 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4724 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4727 +#: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4730 +#: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4733 +#: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4735 +#: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4736 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4738 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4739 +#: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4745 +#: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4746 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4748 -#: ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4749 +#: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4752 +#: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4753 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4757 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4758 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4760 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4761 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4763 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4764 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4766 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4767 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4769 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4771 +#: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4772 +#: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4774 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4775 +#: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4777 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4778 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4781 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4788 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4789 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" -#: ../midori/midori-browser.c:4794 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4795 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4798 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4799 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4803 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4806 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4807 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4814 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4822 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:4825 -#: ../midori/midori-websettings.c:215 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:4832 -#: ../midori/midori-websettings.c:217 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:4835 -#: ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4838 -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:4841 -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:4844 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 -#: ../midori/midori-websettings.c:294 -#: ../katze/katze-utils.c:571 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:661 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5366 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5419 -#: ../midori/sokoke.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:5581 ../midori/sokoke.c:960 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5421 +#: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5450 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 +#: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5466 +#: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:5657 +#: ../midori/midori-browser.c:5819 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5850 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5693 +#: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:5860 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5869 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:5719 +#: ../midori/midori-browser.c:5881 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:5763 -#: ../panels/midori-transfers.c:143 +#: ../midori/midori-browser.c:5927 ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6118 +#: ../midori/midori-browser.c:6288 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:979 +#: ../midori/midori-locationaction.c:981 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-panel.c:415 -#: ../midori/midori-panel.c:417 +#: ../midori/midori-panel.c:415 ../midori/midori-panel.c:417 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" -#: ../midori/midori-panel.c:427 -#: ../midori/midori-panel.c:429 -#: ../midori/midori-panel.c:613 -#: ../midori/midori-panel.c:616 +#: ../midori/midori-panel.c:427 ../midori/midori-panel.c:429 +#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:439 -#: ../midori/midori-panel.c:440 +#: ../midori/midori-panel.c:439 ../midori/midori-panel.c:440 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -#: ../midori/midori-panel.c:614 -#: ../midori/midori-panel.c:617 +#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" @@ -1041,553 +1033,552 @@ msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:255 +msgid "Small icons" +msgstr "小さいアイコン" + +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:272 +#: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:273 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 -#: ../panels/midori-addons.c:93 -#: ../katze/katze-utils.c:551 -#: ../extensions/shortcuts.c:94 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 ../panels/midori-addons.c:93 +#: ../katze/katze-utils.c:641 ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../midori/midori-websettings.c:290 +#: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:291 +#: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:346 +#: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:347 +#: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:355 +#: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:356 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:364 +#: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:365 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:390 +#: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:391 +#: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:400 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:409 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:410 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:419 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:428 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:437 +#: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:446 +#: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:472 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:481 +#: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:482 +#: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:498 +#: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:499 +#: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:514 +#: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:515 +#: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:523 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:524 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:533 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:564 +#: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:584 +#: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:617 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:618 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:627 +#: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:648 +#: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:649 +#: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:669 +#: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" -#: ../midori/midori-websettings.c:681 +#: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:682 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:690 +#: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:706 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:728 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:749 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:771 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:803 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:812 +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 -#: ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:824 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:824 +#: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 -#: ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:839 -#: ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:840 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:855 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:856 +#: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:887 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:896 +#: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:897 +#: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:907 +#: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" -#: ../midori/midori-websettings.c:915 +#: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:916 +#: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:927 +#: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:935 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:936 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:944 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:945 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:955 +#: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:971 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:989 +#: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1006 +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1022 +#: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" @@ -1595,437 +1586,431 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:911 -#: ../midori/midori-view.c:3773 -#: ../midori/midori-view.c:3777 +#: ../midori/midori-view.c:913 ../midori/midori-view.c:3799 +#: ../midori/midori-view.c:3803 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:912 +#: ../midori/midori-view.c:914 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:917 +#: ../midori/midori-view.c:919 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:950 +#: ../midori/midori-view.c:952 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1164 -#: ../midori/midori-view.c:1878 +#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1893 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1717 -#: ../midori/midori-view.c:1780 +#: ../midori/midori-view.c:1727 ../midori/midori-view.c:1795 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1720 -#: ../midori/midori-view.c:1782 +#: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:1797 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1723 -#: ../midori/midori-view.c:1789 +#: ../midori/midori-view.c:1734 +msgid "Open Link in _Foreground Tab" +msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" + +#: ../midori/midori-view.c:1735 +msgid "Open Link in _Background Tab" +msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" + +#: ../midori/midori-view.c:1738 ../midori/midori-view.c:1804 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1726 +#: ../midori/midori-view.c:1741 msgid "_Copy Link destination" msgstr "リンク先をコピー(_C)" -#: ../midori/midori-view.c:1729 -#: ../midori/midori-view.c:1801 +#: ../midori/midori-view.c:1744 ../midori/midori-view.c:1816 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1730 -#: ../midori/midori-view.c:1795 +#: ../midori/midori-view.c:1745 ../midori/midori-view.c:1810 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1734 -#: ../midori/midori-view.c:1770 -#: ../midori/midori-view.c:1806 +#: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1785 +#: ../midori/midori-view.c:1821 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1746 +#: ../midori/midori-view.c:1761 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1749 +#: ../midori/midori-view.c:1764 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1752 +#: ../midori/midori-view.c:1767 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1755 +#: ../midori/midori-view.c:1770 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1756 +#: ../midori/midori-view.c:1771 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1763 +#: ../midori/midori-view.c:1778 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1766 +#: ../midori/midori-view.c:1781 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1766 +#: ../midori/midori-view.c:1781 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1826 +#: ../midori/midori-view.c:1841 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1854 -#: ../midori/midori-view.c:1865 +#: ../midori/midori-view.c:1869 ../midori/midori-view.c:1880 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1886 +#: ../midori/midori-view.c:1901 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2145 +#: ../midori/midori-view.c:2160 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2162 +#: ../midori/midori-view.c:2183 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2165 +#: ../midori/midori-view.c:2186 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2169 +#: ../midori/midori-view.c:2190 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2685 +#: ../midori/midori-view.c:2706 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2896 +#: ../midori/midori-view.c:2924 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2897 +#: ../midori/midori-view.c:2925 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2898 +#: ../midori/midori-view.c:2926 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2899 +#: ../midori/midori-view.c:2927 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2900 +#: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2930 +#: ../midori/midori-view.c:2958 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:2947 +#: ../midori/midori-view.c:2975 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3072 +#: ../midori/midori-view.c:3100 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3315 +#: ../midori/midori-view.c:3343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3320 +#: ../midori/midori-view.c:3348 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3320 +#: ../midori/midori-view.c:3348 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3879 +#: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:3880 +#: ../midori/midori-view.c:3906 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:3924 -#: ../midori/midori-preferences.c:405 +#: ../midori/midori-view.c:3950 ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:325 +#: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../midori/midori-preferences.c:326 +#: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:341 -#: ../midori/midori-preferences.c:348 +#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" -#: ../midori/midori-preferences.c:358 -#: ../panels/midori-transfers.c:88 +#: ../midori/midori-preferences.c:351 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:373 +#: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" -#: ../midori/midori-preferences.c:376 +#: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:379 +#: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:384 +#: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:390 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:392 +#: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:395 +#: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:404 +#: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" -#: ../midori/midori-preferences.c:430 +#: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:431 +#: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:434 +#: ../midori/midori-preferences.c:427 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:435 +#: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:445 +#: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:447 +#: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:448 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:452 -msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +#: ../midori/midori-preferences.c:445 +msgid "" +"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +"example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:460 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:461 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:471 +#: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:493 +#: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:494 +#: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:510 -#: ../midori/midori-preferences.c:511 +#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:531 +#: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:542 -#: ../midori/midori-preferences.c:549 +#: ../midori/midori-preferences.c:535 ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "days" msgstr "日" -#: ../midori/midori-searchaction.c:488 -#: ../katze/katze-arrayaction.c:335 +#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:334 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:936 +#: ../midori/midori-searchaction.c:935 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:980 +#: ../midori/midori-searchaction.c:979 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:994 +#: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1213 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1212 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1312 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1311 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:167 +#: ../midori/sokoke.c:173 ../midori/sokoke.c:196 ../midori/sokoke.c:208 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:933 +#: ../midori/sokoke.c:959 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:935 +#: ../midori/sokoke.c:961 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:936 +#: ../midori/sokoke.c:962 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:937 +#: ../midori/sokoke.c:963 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:938 +#: ../midori/sokoke.c:964 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:939 +#: ../midori/sokoke.c:965 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:940 +#: ../midori/sokoke.c:966 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:941 +#: ../midori/sokoke.c:967 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:942 +#: ../midori/sokoke.c:968 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:943 +#: ../midori/sokoke.c:969 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../panels/midori-addons.c:94 -#: ../panels/midori-addons.c:139 +#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" @@ -2036,7 +2021,9 @@ msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。" +msgstr "" +"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" +"す。" #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format @@ -2061,7 +2048,7 @@ msgstr "選択したブックマークを削除します" msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:590 msgid "<i>Separator</i>" msgstr "<i>セパレータ</i>" @@ -2092,35 +2079,35 @@ msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" -#: ../panels/midori-history.c:600 +#: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" -#: ../panels/midori-history.c:601 -msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#: ../panels/midori-history.c:599 +msgid "" +"The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" -#: ../panels/midori-history.c:613 +#: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../panels/midori-history.c:618 +#: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:626 +#: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:628 +#: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-plugins.c:87 -#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" @@ -2170,18 +2157,16 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:393 -#: ../katze/katze-utils.c:769 +#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:859 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:439 -#: ../katze/katze-utils.c:468 +#: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:454 +#: ../katze/katze-utils.c:544 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" @@ -2190,38 +2175,38 @@ msgstr "フォルダの選択" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:345 +#: ../extensions/adblock.c:376 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:375 +#: ../extensions/adblock.c:406 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" +"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:513 +#: ../extensions/adblock.c:546 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:922 +#: ../extensions/adblock.c:1084 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:923 +#: ../extensions/adblock.c:1085 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:115 -msgid "Tint tabs distinctly" -msgstr "タブの色分け" - -#: ../extensions/colorful-tabs.c:151 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description -#: ../extensions/colorful-tabs.c:152 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" @@ -2235,8 +2220,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。" +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" +"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 @@ -2311,8 +2300,12 @@ msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。" +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " +"cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2438,18 +2431,17 @@ msgstr "リソースファイルがインストールされていません" msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" -#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:252 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description -#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:253 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 -#: ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" @@ -2495,17 +2487,16 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:562 -#: ../extensions/tab-panel.c:619 +#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" -#: ../extensions/tab-panel.c:603 +#: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description -#: ../extensions/tab-panel.c:620 +#: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" @@ -2522,8 +2513,12 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" +"プで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" @@ -2558,3 +2553,5 @@ msgstr "ウェブキャッシュ" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Tint tabs distinctly" +#~ msgstr "タブの色分け" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@x... http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits -- HASHIMOTO, Masato -- ML: xfce-users-jp@m... 使い方: http://QuickML.com/